Lucas 11
Chru (CJE) vs NVT
1 Hũ sa amăng, Yàng Jêsu dò iơu-lài tơ sa anih dih. Hơdơi tŭ iơu-lài abih, sa aràng mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yòng pơto buơl dơlhă iơu-lài, kŭng yơu Jăng hũ pơto du mơnih tui-mơgru ñu rơi.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ buơl guhã iơu-lài, đờm bĕ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Yòng brơi buơl dơlhă phơ̆n-kơya 'bơ̆ng hơrơi lơi tơ̆l hơrơi nư̆n.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Yòng anĭt toh-luơi glài-sơnoh tơ buơl dơlhă, kơyoa buơl dơlhă kŭng anĭt toh-luơi tơ du mơnih ngă sŭng glài sơ̆ng buơl dơlhă.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ, mơtưh mơlăm truh đờm lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, yòng brơi dơlhă ơñàm klơu boh pah,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 kơyoa dơlhă hũ mơnih adơi-ai gơŭ mư̆ng anih atàh pơrpa truh, sơ̆ng dơlhă 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô pồ tơ ñu 'bơ̆ng.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Yah mơnih dih mư̆ng dơrlăm sàng đờm sơđồ: ‘Juơi pơ-uă pơrnŭng dơlhă, bơh 'băng krơ̆ bơjơ, du anà dơlhă sơ̆ng dơlhă tơma đih abih bơjơ. Dơlhă 'buh rơgơi tơgồ mă pah tơ sơ-ai jiơ̆ng!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih dih 'buh tơgồ mă pah brơi tơ mơnih nư̆n kơyoa la mơnih adơi-ai gơŭ drơi, bloh kŭng rơŭ tơgồ, tô brơi tơ mơnih nư̆n tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ ñu păl c̆àng, kơyoa mơnih nư̆n kừ kơjăp-hơtai tơtoh bơh 'băng mĭt.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yòng bĕ, rơŭ hũ; duah bĕ, rơŭ tòm; tơtoh bĕ, bơh 'băng rơŭ pơh tơ buơl guhã.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kơyoa yah aràng sơi yòng nư̆n hũ, aràng sơi duah nư̆n tòm, sơ̆ng aràng sơi tơtoh nư̆n bơh 'băng rơŭ hũ pơh.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Lăm buơl guhã, hũ aràng sơi la mơnih ama, tŭ anà drơi yòng akàn, bloh brơi ala tơ ñu ơu?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Halài yòng boh mơnŭ, bloh brơi tơ ñu adiăng ơu?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Yơu nư̆n, yah buơl guhã la mơnih jơhà, bloh dò thơu brơi tơ anà drơi du phơ̆n siàm, tơ-ài lài Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, bloh 'buh brơi Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ du mơnih yòng lơkơu Pô ơu!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yàng Jêsu pơtrơh sa drơi kơmlài kơmlo. Tŭ kơmlài tơbiă klàh bơjơ, nư̆n mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bloh hũ du mơnih lăm buơl guñu đờm: “Mơnih ni gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài bloh pơtrơh kơmlài.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ khiăng lòng Pô, nư̆n buơl guñu yòng Pô brơi sa nàl-c̆rih mư̆ng ngŏ lơngì.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yàng Jêsu thơu hơtai sơnư̆ng buơl guñu, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kŏng pơluĭ-pơlơhiă, sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlŭng abih.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Yơu nư̆n, yah Satăn pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn ñu wơ̆, nư̆n ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng? — Kơyoa buơl guhã đờm lài Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Yah Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà-tơc̆o buơl guhã gơnừm tơ gơnuăr aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ c̆ahrơña buơl guhã.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bloh yah Kơu gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì bloh pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Tŭ sa aràng mơnih pràn-khăng hũ rơc̆ăng apăn tơ̆l phơ̆n tămngă tô khiă-gàr sàng-glăng drơi, nư̆n phơ̆n-bơna mơnih nư̆n hũ dò kơjăp lơngai.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Bloh tŭ hũ mơnih pơkơ̆n pràn-khăng rơlau truh tămngă, sơ̆ng hũ pha-jai rơlau, nư̆n rơŭ mă abih phơ̆n tămngă bloh mơnih nư̆n gơnừm-gơnàng, sơ̆ng rơŭ apăn pơrpha abih du phơ̆n-bơna bloh drơi tămblah mă hũ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu. Aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih pơdời gleh, bloh 'buh duah hũ, nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng kơu, la anih kơu pơrpa tơbiă klàh!’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng hũ bah uă goh sơ̆ng pơsăng daŭ siàm,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 nư̆n ñu nau jà tơjuh drơi kơmlài pơkơ̆n mơsak rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n, tŭ hơdơi rơŭ jơhà rơlau tơ tŭ dơlhơu wơ̆.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Lăm tŭ Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi mư̆ng tơrpuơl mơnih lô pồ săp đờm: “Lơngai-pơtuah tơ mơnih ame hũ đih apui Pô, sơ̆ng bòp hũ brơi Pô mơ̆m!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Du mơnih păng sơ̆ng păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì dò hũ lơngai rơlau!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tŭ tơrpuơl buơl làng tơrgùm pơtòm gơŭ lô rơlau, Yàng Jêsu tơma đờm: “Jơi-pơtiàn rài ni la sa jơi-pơtiàn mơsak-jơhà. Buơl guñu tui duah sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n hũ brơi tơ buơl guñu rơlau tơ nàl-c̆rih Jôna.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kơyoa Jôna la nàl-c̆rih tơ buơl làng Ninibe hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ la nàl-c̆rih tơ jơi-pơtiàn rài ni yơu nư̆n rơi.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah-yù rơŭ tơgồ dơ̆ng tămdră wơ̆ sơ̆ng du mơnih lăm jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa ñu hũ mư̆ng anih akŏ luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn, bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ pơtau Salômôn!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng plơi-prŏng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng đờm yă jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh; bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ Jôna!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 'Buh aràng sơi tuĭ apui đèng bloh daŭ tơ anih tơrđơŭ halài daŭ tơ ala thŭng, bloh daŭ tơ ngŏ tơkai đèng, tô tơgrơ̆ mơnih tơma hũ 'buh pơnuaĭ sơrdah.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mơta la apui đèng rùp-phàp. Tŭ mơta hã sơrdah, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng sơrdah. Bloh tŭ mơta hã jơhà, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng kơnăm-mơsrư̆.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Yơu nư̆n, c̆ơ-kơrhia bĕ, tô pơnuaĭ sơrdah lăm hã 'buh iơŭ la pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Yah abih rùp-phàp hã sơrdah, 'buh hũ pơ-ơnah lơi kơnăm-mơsrư̆, nư̆n ñu rơŭ sơrdah wĭl-tơ̆l, kŭng yơu apui đèng pơsàng sơrdah tơ hã rơi.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n hũ sa aràng mơnih Pharisi jà Pô truh tơ sàng ñu huă 'bơ̆ng. Pô tơma lăm sàng sơ̆ng dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mơnih Pharisi ni mă ngă krơi-takơtuă tŭ 'buh Pô 'buh rào tơngàn dơlhơu tŭ huă 'bơ̆ng.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Bloh Yàng đờm: “Mơnih Pharisi buơl guhã rào goh gah agàh c̆uàn sơ̆ng prèng, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ-bèng du pơnuaĭ hàm-kơrlih sơ̆ng mơsak-jơhà.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ơ mơnih bơrngư̆l gơla! Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă gah agàh, bloh 'buh c̆rơ̆ng-tơbiă gah dơrlăm ơu?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Siàm rơlau, sơrmah-lơnàng hơtai-hơtiàn brơi-soh bĕ tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ, nư̆n tơgrơ̆ mơta rơŭ goh-sơc̆ih tơ buơl guhã.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã daŭ sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng ơñiăm lơboa, ơñiăm krồng, găm sơ̆ng tơgrơ̆ ơñiăm pơkơ̆n, bloh luơi wơ̆rglai pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì! Buơl guhã păl ngă du pơnuaĭ ni, bloh kŭng 'buh hũ luơi wơ̆rglai du pơnuaĭ dih.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã khiăng dò guh anih siàm rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia c̆uă drơi tơkrah anih drà lô mơnih!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã mơhiơ̆ yơu kŭt atơu jơhua 'buh hũ hơgĕ ngă nàl, aràng juă tơ ngŏ bloh 'buh thơu!”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tŭ nư̆n, sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la pơtăt-pơmơlơu găm buơl dơlhă rơi.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yàng Jêsu đờm: “Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã rơi, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã ngă tơbiă thơu hơdùm pơnuaĭ adăt-adia kăn-dơmăn sơ̆ng pơkơŭ-pơđăr mơnih pơkơ̆n păl păng-rơmiă ngă tui, lăm tŭ rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh păng-rơmiă ngă tui sa pơnuaĭ lơi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ pơmơtai!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Yơu nư̆n, buơl guhã la du mơnih ngă grơh sơ̆ng sa hơtai-hơtiàn mư̆ng bruă kơi-kŏ pàng-yau drơi hũ ngă. Kơyoa buơl guñu hũ pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, dò buơl guhã nư̆n bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ jak-khờh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: ‘Kơu rơŭ pơđăr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài truh sơ̆ng guñu. Guñu rơŭ pơmơtai mơnih ni, mă-pơkơŭ mơnih dih.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Yơu nư̆n, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ sre mư̆ng drah abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ hŏ tơbiă mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 nư̆n la mư̆ng drah Abel tơ̆l truh tơ drah Sac̆ari, la mơnih hũ kŏng pơmơtai tơkrah anih c̆ơnừng pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng anih sơc̆ih-sri. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ mư̆ng sre drah nư̆n.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã hũ mă bơdơŭ kai-kăl bơh 'băng pơnuaĭ wờng-thơu, rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh tơma, bloh aràng sơi tơma nư̆n buơl guhã pơkơŭ-pơkăl 'buh brơi!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Tŭ Yàng Jêsu tơbiă klàh mư̆ng anih nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi tơma tămdră sơ̆ng Pô pràn-mơsak biă, buơl guñu tơnia pơkăl Pô lô pơnuaĭ,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 sơ̆ng kraŭ c̆ơ Pô hũ đờm pơnuaĭ hơgĕ sŭng ơu, tô hũ pơnuaĭ mă Pô.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.