Lucas 1

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ơ Theôphil, mơnih siàm-mơyòm biă, kơyoa hũ lô mơnih abih hơtai-hơtiàn wă pioh luơi wơ̆ mư̆ng tơgrơ̆ bruă hũ ngă tơbiă tơkrah buơl gudrơi,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 tui yơu pơnuaĭ du mơnih hũ tơ mơta 'buh mư̆ng tŭ c̆ơmrừp sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng mơnih pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng, hũ đờm akhàn wơ̆ tơ buơl gudrơi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ c̆ơ-duah nĭ-nùn mư̆ng c̆ơmrừp abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă sơnư̆ng kŭng păl tui rơnaŭ dơlhơu-hơdơi bloh wă tơ kơi,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 tô kơi thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi hũ mơgru la nìn-kơjăp biă.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Lăm rài Herôt, pơtau lơgăr Juđe, hũ sa aràng mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, lăm tơrpuơl Abija, angăn la Sac̆ari. Sơdiŭ ñu la Elisabet, kŭng lăm jơi-pơtiàn Arôn.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Abih dua aràng buơl guñu la mơnih rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, hơdiŭ păng-bơbah ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr sơ̆ng pơnuaĭ Yàng pơto-pơđăr, 'buh hũ anih lơi tô puaĭ 'buah jiơ̆ng.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Bloh dua aràng buơl guñu 'buh hũ anà, kơyoa Elisabet kơtuăl, sơ̆ng abih dua aràng prŏng thŭn bơjơ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Bruă tơbiă truh tŭ Sac̆ari tui rơnaŭ tơrpuơl drơi, ngă gơnuăr bruă pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tŭ suă-khà tui adăt-lơđăp du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n Sac̆ari hũ iơŭ khà tơma pơyă gơlhơu lăm anih sơc̆ih-sri Yàng.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Lăm jơ pơyă gơlhơu, abih tơrpuơl buơl làng dò iơu-lài tơ gah agàh.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng Sac̆ari, dò dơ̆ng tơ gah hơnuă c̆ơnừng c̆uh gơlhơu.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 'Buh mơnih gơdrưh, Sac̆ari 'buh suk dò, sơ̆ng huơĭ kơđa biă.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Bloh mơnih gơdrưh đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Sac̆ari, juơi huơĭ! Kơyoa pơnuaĭ hã iơu-lài hũ Yàng Pô Lơngì păng bơjơ. Elisabet, sơdiŭ hã, rơŭ đih apui sa aràng anà lơkơi, sơ̆ng hã rơŭ pơ-angăn mơta tơ anà lơkơi nư̆n la Jăng.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Anà lơkơi nư̆n rơŭ la pơnuaĭ sờh-sài prŏng tơ hã, sơ̆ng lô mơnih kŭng rơŭ sờh-sài tŭ ñu hũ đih apui.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kơyoa anà tìt nư̆n rơŭ hũ c̆ơ prŏng-màng tơ anaŭ Yàng, ñu 'buh mơñŭm tơpai halài phơ̆n hơgĕ ngă tô mơbŭ, sơ̆ng rơŭ hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri mư̆ng tŭ dò lăm tŭng ame.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Anà tìt nư̆n rơŭ ba lô mơnih Israel gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng, la Yàng Pô Lơngì buơl guñu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 anà lơkơi nư̆n rơŭ mă hơtai-bơngă sơ̆ng gơnăp-gơnuăr mơnih gơnuăr-hwơ̆r Eli bloh nau tơ anaŭ Yàng, tô ngă tơ hơtai-hơtiàn ama gài mơrai wơ̆ sơ̆ng anà, du mơnih 'buh păng-bơbah ngă tui gài mơrai wơ̆ tui pơnuaĭ jak-khờh mơnih rĭng-tơpă, tô rơc̆ăng lờih sa buơl làng hũ hơtai-hơtiàn wă-rò Yàng.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sac̆ari đờm sơ̆ng mơnih gơdrưh: “Ngă hơyơu dơlhă thơu bruă ni rơŭ tơbiă truh? Kơyoa dơlhă tha bơjơ, sơ̆ng sơdiŭ dơlhă kŭng prŏng thŭn bơjơ!”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mơnih gơdrưh đờm: “Kơu la Gabriel. Kơu jiăng dò dơ̆ng tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì. Pô hũ pơđăr kơu truh đờm sơ̆ng hã sơ̆ng đờm brơi tơ hã thơu mư̆ng pơnuaĭ sờh-sài ni.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ni, hã rơŭ kơmlo, 'buh đờm jiơ̆ng tơ̆l truh tơ hơrơi du bruă nư̆n tơbiă truh, kơyoa hã 'buh păng-tui pơnuaĭ kơu, la du pơnuaĭ rơŭ tơbiă truh iơŭ tŭ-hơrơi hũ ngă-nìn tơ guñu.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Lăm tŭ nư̆n, buơl làng dò c̆àng Sac̆ari tơbiă, sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă kơyoa ñu dò suơi lăm anih sơc̆ih-sri.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tŭ nau tơbiă, Sac̆ari 'buh rơgơi đờm jiơ̆ng sơ̆ng buơl làng, nư̆n ka buơl guñu kràn-thơu lài Sac̆ari hũ 'buh sa pơnuaĭ brơi pơ'buh lăm anih sơc̆ih-sri. Sac̆ari mĭn ngă nàl sơ̆ng buơl guñu bloh 'buh rơgơi đờm, kơyoa ñu sơđaŭ dò kơmlo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tŭ du hơrơi ngă gơnuăr bruă lăm anih sàng duh-dơlbăt hũ abih, Sac̆ari gài nau wơ̆ sàng.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Hơdơi du hơrơi nư̆n, sơdiŭ ñu la Elisabet hũ mơtiàn, sơ̆ng hơdiŭ bơdơŭ rùp lăm lơma blàn, bloh đờm lài:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ni la pơnuaĭ anĭt Yàng hũ ngă tơ dơlhă, tŭ Pô hũ sơdơ̆r truh dơlhă, tô suă thĭt pơnuaĭ mơlơu alah dơlhă tơkrah tơgrơ̆ mơnih.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tŭ Elisabet hũ mơtiàn năm blàn, nư̆n Yàng Pô Lơngì pơđăr mơnih gơdrưh Gabriel truh tơ sa plơi-prŏng lăm c̆àr Galile, angăn la Nasaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 tòm sa aràng mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn hũ c̆ĕ-sơnuai sơ̆ng sa aràng mơnih lơkơi angăn la Jôsep, lăm jơi-pơtiàn Đabit. Mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn nư̆n angăn la Mari.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mơnih gơdrưh truh sơ̆ng Mari, sơ̆ng đờm: “Ơ mơnih hũ pơnuaĭ anĭt, sờh-sài tơ hã, Yàng dò sơ̆ng hã!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, Mari 'buh suk dò, sơ̆ng tơnia rùp-phŭn pơnuaĭ tơnia-c̆uă nư̆n hũ mơblàng hơgĕ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Mơnih gơdrưh đờm: “Ơ Mari, juơi huơĭ! Kơyoa hã hũ pơnuaĭ anĭt tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ni, hã rơŭ hũ mơtiàn sơ̆ng đih apui sa aràng anà lơkơi; hã rơŭ pơ-angăn mơta tơ anà lơkơi nư̆n la Jêsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Anà lơkơi nư̆n rơŭ hũ c̆ơ prŏng-màng, hũ angăn la Anà Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih; sơ̆ng Yàng, la Yàng Pô Lơngì, rơŭ brơi tơ Pô sơbàn Đabit, la kơi-kŏ pàng-yau Pô.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Pô rơŭ apăn-akŏ sàng Jakôp rài pơdò rài, lơgăr Pô rơŭ dò mĭt-mĭt 'buh tŭ lơi luĭ.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari đờm sơ̆ng mơnih gơdrưh: “Dơlhă ka đih dò sơ̆ng sa aràng mơnih lơkơi lơi, nư̆n ngă hơyơu hũ pơnuaĭ nư̆n jiơ̆ng?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Mơnih gơdrưh đờm: “Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rơŭ truh tơ ngŏ hã, sơ̆ng gơnăp-gơnuăr Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih rơŭ jơ̆m gòm hã. Kơyoa nư̆n, Anà sơc̆ih-sri tơbiă rài, rơŭ hũ angăn la Anà Yàng Pô Lơngì.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Dih, Elisabet, mơnih gơŭ-pơtiàn hã, kŭng hũ mơtiàn sa aràng anà lơkơi lăm tŭ tha-rơma bơjơ. Mơnih nư̆n sơđaŭ hũ tiơ̆ng la kơtuăl, bloh ni hũ mơtiàn năm blàn bơjơ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kơyoa, 'buh hũ bruă hơgĕ Yàng Pô Lơngì 'buh ngă jiơ̆ng.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mari đờm: “Dơlhă ni la mơnih hơlŭn-hơlă Yàng. Yòng pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh tơ dơlhă yơu pơnuaĭ pô đờm!” Bloh nư̆n, mơnih gơdrưh luơi Mari sơ̆ng nau.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Lăm du hơrơi nư̆n, Mari tơgồ dơ̆ng, tơmbah-tơmbàn nau truh tơ sa plơi-prŏng lăm c̆àr c̆ơ̆-c̆ờr lơgăr Juđe.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ñu tơma lăm sàng Sac̆ari sơ̆ng tơnia c̆uă-rơwăng Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pơrpa mơhư̆ săp Mari tơnia c̆uă-rơwăng, anà lăm tŭng Elisabet c̆oh-sơglŏng mư. Elisabet hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ñu pồ săp đờm prŏng: “Adơi la mơnih hũ lơngai-pơtuah biă tơkrah tơgrơ̆ mơnih kơmơi, anà lăm tŭng adơi kŭng hũ lơngai-pơtuah rơi.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Kơyoa mư̆ng lơi dơlhă hũ pơnuaĭ sờh prŏng ni, nư̆n la ame Yàng dơlhă truh c̆uă-rơwăng dơlhă?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kơyoa ni, tŭ tơnia dơlhă pơrpa mơhư̆ săp adơi tơnia c̆uă-rơwăng, nư̆n anà lăm tŭng dơlhă sờh-sài c̆oh-sơglŏng mư.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Lơngai-pơtuah tơ mơnih hũ păng-tui lài Yàng rơŭ ngă tơgrơ̆ pơnuaĭ Pô hũ đờm sơ̆ng drơi.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mari đờm:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Hơtai-bơngă dơlhă sờh-sài lăm Yàng Pô Lơngì la Yàng dŏng-pơklàh dơlhă.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kơyoa Pô hũ c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ 'buh sơ̆p 'buh màng mơnih hơlŭn-hơlă Pô.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kơyoa Pô Gơnăp-Gơnuăr Wĭl-Tơ̆l hũ ngă du bruă prŏng tơ dơlhă,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Sơ̆ng Pô anĭt-rơnăm tơgrơ̆ mơnih duh-huơĭ Pô,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pô hũ angui tơngàn Pô ngă tơgrơ̆ bruă gơnăp-gơnuăr,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pô suă pơtrŭn du mơnih hũ gơnuăr klàh mư̆ng sơbàn buơl guñu,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pô brơi tơ mơnih ờ-lơpa hũ baŭ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng bơngi,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Pô hũ dŏng-kờl Israel, hơlŭn-hơlă Pô,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Yơu hũ đờm pơguăn sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mari dò sơ̆ng Elisabet pơgăp klơu blàn, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆ tơ sàng drơi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Truh hơrơi đih apui, Elisabet đih apui sa aràng anà lơkơi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mơhư̆ thơu pơnuaĭ Yàng hũ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm prŏng sơ̆ng Elisabet, nư̆n gơŭ-plơi jơi-pơtiàn truh pơrpha pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng ñu.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tŭ anà tìt hũ tơlpăn hơrơi, buơl guñu truh ngă adăt koh kơlì tơ anà tìt sơ̆ng pơ-angăn mơta la Sac̆ari, tui mơta ama ñu.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bloh mơnih ame đờm lài: “'Buh ơu! Păl pơ-angăn mơta ñu la Jăng.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Buơl guñu đờm sơ̆ng Elisabet: “Lăm gơŭ-pơtiàn mò 'buh aràng sơi hũ mơta nư̆n!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Buơl guñu ngă nàl tơnia ama adơi tìt tô c̆ơ ñu khiăng pơ-angăn mơta anà la hơgĕ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sac̆ari pơđăr apăn tơ ñu sa blah kơmàn tìt, sơ̆ng wă: “Mơta ñu la Jăng.” Aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă takơtuă soh.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Lăm tŭ nư̆n mư, pơbah Sac̆ari hũ pơh tơbiă, dơlah ñu hũ bơhiàn siàm; ñu đờm jiơ̆ng sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Abih gơŭ-plơi jơi-pơtiàn huơĭ kơđa biă, sơ̆ng aràng đờm rak-sa mư̆ng bruă ni lăm abih c̆àr c̆ơ̆-c̆ờr lơgăr Juđe.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Abih tơgrơ̆ mơnih lơi mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, aràng sơi kŭng pioh sơdơ̆r lăm hơtai-hơtiàn, sơ̆ng đờm: “'Buh thơu hơdơi ni anà tìt nư̆n rơŭ hơyơu lơi?” Kơyoa biă, tơngàn Yàng hũ dò sơ̆ng anà tìt nư̆n.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sac̆ari, ama anà tìt nư̆n, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm hwơ̆r lài:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mơyòm-pơglòng Yàng, la Yàng Pô Lơngì Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Pô hũ pồ-pơtơgồ tơ buơl gudrơi, lăm sàng Đabit, hơlŭn-hơlă Pô,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Yơu Pô hũ angui bơbah du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơc̆ih-sri đờm pơguăn mư̆ng rài yau,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Pô dŏng-pơklàh buơl gudrơi klàh mư̆ng du mơnih mơbai-tămdră,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pô hũ ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Yơu pơnuaĭ Pô hũ tơpah-sri sơ̆ng Abraham, la kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Lài tŭ buơl gudrơi hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng tơngàn mơnih mơbai-tămdră,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Lăm pơnuaĭ sơc̆ih-sri sơ̆ng rĭng-tơpă,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ơ anà tìt, aràng rơŭ iơu angăn anà la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Tô buơl làng Pô, gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kơyoa hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm mư̆ng Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tô pơsàng sơrdah tơ du mơnih dò guh lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anà tìt 'brŏ prŏng, hơtai-bơngă 'brŏ pràn-khăng, hơdiŭ lăm anih 'blàng-jơhua tơ̆l truh tơ hơrơi tơbiă mơta sơ̆ng buơl làng Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.