Lucas 19
Chru (CJE) vs VC
1 Hơdơi tŭ tơma lăm Jerikô, Yàng Jêsu nau găn plơi-prŏng nư̆n.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih angăn la Sac̆e. Ñu la mơnih apăn-akŏ du mơnih rì-mă jia, sơ̆ng la mơnih mơda gơn-hư̆p.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ñu khiăng duah ngă hơyơu tô c̆ơ thơu Yàng Jêsu la aràng sơi, bloh 'bu 'buh jiơ̆ng, kơyoa tơrpuơl buơl làng nư̆n lô, bloh rùp ñu nư̆n bièr.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Yơu nư̆n, Sac̆e đuaĭ dơlhơu, đì tơ ngŏ kơyơu hra, tô hũ rơgơi c̆ơ 'buh Yàng Jêsu, kơyoa Pô kơjĕ nau găn nư̆n.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Tŭ Yàng Jêsu truh anih nư̆n, Pô tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ bloh đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Sac̆e, trŭn sơmăr bĕ, kơyoa hơrơi ni Kơu păl dò lăm sàng hã!”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sac̆e tơmbah-tơmbàn trŭn sơ̆ng sờh-sài wă-rò Pô.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 'Buh yơu nư̆n, buơl làng yuăm đờm sơ̆ng gơŭ: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto tơma lăm sàng mơnih glài-sơnoh bloh dò!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bloh Sac̆e dò dơ̆ng tơ anaŭ Yàng sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, ni, dơlhă mă sa mơtưh phơ̆n-bơna dơlhă bloh brơi tơ mơnih rơ'bah, sơ̆ng yah dơlhă hũ lơ̆r pơ̆ng-gơla mă soh phơ̆n hơgĕ mư̆ng aràng sơi, dơlhă yòng bơ-yàr wơ̆ pà amăng.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Hơrơi ni, pơnuaĭ dŏng-pơklàh hũ tơma sàng ni, kơyoa mơnih ni kŭng la anà-tơc̆o Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kơyoa Anà Mơnih hũ truh tô duah sơ̆ng dŏng du mơnih kơđòng lơhiă.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Lăm tŭ buơl guñu păng du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm pơtơ̆l sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra, kơyoa Pô kơjĕ truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng aràng sơnư̆ng lài lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ tơbiă truh mư.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kơyoa nư̆n, Pô đờm: “Hũ sa aràng mơnih prŏng-màng, nau truh tơ sa lơgăr atàh tô đồ-mă gơnuăr pơtau, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ñu iơu sa-pluh aràng lăm tơrpuơl mơnih hơlŭn-hơlă drơi truh, jào tơ buơl guñu sa-pluh kleh priă sơ̆ng đờm: ‘Apăn bĕ priă ni nau pơblơi-sơlih akă-bơnia tơ̆l truh tơ tŭ kơu gài mơrai wơ̆!’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Bloh buơl làng lăm lơgăr ñu mơbai ñu, nư̆n pơđăr sa tơrpuơl mơnih nau tui hơdơi ñu sơ̆ng đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh khiăng mơnih ni apăn-akŏ buơl dơlhă!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Hơdơi tŭ hũ đồ-mă gơnuăr pơtau gài mơrai wơ̆, pơtau iơu du mơnih hơlŭn-hơlă bloh ñu hũ jào priă truh, tô thơu yàu aràng pơblơi-sơlih akă-bơnia ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ hơdùm.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Mơnih hơlŭn-hơlă c̆ơmrừp truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, kleh priă pô tơbiă phŭn-hơjŭng hũ sa-pluh kleh.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Mơnih pô đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă tơpă-siàm dih, iơŭ biă! Kơyoa hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, hã rơŭ hũ apăn-akŏ sa-pluh plơi-prŏng.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Mơnih hơlŭn-hơlă dua truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, kleh priă pô tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma kleh.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Hã hũ apăn-akŏ lơma plơi-prŏng.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, ni la kleh priă pô, dơlhă hũ mă c̆ơnră pơpò wơ̆ sơ̆ng pioh rơmiă nĭ-nùn.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kơyoa dơlhă huơĭ pô, kơyoa pô la mơnih kơđơ̆ng-mơsak, jiăng mă lăm anih 'buh daŭ, yuă lăm anih 'buh drà.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mơnih pô đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih! Kừ tui yơu pơnuaĭ hã đờm bloh kơu c̆ahrơña hã. Hã thơu kơu la mơnih mơsak-kơđơ̆ng, mă lăm anih 'buh daŭ, yuă lăm anih 'buh drà.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Yơu nư̆n kơđa hơgĕ hã 'buh jào priă kơu tơ mơnih pơblơi-sơlih priă, tô tŭ kơu mơrai wơ̆, rơŭ rì-mă wơ̆ găm priă phŭn sơ̆ng priă hơjŭng?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Bloh nư̆n mơnih pô đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n: ‘Mă bĕ kleh priă mư̆ng ñu sơ̆ng brơi tơ mơnih hũ sa-pluh kleh priă.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Buơl guñu đờm: ‘Ơ pô, mơnih nư̆n hũ sa-pluh kleh bơjơ!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ‘Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l rơlau, bloh aràng sơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ kŭng rơŭ kŏng mă abih rơi.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Dò tơrpuơl mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Kơu dih, du mơnih 'buh khiăng Kơu ngă pơtau apăn-akŏ buơl guñu, nư̆n ba bĕ guñu mơrai tơ anih ni, sơ̆ng pơmơtai guñu tơ anaŭ kơu.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu nau dơlhơu, ba akŏ buơl guñu đì tơ plơi-prŏng Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Tŭ truh jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, tơ gah rơnòng c̆ơ̆ angăn la c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru Pô nau,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 sơ̆ng đờm pơđăr lài: “Nau tơma bĕ lăm plơi dò tơ anaŭ buơl guhã. Tŭ tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh sa drơi alàng anà, ka tŭ lơi hũ aràng sơi đì, aràng akă lờih tơ anih nư̆n. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Yah hũ aràng sơi tơnia: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai tơleh alàng?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu!’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dua aràng mơnih tui-mơgru nư̆n tơbiă nau, sơ̆ng păp tơgrơ̆ bruă iơŭ tơpă yơu Yàng Jêsu hũ đờm.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Lăm tŭ buơl guñu dò tơleh tơlơi alàng, nư̆n du mơnih pô alàng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai tơleh alàng ni?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yàng khiăng angui ñu.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Dua aràng buơl guñu dùi alàng mơrai tơ Yàng Jêsu, bloh nư̆n mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, sơ̆ng đơ̆ng Pô đì.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Tŭ Yàng Jêsu đì alàng nau, hũ lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Tŭ truh jĕ tơkai c̆ơ̆ Ôlibe, abih tơrpuơl mơnih tui-mơgru mă ngă sờh-sài, sơ̆ng prŏng săp adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă gơnăp-gơnuăr bloh buơl guñu hũ 'buh.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Buơl guñu driau prŏng đờm:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Hũ du mơnih Pharisi dò lăm tơrpuơl mơnih lô đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, yòng đờm puaĭ tơ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pô đờm: “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guñu dò kơđơ̆ng, nư̆n pơtơu rơŭ driau!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Tŭ Yàng Jêsu truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, Pô 'buh plơi-prŏng, nư̆n hia mư̆ng ñu sơ̆ng đờm:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “Lơkơu hơgĕ hơrơi ni, hã wờng-thơu jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai truh tơ hã! Bloh tŭ ni, pơnuaĭ nư̆n sơđaŭ dò kơđòng ac̆ĭng-tơrđơŭ, mơta hã 'bu 'buh jiơ̆ng.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kơyoa du hơrơi truh, buơl lĭng mơbai-tămdră sơ̆ng hã rơŭ klơi lơbàng tòmdăr hã, gơrwàng-sơkă hã kơjăp mư̆ng pà gah.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Buơl guñu rơŭ pơluĭ-pơlơhiă hã găm sơ̆ng du anà dò tơkrah hã. Buơl guñu rơŭ 'buh luơi sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ sa boh pơtơu lơi. Kơyoa hã 'buh kràn-thơu tŭ-hơrơi drơi hũ Yàng Pô Lơngì c̆uă-rơwăng.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm nư̆n tơbiă tơ agàh.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Sàng Kơu rơŭ la sàng iơu-lài,’ bloh buơl guhã hũ ngă tơ ñu tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ blơ̆!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yàu hơrơi, Pô pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt. Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ lăm buơl làng, duah pơnuaĭ pơmơtai Pô,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 bloh buơl guñu 'buh thơu păl ngă hơyơu, kơyoa abih buơl làng aràng sơi kŭng khiăng biă sơ̆ng nĭ-nùn păng Pô pơto-mơblàng.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.