Lucas 19

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hơdơi tŭ tơma lăm Jerikô, Yàng Jêsu nau găn plơi-prŏng nư̆n.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih angăn la Sac̆e. Ñu la mơnih apăn-akŏ du mơnih rì-mă jia, sơ̆ng la mơnih mơda gơn-hư̆p.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ñu khiăng duah ngă hơyơu tô c̆ơ thơu Yàng Jêsu la aràng sơi, bloh 'bu 'buh jiơ̆ng, kơyoa tơrpuơl buơl làng nư̆n lô, bloh rùp ñu nư̆n bièr.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Yơu nư̆n, Sac̆e đuaĭ dơlhơu, đì tơ ngŏ kơyơu hra, tô hũ rơgơi c̆ơ 'buh Yàng Jêsu, kơyoa Pô kơjĕ nau găn nư̆n.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Tŭ Yàng Jêsu truh anih nư̆n, Pô tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ bloh đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Sac̆e, trŭn sơmăr bĕ, kơyoa hơrơi ni Kơu păl dò lăm sàng hã!”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sac̆e tơmbah-tơmbàn trŭn sơ̆ng sờh-sài wă-rò Pô.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 'Buh yơu nư̆n, buơl làng yuăm đờm sơ̆ng gơŭ: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto tơma lăm sàng mơnih glài-sơnoh bloh dò!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bloh Sac̆e dò dơ̆ng tơ anaŭ Yàng sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, ni, dơlhă mă sa mơtưh phơ̆n-bơna dơlhă bloh brơi tơ mơnih rơ'bah, sơ̆ng yah dơlhă hũ lơ̆r pơ̆ng-gơla mă soh phơ̆n hơgĕ mư̆ng aràng sơi, dơlhă yòng bơ-yàr wơ̆ pà amăng.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Hơrơi ni, pơnuaĭ dŏng-pơklàh hũ tơma sàng ni, kơyoa mơnih ni kŭng la anà-tơc̆o Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kơyoa Anà Mơnih hũ truh tô duah sơ̆ng dŏng du mơnih kơđòng lơhiă.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Lăm tŭ buơl guñu păng du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm pơtơ̆l sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra, kơyoa Pô kơjĕ truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng aràng sơnư̆ng lài lơgăr Yàng Pô Lơngì rơŭ tơbiă truh mư.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Kơyoa nư̆n, Pô đờm: “Hũ sa aràng mơnih prŏng-màng, nau truh tơ sa lơgăr atàh tô đồ-mă gơnuăr pơtau, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ñu iơu sa-pluh aràng lăm tơrpuơl mơnih hơlŭn-hơlă drơi truh, jào tơ buơl guñu sa-pluh kleh priă sơ̆ng đờm: ‘Apăn bĕ priă ni nau pơblơi-sơlih akă-bơnia tơ̆l truh tơ tŭ kơu gài mơrai wơ̆!’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bloh buơl làng lăm lơgăr ñu mơbai ñu, nư̆n pơđăr sa tơrpuơl mơnih nau tui hơdơi ñu sơ̆ng đờm lài: ‘Buơl dơlhă 'buh khiăng mơnih ni apăn-akŏ buơl dơlhă!’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Hơdơi tŭ hũ đồ-mă gơnuăr pơtau gài mơrai wơ̆, pơtau iơu du mơnih hơlŭn-hơlă bloh ñu hũ jào priă truh, tô thơu yàu aràng pơblơi-sơlih akă-bơnia ngă tơbiă phŭn-hơjŭng hũ hơdùm.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Mơnih hơlŭn-hơlă c̆ơmrừp truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, kleh priă pô tơbiă phŭn-hơjŭng hũ sa-pluh kleh.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mơnih pô đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă tơpă-siàm dih, iơŭ biă! Kơyoa hã hũ tơpă sa hơtai-hơtiàn lăm bruă tìt, hã rơŭ hũ apăn-akŏ sa-pluh plơi-prŏng.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Mơnih hơlŭn-hơlă dua truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, kleh priă pô tơbiă phŭn-hơjŭng hũ lơma kleh.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mơnih pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Hã hũ apăn-akŏ lơma plơi-prŏng.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n truh đờm akhàn: ‘Ơ pô, ni la kleh priă pô, dơlhă hũ mă c̆ơnră pơpò wơ̆ sơ̆ng pioh rơmiă nĭ-nùn.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Kơyoa dơlhă huơĭ pô, kơyoa pô la mơnih kơđơ̆ng-mơsak, jiăng mă lăm anih 'buh daŭ, yuă lăm anih 'buh drà.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Mơnih pô đờm: ‘Ơ mơnih hơlŭn-hơlă mơsak-jơhà dih! Kừ tui yơu pơnuaĭ hã đờm bloh kơu c̆ahrơña hã. Hã thơu kơu la mơnih mơsak-kơđơ̆ng, mă lăm anih 'buh daŭ, yuă lăm anih 'buh drà.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Yơu nư̆n kơđa hơgĕ hã 'buh jào priă kơu tơ mơnih pơblơi-sơlih priă, tô tŭ kơu mơrai wơ̆, rơŭ rì-mă wơ̆ găm priă phŭn sơ̆ng priă hơjŭng?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Bloh nư̆n mơnih pô đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n: ‘Mă bĕ kleh priă mư̆ng ñu sơ̆ng brơi tơ mơnih hũ sa-pluh kleh priă.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Buơl guñu đờm: ‘Ơ pô, mơnih nư̆n hũ sa-pluh kleh bơjơ!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l rơlau, bloh aràng sơi 'buh hũ, nư̆n găm tơgrơ̆ hơgĕ buơl guñu hũ kŭng rơŭ kŏng mă abih rơi.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Dò tơrpuơl mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Kơu dih, du mơnih 'buh khiăng Kơu ngă pơtau apăn-akŏ buơl guñu, nư̆n ba bĕ guñu mơrai tơ anih ni, sơ̆ng pơmơtai guñu tơ anaŭ kơu.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu nau dơlhơu, ba akŏ buơl guñu đì tơ plơi-prŏng Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tŭ truh jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, tơ gah rơnòng c̆ơ̆ angăn la c̆ơ̆ Ôlibe, Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru Pô nau,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 sơ̆ng đờm pơđăr lài: “Nau tơma bĕ lăm plơi dò tơ anaŭ buơl guhã. Tŭ tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh sa drơi alàng anà, ka tŭ lơi hũ aràng sơi đì, aràng akă lờih tơ anih nư̆n. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Yah hũ aràng sơi tơnia: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai tơleh alàng?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu!’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Dua aràng mơnih tui-mơgru nư̆n tơbiă nau, sơ̆ng păp tơgrơ̆ bruă iơŭ tơpă yơu Yàng Jêsu hũ đờm.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Lăm tŭ buơl guñu dò tơleh tơlơi alàng, nư̆n du mơnih pô alàng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai tơleh alàng ni?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yàng khiăng angui ñu.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Dua aràng buơl guñu dùi alàng mơrai tơ Yàng Jêsu, bloh nư̆n mă ào drơi làng tơ rŏng alàng, sơ̆ng đơ̆ng Pô đì.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tŭ Yàng Jêsu đì alàng nau, hũ lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tŭ truh jĕ tơkai c̆ơ̆ Ôlibe, abih tơrpuơl mơnih tui-mơgru mă ngă sờh-sài, sơ̆ng prŏng săp adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă gơnăp-gơnuăr bloh buơl guñu hũ 'buh.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Buơl guñu driau prŏng đờm:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Hũ du mơnih Pharisi dò lăm tơrpuơl mơnih lô đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, yòng đờm puaĭ tơ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pô đờm: “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guñu dò kơđơ̆ng, nư̆n pơtơu rơŭ driau!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tŭ Yàng Jêsu truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, Pô 'buh plơi-prŏng, nư̆n hia mư̆ng ñu sơ̆ng đờm:
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Lơkơu hơgĕ hơrơi ni, hã wờng-thơu jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ apăn pơnuaĭ rĭng-lơngai truh tơ hã! Bloh tŭ ni, pơnuaĭ nư̆n sơđaŭ dò kơđòng ac̆ĭng-tơrđơŭ, mơta hã 'bu 'buh jiơ̆ng.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Kơyoa du hơrơi truh, buơl lĭng mơbai-tămdră sơ̆ng hã rơŭ klơi lơbàng tòmdăr hã, gơrwàng-sơkă hã kơjăp mư̆ng pà gah.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Buơl guñu rơŭ pơluĭ-pơlơhiă hã găm sơ̆ng du anà dò tơkrah hã. Buơl guñu rơŭ 'buh luơi sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ sa boh pơtơu lơi. Kơyoa hã 'buh kràn-thơu tŭ-hơrơi drơi hũ Yàng Pô Lơngì c̆uă-rơwăng.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yàng Jêsu tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih dò pơblơi-sơlih lăm nư̆n tơbiă tơ agàh.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hũ pơnuaĭ wă: ‘Sàng Kơu rơŭ la sàng iơu-lài,’ bloh buơl guhã hũ ngă tơ ñu tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ blơ̆!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yàu hơrơi, Pô pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt. Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ lăm buơl làng, duah pơnuaĭ pơmơtai Pô,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 bloh buơl guñu 'buh thơu păl ngă hơyơu, kơyoa abih buơl làng aràng sơi kŭng khiăng biă sơ̆ng nĭ-nùn păng Pô pơto-mơblàng.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.