Lucas 1
Chru (CJE) vs ARC
1 Ơ Theôphil, mơnih siàm-mơyòm biă, kơyoa hũ lô mơnih abih hơtai-hơtiàn wă pioh luơi wơ̆ mư̆ng tơgrơ̆ bruă hũ ngă tơbiă tơkrah buơl gudrơi,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 tui yơu pơnuaĭ du mơnih hũ tơ mơta 'buh mư̆ng tŭ c̆ơmrừp sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng mơnih pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng, hũ đờm akhàn wơ̆ tơ buơl gudrơi.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ c̆ơ-duah nĭ-nùn mư̆ng c̆ơmrừp abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă sơnư̆ng kŭng păl tui rơnaŭ dơlhơu-hơdơi bloh wă tơ kơi,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 tô kơi thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi hũ mơgru la nìn-kơjăp biă.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Lăm rài Herôt, pơtau lơgăr Juđe, hũ sa aràng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, lăm tơrpuơl Abija, angăn la Sac̆ari. Sơdiŭ ñu la Elisabet, kŭng lăm jơi-pơtiàn Arôn.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Abih dua aràng buơl guñu la mơnih rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, hơdiŭ păng-bơbah ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr sơ̆ng pơnuaĭ Yàng pơto-pơđăr, 'buh hũ anih lơi tô puaĭ 'buah jiơ̆ng.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bloh dua aràng buơl guñu 'buh hũ anà, kơyoa Elisabet kơtuăl, sơ̆ng abih dua aràng prŏng thŭn bơjơ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Bruă tơbiă truh tŭ Sac̆ari tui rơnaŭ tơrpuơl drơi, ngă gơnuăr bruă pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Tŭ suă-khà tui adăt-lơđăp du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n Sac̆ari hũ iơŭ khà tơma pơyă gơlhơu lăm anih sơc̆ih-sri Yàng.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Lăm jơ pơyă gơlhơu, abih tơrpuơl buơl làng dò iơu-lài tơ gah agàh.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng Sac̆ari, dò dơ̆ng tơ gah hơnuă c̆ơnừng c̆uh gơlhơu.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 'Buh mơnih gơdrưh, Sac̆ari 'buh suk dò, sơ̆ng huơĭ kơđa biă.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Bloh mơnih gơdrưh đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Sac̆ari, juơi huơĭ! Kơyoa pơnuaĭ hã iơu-lài hũ Yàng Pô Lơngì păng bơjơ. Elisabet, sơdiŭ hã, rơŭ đih apui sa aràng anà lơkơi, sơ̆ng hã rơŭ pơ-angăn mơta tơ anà lơkơi nư̆n la Jăng.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Anà lơkơi nư̆n rơŭ la pơnuaĭ sờh-sài prŏng tơ hã, sơ̆ng lô mơnih kŭng rơŭ sờh-sài tŭ ñu hũ đih apui.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kơyoa anà tìt nư̆n rơŭ hũ c̆ơ prŏng-màng tơ anaŭ Yàng, ñu 'buh mơñŭm tơpai halài phơ̆n hơgĕ ngă tô mơbŭ, sơ̆ng rơŭ hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri mư̆ng tŭ dò lăm tŭng ame.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anà tìt nư̆n rơŭ ba lô mơnih Israel gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng, la Yàng Pô Lơngì buơl guñu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 anà lơkơi nư̆n rơŭ mă hơtai-bơngă sơ̆ng gơnăp-gơnuăr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Eli bloh nau tơ anaŭ Yàng, tô ngă tơ hơtai-hơtiàn ama gài mơrai wơ̆ sơ̆ng anà, du mơnih 'buh păng-bơbah ngă tui gài mơrai wơ̆ tui pơnuaĭ jak-khờh mơnih rĭng-tơpă, tô rơc̆ăng lờih sa buơl làng hũ hơtai-hơtiàn wă-rò Yàng.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sac̆ari đờm sơ̆ng mơnih gơdrưh: “Ngă hơyơu dơlhă thơu bruă ni rơŭ tơbiă truh? Kơyoa dơlhă tha bơjơ, sơ̆ng sơdiŭ dơlhă kŭng prŏng thŭn bơjơ!”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Mơnih gơdrưh đờm: “Kơu la Gabriel. Kơu jiăng dò dơ̆ng tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì. Pô hũ pơđăr kơu truh đờm sơ̆ng hã sơ̆ng đờm brơi tơ hã thơu mư̆ng pơnuaĭ sờh-sài ni.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ni, hã rơŭ kơmlo, 'buh đờm jiơ̆ng tơ̆l truh tơ hơrơi du bruă nư̆n tơbiă truh, kơyoa hã 'buh păng-tui pơnuaĭ kơu, la du pơnuaĭ rơŭ tơbiă truh iơŭ tŭ-hơrơi hũ ngă-nìn tơ guñu.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Lăm tŭ nư̆n, buơl làng dò c̆àng Sac̆ari tơbiă, sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă kơyoa ñu dò suơi lăm anih sơc̆ih-sri.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tŭ nau tơbiă, Sac̆ari 'buh rơgơi đờm jiơ̆ng sơ̆ng buơl làng, nư̆n ka buơl guñu kràn-thơu lài Sac̆ari hũ 'buh sa pơnuaĭ brơi pơ'buh lăm anih sơc̆ih-sri. Sac̆ari mĭn ngă nàl sơ̆ng buơl guñu bloh 'buh rơgơi đờm, kơyoa ñu sơđaŭ dò kơmlo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Tŭ du hơrơi ngă gơnuăr bruă lăm anih sàng duh-dơlbăt hũ abih, Sac̆ari gài nau wơ̆ sàng.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Hơdơi du hơrơi nư̆n, sơdiŭ ñu la Elisabet hũ mơtiàn, sơ̆ng hơdiŭ bơdơŭ rùp lăm lơma blàn, bloh đờm lài:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Ni la pơnuaĭ anĭt Yàng hũ ngă tơ dơlhă, tŭ Pô hũ sơdơ̆r truh dơlhă, tô suă thĭt pơnuaĭ mơlơu alah dơlhă tơkrah tơgrơ̆ mơnih.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tŭ Elisabet hũ mơtiàn năm blàn, nư̆n Yàng Pô Lơngì pơđăr mơnih gơdrưh Gabriel truh tơ sa plơi-prŏng lăm c̆àr Galile, angăn la Nasaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 tòm sa aràng mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn hũ c̆ĕ-sơnuai sơ̆ng sa aràng mơnih lơkơi angăn la Jôsep, lăm jơi-pơtiàn Đabit. Mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn nư̆n angăn la Mari.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mơnih gơdrưh truh sơ̆ng Mari, sơ̆ng đờm: “Ơ mơnih hũ pơnuaĭ anĭt, sờh-sài tơ hã, Yàng dò sơ̆ng hã!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, Mari 'buh suk dò, sơ̆ng tơnia rùp-phŭn pơnuaĭ tơnia-c̆uă nư̆n hũ mơblàng hơgĕ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Mơnih gơdrưh đờm: “Ơ Mari, juơi huơĭ! Kơyoa hã hũ pơnuaĭ anĭt tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ni, hã rơŭ hũ mơtiàn sơ̆ng đih apui sa aràng anà lơkơi; hã rơŭ pơ-angăn mơta tơ anà lơkơi nư̆n la Jêsu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Anà lơkơi nư̆n rơŭ hũ c̆ơ prŏng-màng, hũ angăn la Anà Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih; sơ̆ng Yàng, la Yàng Pô Lơngì, rơŭ brơi tơ Pô sơbàn Đabit, la kơi-kŏ pàng-yau Pô.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Pô rơŭ apăn-akŏ sàng Jakôp rài pơdò rài, lơgăr Pô rơŭ dò mĭt-mĭt 'buh tŭ lơi luĭ.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mari đờm sơ̆ng mơnih gơdrưh: “Dơlhă ka đih dò sơ̆ng sa aràng mơnih lơkơi lơi, nư̆n ngă hơyơu hũ pơnuaĭ nư̆n jiơ̆ng?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Mơnih gơdrưh đờm: “Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ truh tơ ngŏ hã, sơ̆ng gơnăp-gơnuăr Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih rơŭ jơ̆m gòm hã. Kơyoa nư̆n, Anà sơc̆ih-sri tơbiă rài, rơŭ hũ angăn la Anà Yàng Pô Lơngì.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Dih, Elisabet, mơnih gơŭ-pơtiàn hã, kŭng hũ mơtiàn sa aràng anà lơkơi lăm tŭ tha-rơma bơjơ. Mơnih nư̆n sơđaŭ hũ tiơ̆ng la kơtuăl, bloh ni hũ mơtiàn năm blàn bơjơ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kơyoa, 'buh hũ bruă hơgĕ Yàng Pô Lơngì 'buh ngă jiơ̆ng.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari đờm: “Dơlhă ni la mơnih hơlŭn-hơlă Yàng. Yòng pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh tơ dơlhă yơu pơnuaĭ pô đờm!” Bloh nư̆n, mơnih gơdrưh luơi Mari sơ̆ng nau.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lăm du hơrơi nư̆n, Mari tơgồ dơ̆ng, tơmbah-tơmbàn nau truh tơ sa plơi-prŏng lăm c̆àr c̆ơ̆-c̆ờr lơgăr Juđe.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ñu tơma lăm sàng Sac̆ari sơ̆ng tơnia c̆uă-rơwăng Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Pơrpa mơhư̆ săp Mari tơnia c̆uă-rơwăng, anà lăm tŭng Elisabet c̆oh-sơglŏng mư. Elisabet hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ñu pồ săp đờm prŏng: “Adơi la mơnih hũ lơngai-pơtuah biă tơkrah tơgrơ̆ mơnih kơmơi, anà lăm tŭng adơi kŭng hũ lơngai-pơtuah rơi.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Kơyoa mư̆ng lơi dơlhă hũ pơnuaĭ sờh prŏng ni, nư̆n la ame Yàng dơlhă truh c̆uă-rơwăng dơlhă?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kơyoa ni, tŭ tơnia dơlhă pơrpa mơhư̆ săp adơi tơnia c̆uă-rơwăng, nư̆n anà lăm tŭng dơlhă sờh-sài c̆oh-sơglŏng mư.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hũ păng-tui lài Yàng rơŭ ngă tơgrơ̆ pơnuaĭ Pô hũ đờm sơ̆ng drơi.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mari đờm:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Hơtai-bơngă dơlhă sờh-sài lăm Yàng Pô Lơngì la Yàng dŏng-pơklàh dơlhă.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kơyoa Pô hũ c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ 'buh sơ̆p 'buh màng mơnih hơlŭn-hơlă Pô.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kơyoa Pô Gơnăp-Gơnuăr Wĭl-Tơ̆l hũ ngă du bruă prŏng tơ dơlhă,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Sơ̆ng Pô anĭt-rơnăm tơgrơ̆ mơnih duh-huơĭ Pô,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pô hũ angui tơngàn Pô ngă tơgrơ̆ bruă gơnăp-gơnuăr,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Pô suă pơtrŭn du mơnih hũ gơnuăr klàh mư̆ng sơbàn buơl guñu,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Pô brơi tơ mơnih ờ-lơpa hũ baŭ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng bơngi,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Pô hũ dŏng-kờl Israel, hơlŭn-hơlă Pô,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Yơu hũ đờm pơguăn sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari dò sơ̆ng Elisabet pơgăp klơu blàn, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆ tơ sàng drơi.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Truh hơrơi đih apui, Elisabet đih apui sa aràng anà lơkơi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mơhư̆ thơu pơnuaĭ Yàng hũ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm prŏng sơ̆ng Elisabet, nư̆n gơŭ-plơi jơi-pơtiàn truh pơrpha pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng ñu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Tŭ anà tìt hũ tơlpăn hơrơi, buơl guñu truh ngă adăt koh kơlì tơ anà tìt sơ̆ng pơ-angăn mơta la Sac̆ari, tui mơta ama ñu.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Bloh mơnih ame đờm lài: “'Buh ơu! Păl pơ-angăn mơta ñu la Jăng.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Buơl guñu đờm sơ̆ng Elisabet: “Lăm gơŭ-pơtiàn mò 'buh aràng sơi hũ mơta nư̆n!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Buơl guñu ngă nàl tơnia ama adơi tìt tô c̆ơ ñu khiăng pơ-angăn mơta anà la hơgĕ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sac̆ari pơđăr apăn tơ ñu sa blah kơmàn tìt, sơ̆ng wă: “Mơta ñu la Jăng.” Aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă takơtuă soh.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Lăm tŭ nư̆n mư, pơbah Sac̆ari hũ pơh tơbiă, dơlah ñu hũ bơhiàn siàm; ñu đờm jiơ̆ng sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Abih gơŭ-plơi jơi-pơtiàn huơĭ kơđa biă, sơ̆ng aràng đờm rak-sa mư̆ng bruă ni lăm abih c̆àr c̆ơ̆-c̆ờr lơgăr Juđe.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Abih tơgrơ̆ mơnih lơi mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, aràng sơi kŭng pioh sơdơ̆r lăm hơtai-hơtiàn, sơ̆ng đờm: “'Buh thơu hơdơi ni anà tìt nư̆n rơŭ hơyơu lơi?” Kơyoa biă, tơngàn Yàng hũ dò sơ̆ng anà tìt nư̆n.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sac̆ari, ama anà tìt nư̆n, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm hwơ̆r lài:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Mơyòm-pơglòng Yàng, la Yàng Pô Lơngì Israel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Pô hũ pồ-pơtơgồ tơ buơl gudrơi, lăm sàng Đabit, hơlŭn-hơlă Pô,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Yơu Pô hũ angui bơbah du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơc̆ih-sri đờm pơguăn mư̆ng rài yau,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Pô dŏng-pơklàh buơl gudrơi klàh mư̆ng du mơnih mơbai-tămdră,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Pô hũ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Yơu pơnuaĭ Pô hũ tơpah-sri sơ̆ng Abraham, la kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Lài tŭ buơl gudrơi hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng tơngàn mơnih mơbai-tămdră,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Lăm pơnuaĭ sơc̆ih-sri sơ̆ng rĭng-tơpă,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ơ anà tìt, aràng rơŭ iơu angăn anà la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Tô buơl làng Pô, gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kơyoa hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm mư̆ng Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Tô pơsàng sơrdah tơ du mơnih dò guh lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anà tìt 'brŏ prŏng, hơtai-bơngă 'brŏ pràn-khăng, hơdiŭ lăm anih 'blàng-jơhua tơ̆l truh tơ hơrơi tơbiă mơta sơ̆ng buơl làng Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.