Lucas 18

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô pơto buơl guñu păl iơu-lài mĭt, juơi pơblơ̆ hơtai-hơtiàn.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Pô đờm: “Lăm plơi-prŏng dih, hũ sa aràng mơnih kwăng c̆ahrơña 'buh duh-huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì, kŭng 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Lăm plơi-prŏng nư̆n kŭng hũ sa aràng mơnih kơmơi bơdrau. Kơmơi nư̆n kừ truh lơkơu yòng sơ̆ng kwăng c̆ahrơña: ‘Yòng c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ dơlhă tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng dơlhă!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kwăng c̆ahrơña nư̆n kơmlah-luơi suơi bơjơ, bloh truh luĭ-dŭt ñu sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn: ‘Yah kơu 'buh duh-huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng kŭng 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 bloh kơyoa mơnih kơmơi bơdrau ni truh pơ-uă pơgleh kơu mĭt, nư̆n kơu rơŭ c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ ñu, huơĭ ñu kừ truh mĭt, ngă tơ kơu pơđì akŏ.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Bloh nư̆n Yàng đờm: “Buơl guhã păng mơhư̆ bĕ pơnuaĭ mơnih kwăng c̆ahrơña 'buh rĭng-tơpă nư̆n đờm.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Yàng Pô Lơngì tŭ lơi kŭng c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ du mơnih Pô hũ pơlih-rơwah, la du mơnih mơlăm-hơrơi lơkơu-yòng sơ̆ng Pô. Pô 'buh suơi-rơlĕ lăm bruă truh dŏng-kờl buơl guñu ơu.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, Pô rơŭ sơmăr mư c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ buơl guñu. Bloh tŭ Anà Mơnih truh, Pô rơŭ dò 'buh pơnuaĭ păng-tui lăm lơ̆n-tơnah ơu?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yàng Jêsu đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tô pơto du mơnih brơi rùp-phŭn drơi la mơnih rĭng-tơpă, bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ mơnih pơkơ̆n:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Hũ dua aràng mơnih đì nau tơ sàng duh-dơlbăt tô iơu-lài. Sa aràng la mơnih Pharisi sơ̆ng sa aràng la mơnih rì-mă jia.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mơnih Pharisi dò dơ̆ng sơ̆ng iơu-lài yơu ni: ‘Khoai Yàng Pô Lơngì, dơlhă ưnjơmừn Pô, kơyoa dơlhă 'buh iơŭ yơu du mơnih pơkơ̆n, hàm-làm, 'buh rĭng-tơpă, klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, kŭng 'buh iơŭ yơu mơnih rì-mă jia ni.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Dơlhă wèr 'bơ̆ng yàu tơjuh dua amăng, sơ̆ng pơyă tơ Yàng sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n dơlhă ngă hũ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Dò mơnih rì-mă jia nư̆n dò dơ̆ng đoh-đoh, 'buh khĭn tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, mĭn sơđŭ hărda đờm: ‘Khoai Yàng Pô Lơngì, yòng anĭt-anăr tơ dơlhă, kơyoa dơlhă la sa aràng mơnih glài-sơnoh!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: mơnih rì-mă jia ni tŭ gài nau wơ̆ tơ sàng, hũ angăn la rĭng-tơpă bloh 'buh iơŭ la mơnih dih. Kơyoa aràng sơi pồ-pơglòng rùp-phŭn drơi đì, rơŭ păl kŏng pơtrŭn, dò aràng sơi pơ-ơneh rùp-phŭn drơi trŭn, rơŭ hũ pồ-pơglòng.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Tŭ nư̆n aràng ba du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Yàng Jêsu tô Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ guñu, du mơnih tui-mơgru 'buh yơu nư̆n, đờm puaĭ tơ du mơnih ba truh.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Bloh Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh sơ̆ng đờm lài: “Kừ luơi du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Kơu, juơi pơkơŭ-c̆ơkhă buơl guñu, kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì la găm sơ̆ng du mơnih hũ hơtai-hơtiàn mơhiơ̆ yơu du lơ-ơneh tìt nư̆n.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi 'buh đồ-mă lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hơtai-hơtiàn yơu sa aràng lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm nư̆n jiơ̆ng.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Hũ sa aràng mơnih kwăng dih tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto siàm, dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yàng Jêsu đờm: “Kơđa hơgĕ hã iơu Kơu la mơnih siàm? 'Buh hũ aràng sơi la mơnih siàm ơu, mĭn sa aràng Pô siàm soh, la Yàng Pô Lơngì.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Biă hã hũ thơu du pơnuaĭ adăt-adia ni: ‘Hã juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ; juơi pơmơtai mơnih; juơi klĕ blơ̆; juơi đờm ngă grơh lơ̆r; păng-duh bĕ tơ ame ama.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mơnih nư̆n đờm lài: “Dơlhă hũ păng-rơmiă ngă tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n mư̆ng tŭ dơlhă dò lơ-ơneh.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ yơu nư̆n, Pô đờm: “Hã dò siơŭ sa pơnuaĭ: Pơblơi bĕ abih tơgrơ̆ hơgĕ hã hũ, bloh nư̆n apăn pơrpha brơi tơ mơnih rơ'bah, nư̆n hã rơŭ hũ phơ̆n-bơna c̆ơk-màng tơ ngŏ lơngì; tŭ nư̆n truh bĕ bloh tui Kơu.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, ñu tơbiă jiơ̆ng dơnuh-dơnà, kơyoa ñu mơda gơn-hư̆p biă.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yàng Jêsu c̆ơ tơ ñu sơ̆ng đờm: “Mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì la kăn-dơmăn thơu hơdùm!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Biă yơu nư̆n, lakđa rŏ găn lơbàng jrŭm dò 'buơ̆n rơlau mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì!”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Du mơnih mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, đờm lài: “Yơu nư̆n aràng sơi rơgơi hũ dŏng-pơklàh?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Pô đờm: “Tơgrơ̆ hơgĕ jơi anà mơnih 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng, nư̆n Yàng Pô Lơngì rơgơi ngă jiơ̆ng abih.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pier đờm: “Pô-Pơto hũ 'buh nư̆n, buơl dơlhă hũ luơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ bloh tui Pô-Pơto.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh aràng sơi klà luơi sàng-dơnò, ame ama, adơi-ai, sơdiŭ anà, kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 bloh rơŭ 'buh đồ-mă wơ̆ hũ lô amăng rơlau lăm rài ni, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm rài hơdơi!”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yàng Jêsu ba sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài tơbiă krơi bloh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni, buơl gudrơi đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ wă mư̆ng Anà Mơnih, rơŭ hũ tơbiă truh iơŭ tơpă yơu nư̆n.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Kơyoa Pô rơŭ kŏng jào tơ buơl làng agàh; buơl guñu rơŭ klau-pơtăt Pô, ngă mơlơu alah, sơ̆ng kơc̆uh ia bơbah lăm Pô.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Buơl guñu rơŭ glih-pờng sơ̆ng pơmơtai Pô. Bloh hơdơi klơu hơrơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Bloh du mơnih tui-mơgru 'buh wờng hơgĕ mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n, kơyoa du pơnuaĭ nư̆n dò kŏng bơdơŭ-tơrđơŭ sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng buơl guñu 'buh thơu Yàng khiăng đờm hơgĕ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Tŭ Yàng Jêsu truh jĕ tơ plơi-prŏng Jerikô, hũ sa aràng mơnih bồm dò guh yòng 'bơ̆ng tơ gah jơlàn.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mơhư̆ săp tơrpuơl mơnih lô nau găn, ñu tơnia suơ̆ hũ bruă hơgĕ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Aràng brơi ñu thơu, Yàng Jêsu, mơnih Nasaret, kơjĕ nau găn nư̆n.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Nư̆n mơnih bồm prŏng săp iơu: “Khoai Jêsu, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Du mơnih nau dơlhơu đờm puaĭ ñu, pơđăr dò kơđơ̆ng. Bloh ñu 'brŏ iơu prŏng rơlau wơ̆: “Khoai Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yàng Jêsu dò dơ̆ng wơ̆, pơđăr ba mơnih bồm truh. Tŭ mơnih bồm truh jĕ, Pô tơnia:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Anà khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ anà?” Mơnih bồm đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi mơta dơlhă c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yàng Jêsu đờm: “Sơrdah mơta wơ̆ bĕ! Pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, mơta mơnih bồm hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu nau tui Pô sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì. 'Buh yơu nư̆n, abih tơrpuơl buơl làng pồ-săp mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.