Lucas 18

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô pơto buơl guñu păl iơu-lài mĭt, juơi pơblơ̆ hơtai-hơtiàn.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Pô đờm: “Lăm plơi-prŏng dih, hũ sa aràng mơnih kwăng c̆ahrơña 'buh duh-huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì, kŭng 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Lăm plơi-prŏng nư̆n kŭng hũ sa aràng mơnih kơmơi bơdrau. Kơmơi nư̆n kừ truh lơkơu yòng sơ̆ng kwăng c̆ahrơña: ‘Yòng c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ dơlhă tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng dơlhă!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kwăng c̆ahrơña nư̆n kơmlah-luơi suơi bơjơ, bloh truh luĭ-dŭt ñu sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn: ‘Yah kơu 'buh duh-huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng kŭng 'buh huơĭ-kơmlưh tơ aràng sơi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 bloh kơyoa mơnih kơmơi bơdrau ni truh pơ-uă pơgleh kơu mĭt, nư̆n kơu rơŭ c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ ñu, huơĭ ñu kừ truh mĭt, ngă tơ kơu pơđì akŏ.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Bloh nư̆n Yàng đờm: “Buơl guhã păng mơhư̆ bĕ pơnuaĭ mơnih kwăng c̆ahrơña 'buh rĭng-tơpă nư̆n đờm.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yàng Pô Lơngì tŭ lơi kŭng c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ du mơnih Pô hũ pơlih-rơwah, la du mơnih mơlăm-hơrơi lơkơu-yòng sơ̆ng Pô. Pô 'buh suơi-rơlĕ lăm bruă truh dŏng-kờl buơl guñu ơu.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, Pô rơŭ sơmăr mư c̆ahrơña rĭng-tơpă tơ buơl guñu. Bloh tŭ Anà Mơnih truh, Pô rơŭ dò 'buh pơnuaĭ păng-tui lăm lơ̆n-tơnah ơu?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yàng Jêsu đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tô pơto du mơnih brơi rùp-phŭn drơi la mơnih rĭng-tơpă, bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ mơnih pơkơ̆n:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hũ dua aràng mơnih đì nau tơ sàng duh-dơlbăt tô iơu-lài. Sa aràng la mơnih Pharisi sơ̆ng sa aràng la mơnih rì-mă jia.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mơnih Pharisi dò dơ̆ng sơ̆ng iơu-lài yơu ni: ‘Khoai Yàng Pô Lơngì, dơlhă ưnjơmừn Pô, kơyoa dơlhă 'buh iơŭ yơu du mơnih pơkơ̆n, hàm-làm, 'buh rĭng-tơpă, klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, kŭng 'buh iơŭ yơu mơnih rì-mă jia ni.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Dơlhă wèr 'bơ̆ng yàu tơjuh dua amăng, sơ̆ng pơyă tơ Yàng sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n dơlhă ngă hũ.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Dò mơnih rì-mă jia nư̆n dò dơ̆ng đoh-đoh, 'buh khĭn tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, mĭn sơđŭ hărda đờm: ‘Khoai Yàng Pô Lơngì, yòng anĭt-anăr tơ dơlhă, kơyoa dơlhă la sa aràng mơnih glài-sơnoh!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: mơnih rì-mă jia ni tŭ gài nau wơ̆ tơ sàng, hũ angăn la rĭng-tơpă bloh 'buh iơŭ la mơnih dih. Kơyoa aràng sơi pồ-pơglòng rùp-phŭn drơi đì, rơŭ păl kŏng pơtrŭn, dò aràng sơi pơ-ơneh rùp-phŭn drơi trŭn, rơŭ hũ pồ-pơglòng.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tŭ nư̆n aràng ba du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Yàng Jêsu tô Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ guñu, du mơnih tui-mơgru 'buh yơu nư̆n, đờm puaĭ tơ du mơnih ba truh.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bloh Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh sơ̆ng đờm lài: “Kừ luơi du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Kơu, juơi pơkơŭ-c̆ơkhă buơl guñu, kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì la găm sơ̆ng du mơnih hũ hơtai-hơtiàn mơhiơ̆ yơu du lơ-ơneh tìt nư̆n.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi 'buh đồ-mă lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hơtai-hơtiàn yơu sa aràng lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm nư̆n jiơ̆ng.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Hũ sa aràng mơnih kwăng dih tơnia Yàng Jêsu: “Ơ Pô-Pơto siàm, dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yàng Jêsu đờm: “Kơđa hơgĕ hã iơu Kơu la mơnih siàm? 'Buh hũ aràng sơi la mơnih siàm ơu, mĭn sa aràng Pô siàm soh, la Yàng Pô Lơngì.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Biă hã hũ thơu du pơnuaĭ adăt-adia ni: ‘Hã juơi ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ; juơi pơmơtai mơnih; juơi klĕ blơ̆; juơi đờm ngă grơh lơ̆r; păng-duh bĕ tơ ame ama.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mơnih nư̆n đờm lài: “Dơlhă hũ păng-rơmiă ngă tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n mư̆ng tŭ dơlhă dò lơ-ơneh.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ yơu nư̆n, Pô đờm: “Hã dò siơŭ sa pơnuaĭ: Pơblơi bĕ abih tơgrơ̆ hơgĕ hã hũ, bloh nư̆n apăn pơrpha brơi tơ mơnih rơ'bah, nư̆n hã rơŭ hũ phơ̆n-bơna c̆ơk-màng tơ ngŏ lơngì; tŭ nư̆n truh bĕ bloh tui Kơu.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, ñu tơbiă jiơ̆ng dơnuh-dơnà, kơyoa ñu mơda gơn-hư̆p biă.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yàng Jêsu c̆ơ tơ ñu sơ̆ng đờm: “Mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì la kăn-dơmăn thơu hơdùm!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Biă yơu nư̆n, lakđa rŏ găn lơbàng jrŭm dò 'buơ̆n rơlau mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì!”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Du mơnih mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, đờm lài: “Yơu nư̆n aràng sơi rơgơi hũ dŏng-pơklàh?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Pô đờm: “Tơgrơ̆ hơgĕ jơi anà mơnih 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng, nư̆n Yàng Pô Lơngì rơgơi ngă jiơ̆ng abih.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pier đờm: “Pô-Pơto hũ 'buh nư̆n, buơl dơlhă hũ luơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ bloh tui Pô-Pơto.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Pô đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh aràng sơi klà luơi sàng-dơnò, ame ama, adơi-ai, sơdiŭ anà, kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 bloh rơŭ 'buh đồ-mă wơ̆ hũ lô amăng rơlau lăm rài ni, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm rài hơdơi!”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yàng Jêsu ba sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài tơbiă krơi bloh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni, buơl gudrơi đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ wă mư̆ng Anà Mơnih, rơŭ hũ tơbiă truh iơŭ tơpă yơu nư̆n.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kơyoa Pô rơŭ kŏng jào tơ buơl làng agàh; buơl guñu rơŭ klau-pơtăt Pô, ngă mơlơu alah, sơ̆ng kơc̆uh ia bơbah lăm Pô.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Buơl guñu rơŭ glih-pờng sơ̆ng pơmơtai Pô. Bloh hơdơi klơu hơrơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Bloh du mơnih tui-mơgru 'buh wờng hơgĕ mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n, kơyoa du pơnuaĭ nư̆n dò kŏng bơdơŭ-tơrđơŭ sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng buơl guñu 'buh thơu Yàng khiăng đờm hơgĕ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Tŭ Yàng Jêsu truh jĕ tơ plơi-prŏng Jerikô, hũ sa aràng mơnih bồm dò guh yòng 'bơ̆ng tơ gah jơlàn.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mơhư̆ săp tơrpuơl mơnih lô nau găn, ñu tơnia suơ̆ hũ bruă hơgĕ.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Aràng brơi ñu thơu, Yàng Jêsu, mơnih Nasaret, kơjĕ nau găn nư̆n.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nư̆n mơnih bồm prŏng săp iơu: “Khoai Jêsu, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Du mơnih nau dơlhơu đờm puaĭ ñu, pơđăr dò kơđơ̆ng. Bloh ñu 'brŏ iơu prŏng rơlau wơ̆: “Khoai Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yàng Jêsu dò dơ̆ng wơ̆, pơđăr ba mơnih bồm truh. Tŭ mơnih bồm truh jĕ, Pô tơnia:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Anà khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ anà?” Mơnih bồm đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi mơta dơlhă c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yàng Jêsu đờm: “Sơrdah mơta wơ̆ bĕ! Pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, mơta mơnih bồm hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng. Ñu nau tui Pô sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì. 'Buh yơu nư̆n, abih tơrpuơl buơl làng pồ-săp mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.