Marcos 11
Chru (CJE) vs NVT
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, găn c̆ơ̆ Ôlibe, Yàng Jêsu pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 sơ̆ng đờm: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ buơl guhã, tŭ pơrpa tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng, aràng akă lờih tơ anih nư̆n, alàng nư̆n ka hũ aràng sơi đì. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Yah hũ aràng sơi tơnia buơl guhã: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă yơu nư̆n?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu, sơ̆ng Pô rơŭ bơ-yàr wơ̆ mư.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Dua aràng buơl guñu nau sơ̆ng 'buh tơ gah jơlàn hũ sa drơi alàng anà aràng akă tơ anaŭ bơh 'băng sàng. Buơl guñu tơleh tơlơi alàng.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia: “Buơl sơ-ai tơleh alàng anà nư̆n tô ngă hơgĕ?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dua aràng buơl guñu đờm sơđồ iơŭ yơu Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr. Sơ̆ng du mơnih nư̆n brơi buơl guñu dùi alàng nau.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Buơl guñu dùi alàng anà mơrai tơ Yàng Jêsu, làng ào drơi tơ rŏng alàng, bloh nư̆n Yàng Jêsu đì tơ ngŏ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn. Du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn sơla mư̆ng 'blàng hơma bloh tràh lăm jơlàn.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bloh nư̆n mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơ̆ng gơŭ driau prŏng lài:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Lơngai-pơtuah tơ lơgăr kơjĕ truh, la lơgăr pơtau Đabit, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem sơ̆ng nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt. Hơdơi tŭ c̆ơ sơ'buai abih tơgrơ̆ bruă tòmdăr, Pô găm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru gài mơrai wơ̆ tơ plơi 'Bethani, kơyoa tŭ nư̆n lơngì sùp bơjơ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Hơrơi hơdơi, tŭ tơbiă mư̆ng plơi 'Bethani, nư̆n Pô lơpa tŭng.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mư̆ng atàh Pô 'buh sa phŭn hra hũ sơla, nư̆n truh c̆ơ hũ hơgĕ lăm phŭn kơyơu ơu. Bloh tŭ truh jĕ, Pô 'bu 'buh hơgĕ pơkơ̆n, mĭn 'buh du sơla soh, kơyoa tŭ nư̆n 'buh iơŭ la blàn boh hra.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Mư̆ng ni truh hơdơi, rơŭ 'buh hũ aràng sơi 'bơ̆ng boh hã tra.” Du mơnih tui-mơgru Pô hũ mơhư̆ pơnuaĭ Pô đờm puaĭ nư̆n.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh tơ plơi-prŏng Jerusalem. Pô tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih pơblơi-sơlih lăm anih sàng duh-dơlbăt. Pô pơlơbuh c̆ơnừng du mơnih sơlih priă, sơ̆ng tơlơ̆ gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Pô 'buh brơi aràng sơi apăn phơ̆n hơgĕ nau găn sàng duh-dơlbăt.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Bloh nư̆n Pô pơto-pơsài buơl guñu: “'Buh iơŭ hũ pơnuaĭ wă lài: ‘Sàng Kơu rơŭ hũ angăn la sàng iơu-lài tơ abih tơgrơ̆ buơl làng’ ơu? Bloh buơl guhã hũ ngă tơ anih nư̆n tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ-blơ̆.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô. Bloh buơl guñu huơĭ tơ Pô, kơyoa abih tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-krơi biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Truh diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă mư̆ng plơi-prŏng.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ nau găn kơyơu hra, buơl guñu 'buh kơyơu hra mơtai thu truh tơ akha.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ hơrơi kơbrơi nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, c̆ơ dih! Kơyơu hra bloh Pô-Pơto đờm puaĭ hũ mơtai thu bơjơ.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã păl hũ bĕ pơnuaĭ păng-tui anih Yàng Pô Lơngì.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm sơ̆ng c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ tơgồ bĕ, sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ yah lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n 'buh sa-sĭt lơi sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, bloh păng-tui pơnuaĭ drơi đờm rơŭ tơbiă truh, nư̆n pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ mơnih nư̆n.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã yòng lăm tŭ iơu-lài, păng-tui bĕ la drơi hũ đồ-mă bơjơ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ nư̆n.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tŭ buơl guhã dò dơ̆ng iơu-lài, yah hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh siàm hơtai sơ̆ng aràng sơi, nư̆n păl anĭt toh-luơi bĕ tơ buơl guñu, tô Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ anĭt toh-luơi du pơnuaĭ glài sŭng tơ buơl guhã rơi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Bloh yah buơl guhã 'buh anĭt toh-luơi, nư̆n Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, kŭng rơŭ 'buh anĭt toh-luơi glài sŭng tơ buơl guhã ơu rơi.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem. Tŭ Pô dò nau lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha truh tòm Pô.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Buơl guñu tơnia: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr tô ngă du bruă nư̆n?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă du bruă ni kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Pơnuaĭ 'baptem Jăng 'Baptis truh mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih? Đờm sơđồ bĕ tơ Kơu.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih’?” — Buơl guñu huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng c̆ơ Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ tơ Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng rơŭ 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.