Lucas 19

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hơdơi tŭ tơma lăm Jerikô, Yàng Jêsu nau găn plơi-prŏng nư̆n.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih angăn la Sac̆e. Ñu la mơnih apăn-akŏ du mơnih rì-mă jia, sơ̆ng la mơnih mơda gơn-hư̆p.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ñu khiăng duah ngă hơyơu tô c̆ơ thơu Yàng Jêsu la aràng sơi, bloh 'bu 'buh jiơ̆ng, kơyoa tơrpuơl buơl làng nư̆n lô, bloh rùp ñu nư̆n bièr.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Yơu nư̆n, Sac̆e đuaĭ dơlhơu, đì tơ ngŏ kơyơu hra, tô hũ rơgơi c̆ơ 'buh Yàng Jêsu, kơyoa Pô kơjĕ nau găn nư̆n.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Tŭ Yàng Jêsu truh anih nư̆n, Pô tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ bloh đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Sac̆e, trŭn sơmăr bĕ, kơyoa hơrơi ni Kơu păl dò lăm sàng hã!”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sac̆e tơmbah-tơmbàn trŭn sơ̆ng sờh-sài wă-rò Pô.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 'Buh yơu nư̆n, buơl làng yuăm đờm sơ̆ng gơŭ: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto tơma lăm sàng mơnih glài-sơnoh bloh dò!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Bloh Sac̆e dò dơ̆ng tơ anaŭ Yàng sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, ni, dơlhă mă sa mơtưh phơ̆n-bơna dơlhă bloh brơi tơ mơnih rơ'bah, sơ̆ng yah dơlhă hũ lơ̆r pơ̆ng-gơla mă soh phơ̆n hơgĕ mư̆ng aràng sơi, dơlhă yòng bơ-yàr wơ̆ pà amăng.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Hơrơi ni, pơnuaĭ dŏng-pơklàh hũ tơma sàng ni, kơyoa mơnih ni kŭng la anà-tơc̆o Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kơyoa Anà Mơnih hũ truh tô duah sơ̆ng dŏng du mơnih kơđòng lơhiă.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Lăm tŭ buơl guñu păng du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm pơtơ̆l sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra, kơyoa Pô kơjĕ truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng aràng sơnư̆ng lài lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ tơbiă truh mư.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Kơyoa nư̆n, Pô đờm: “Hũ sa aràng mơnih prŏng-màng, nau truh tơ sa lơgăr atàh tô đồ-mă gơnuăr pơtau, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ñu iơu sa-pluh aràng lăm tơrpuơl mơnih hơlŭn-hơlă drơi truh, jào tơ buơl guñu sa-pluh kleh priă sơ̆ng đờm: ‘Apăn bĕ priă ni nau pơblơi-sơlih akă-bơnia tơ̆l truh tơ tŭ kơu gài mơrai wơ̆!’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bloh buơl làng lăm lơgăr ñu mơbai ñu, nư̆n pơđăr sa tơrpuơl mơnih nau tui hơdơi ñu sơ̆ng đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh khiăng mơnih ni apăn-akŏ buơl dơlhă!’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Hơdơi tŭ hũ đồ-mă gơnuăr pơtau gài mơrai wơ̆, pơtau iơu du mơnih hơlŭn-hơlă bloh ñu hũ jào priă truh, tô thơu yàu aràng pơblơi-sơlih akă-bơnia ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ hơdùm.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Mơnih hơlŭn-hơlă c̆ơmrừp truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, kleh priă pô tơbiă phŭn-hơjŭng hũ sa-pluh kleh.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mơnih pô đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă tơpă-siàm dih, iơŭ biă! Kơyoa hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, hã rơŭ hũ apăn-akŏ sa-pluh plơi-prŏng.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Mơnih hơlŭn-hơlă dua truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, kleh priă pô tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma kleh.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Hã hũ apăn-akŏ lơma plơi-prŏng.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, ni la kleh priă pô, dơlhă hũ mă c̆ơnră pơpò wơ̆ sơ̆ng pioh rơmiă nĭ-nùn.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Kơyoa dơlhă huơĭ pô, kơyoa pô la mơnih kơđơ̆ng-mơsak, jiăng mă lăm anih 'buh daŭ, yuă lăm anih 'buh drà.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Mơnih pô đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih! Kừ tui yơu pơnuaĭ hã đờm bloh kơu c̆ahrơña hã. Hã thơu kơu la mơnih mơsak-kơđơ̆ng, mă lăm anih 'buh daŭ, yuă lăm anih 'buh drà.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Yơu nư̆n kơđa hơgĕ hã 'buh jào priă kơu tơ mơnih pơblơi-sơlih priă, tô tŭ kơu mơrai wơ̆, rơŭ rì-mă wơ̆ găm priă phŭn sơ̆ng priă hơjŭng?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Bloh nư̆n mơnih pô đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n: ‘Mă bĕ kleh priă mư̆ng ñu sơ̆ng brơi tơ mơnih hũ sa-pluh kleh priă.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Buơl guñu đờm: ‘Ơ pô, mơnih nư̆n hũ sa-pluh kleh bơjơ!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ‘Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l rơlau, bloh aràng sơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ kŭng rơŭ kŏng mă abih rơi.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Dò tơrpuơl mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Kơu dih, du mơnih 'buh khiăng Kơu ngă pơtau apăn-akŏ buơl guñu, nư̆n ba bĕ guñu mơrai tơ anih ni, sơ̆ng pơmơtai guñu tơ anaŭ kơu.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu nau dơlhơu, ba akŏ buơl guñu đì tơ plơi-prŏng Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tŭ truh jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, tơ gah rơnòng c̆ơ̆ angăn la c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru Pô nau,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 sơ̆ng đờm pơđăr lài: “Nau tơma bĕ lăm plơi dò tơ anaŭ buơl guhã. Tŭ tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh sa drơi alàng anà, ka tŭ lơi hũ aràng sơi đì, aràng akă lờih tơ anih nư̆n. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Yah hũ aràng sơi tơnia: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai tơleh alàng?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu!’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dua aràng mơnih tui-mơgru nư̆n tơbiă nau, sơ̆ng păp tơgrơ̆ bruă iơŭ tơpă yơu Yàng Jêsu hũ đờm.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Lăm tŭ buơl guñu dò tơleh tơlơi alàng, nư̆n du mơnih pô alàng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai tơleh alàng ni?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yàng khiăng angui ñu.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Dua aràng buơl guñu dùi alàng mơrai tơ Yàng Jêsu, bloh nư̆n mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, sơ̆ng đơ̆ng Pô đì.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tŭ Yàng Jêsu đì alàng nau, hũ lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tŭ truh jĕ tơkai c̆ơ̆ Ôlibe, abih tơrpuơl mơnih tui-mơgru mă ngă sờh-sài, sơ̆ng prŏng săp adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă gơnăp-gơnuăr bloh buơl guñu hũ 'buh.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Buơl guñu driau prŏng đờm:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hũ du mơnih Pharisi dò lăm tơrpuơl mơnih lô đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, yòng đờm puaĭ tơ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pô đờm: “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guñu dò kơđơ̆ng, nư̆n pơtơu rơŭ driau!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Tŭ Yàng Jêsu truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, Pô 'buh plơi-prŏng, nư̆n hia mư̆ng ñu sơ̆ng đờm:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Lơkơu hơgĕ hơrơi ni, hã wờng-thơu jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai truh tơ hã! Bloh tŭ ni, pơnuaĭ nư̆n sơđaŭ dò kơđòng ac̆ĭng-tơrđơŭ, mơta hã 'bu 'buh jiơ̆ng.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kơyoa du hơrơi truh, buơl lĭng mơbai-tămdră sơ̆ng hã rơŭ klơi lơbàng tòmdăr hã, gơrwàng-sơkă hã kơjăp mư̆ng pà gah.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Buơl guñu rơŭ pơluĭ-pơlơhiă hã găm sơ̆ng du anà dò tơkrah hã. Buơl guñu rơŭ 'buh luơi sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ sa boh pơtơu lơi. Kơyoa hã 'buh kràn-thơu tŭ-hơrơi drơi hũ Yàng Pô Lơngì c̆uă-rơwăng.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm nư̆n tơbiă tơ agàh.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Sàng Kơu rơŭ la sàng iơu-lài,’ bloh buơl guhã hũ ngă tơ ñu tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ blơ̆!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yàu hơrơi, Pô pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt. Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ lăm buơl làng, duah pơnuaĭ pơmơtai Pô,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 bloh buơl guñu 'buh thơu păl ngă hơyơu, kơyoa abih buơl làng aràng sơi kŭng khiăng biă sơ̆ng nĭ-nùn păng Pô pơto-mơblàng.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.