Lucas 11

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hũ sa amăng, Yàng Jêsu dò iơu-lài tơ sa anih dih. Hơdơi tŭ iơu-lài abih, sa aràng mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yòng pơto buơl dơlhă iơu-lài, kŭng yơu Jăng hũ pơto du mơnih tui-mơgru ñu rơi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ buơl guhã iơu-lài, đờm bĕ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Yòng brơi buơl dơlhă phơ̆n-kơya 'bơ̆ng hơrơi lơi tơ̆l hơrơi nư̆n.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Yòng anĭt toh-luơi glài-sơnoh tơ buơl dơlhă, kơyoa buơl dơlhă kŭng anĭt toh-luơi tơ du mơnih ngă sŭng glài sơ̆ng buơl dơlhă.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ, mơtưh mơlăm truh đờm lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, yòng brơi dơlhă ơñàm klơu boh pah,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kơyoa dơlhă hũ mơnih adơi-ai gơŭ mư̆ng anih atàh pơrpa truh, sơ̆ng dơlhă 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô pồ tơ ñu 'bơ̆ng.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Yah mơnih dih mư̆ng dơrlăm sàng đờm sơđồ: ‘Juơi pơ-uă pơrnŭng dơlhă, bơh 'băng krơ̆ bơjơ, du anà dơlhă sơ̆ng dơlhă tơma đih abih bơjơ. Dơlhă 'buh rơgơi tơgồ mă pah tơ sơ-ai jiơ̆ng!’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih dih 'buh tơgồ mă pah brơi tơ mơnih nư̆n kơyoa la mơnih adơi-ai gơŭ drơi, bloh kŭng rơŭ tơgồ, tô brơi tơ mơnih nư̆n tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ ñu păl c̆àng, kơyoa mơnih nư̆n kừ kơjăp-hơtai tơtoh bơh 'băng mĭt.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yòng bĕ, rơŭ hũ; duah bĕ, rơŭ tòm; tơtoh bĕ, bơh 'băng rơŭ pơh tơ buơl guhã.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kơyoa yah aràng sơi yòng nư̆n hũ, aràng sơi duah nư̆n tòm, sơ̆ng aràng sơi tơtoh nư̆n bơh 'băng rơŭ hũ pơh.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Lăm buơl guhã, hũ aràng sơi la mơnih ama, tŭ anà drơi yòng akàn, bloh brơi ala tơ ñu ơu?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Halài yòng boh mơnŭ, bloh brơi tơ ñu adiăng ơu?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yơu nư̆n, yah buơl guhã la mơnih jơhà, bloh dò thơu brơi tơ anà drơi du phơ̆n siàm, tơ-ài lài Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, bloh 'buh brơi Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ du mơnih yòng lơkơu Pô ơu!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yàng Jêsu pơtrơh sa drơi kơmlài kơmlo. Tŭ kơmlài tơbiă klàh bơjơ, nư̆n mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Bloh hũ du mơnih lăm buơl guñu đờm: “Mơnih ni gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài bloh pơtrơh kơmlài.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ khiăng lòng Pô, nư̆n buơl guñu yòng Pô brơi sa nàl-c̆rih mư̆ng ngŏ lơngì.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yàng Jêsu thơu hơtai sơnư̆ng buơl guñu, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kŏng pơluĭ-pơlơhiă, sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlŭng abih.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Yơu nư̆n, yah Satăn pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn ñu wơ̆, nư̆n ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng? — Kơyoa buơl guhã đờm lài Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Yah Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà-tơc̆o buơl guhã gơnừm tơ gơnuăr aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ c̆ahrơña buơl guhã.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Bloh yah Kơu gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì bloh pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Tŭ sa aràng mơnih pràn-khăng hũ rơc̆ăng apăn tơ̆l phơ̆n tămngă tô khiă-gàr sàng-glăng drơi, nư̆n phơ̆n-bơna mơnih nư̆n hũ dò kơjăp lơngai.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Bloh tŭ hũ mơnih pơkơ̆n pràn-khăng rơlau truh tămngă, sơ̆ng hũ pha-jai rơlau, nư̆n rơŭ mă abih phơ̆n tămngă bloh mơnih nư̆n gơnừm-gơnàng, sơ̆ng rơŭ apăn pơrpha abih du phơ̆n-bơna bloh drơi tămblah mă hũ.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu. Aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih pơdời gleh, bloh 'buh duah hũ, nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng kơu, la anih kơu pơrpa tơbiă klàh!’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng hũ bah uă goh sơ̆ng pơsăng daŭ siàm,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 nư̆n ñu nau jà tơjuh drơi kơmlài pơkơ̆n mơsak rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n, tŭ hơdơi rơŭ jơhà rơlau tơ tŭ dơlhơu wơ̆.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Lăm tŭ Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi mư̆ng tơrpuơl mơnih lô pồ săp đờm: “Lơngai-pơtuah tơ mơnih ame hũ đih apui Pô, sơ̆ng bòp hũ brơi Pô mơ̆m!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Du mơnih păng sơ̆ng păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì dò hũ lơngai rơlau!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Tŭ tơrpuơl buơl làng tơrgùm pơtòm gơŭ lô rơlau, Yàng Jêsu tơma đờm: “Jơi-pơtiàn rài ni la sa jơi-pơtiàn mơsak-jơhà. Buơl guñu tui duah sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n hũ brơi tơ buơl guñu rơlau tơ nàl-c̆rih Jôna.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Kơyoa Jôna la nàl-c̆rih tơ buơl làng Ninibe hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ la nàl-c̆rih tơ jơi-pơtiàn rài ni yơu nư̆n rơi.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah-yù rơŭ tơgồ dơ̆ng tămdră wơ̆ sơ̆ng du mơnih lăm jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa ñu hũ mư̆ng anih akŏ luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn, bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ pơtau Salômôn!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng plơi-prŏng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng đờm yă jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh; bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ Jôna!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 'Buh aràng sơi tuĭ apui đèng bloh daŭ tơ anih tơrđơŭ halài daŭ tơ ala thŭng, bloh daŭ tơ ngŏ tơkai đèng, tô tơgrơ̆ mơnih tơma hũ 'buh pơnuaĭ sơrdah.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mơta la apui đèng rùp-phàp. Tŭ mơta hã sơrdah, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng sơrdah. Bloh tŭ mơta hã jơhà, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng kơnăm-mơsrư̆.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Yơu nư̆n, c̆ơ-kơrhia bĕ, tô pơnuaĭ sơrdah lăm hã 'buh iơŭ la pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Yah abih rùp-phàp hã sơrdah, 'buh hũ pơ-ơnah lơi kơnăm-mơsrư̆, nư̆n ñu rơŭ sơrdah wĭl-tơ̆l, kŭng yơu apui đèng pơsàng sơrdah tơ hã rơi.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n hũ sa aràng mơnih Pharisi jà Pô truh tơ sàng ñu huă 'bơ̆ng. Pô tơma lăm sàng sơ̆ng dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mơnih Pharisi ni mă ngă krơi-takơtuă tŭ 'buh Pô 'buh rào tơngàn dơlhơu tŭ huă 'bơ̆ng.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Bloh Yàng đờm: “Mơnih Pharisi buơl guhã rào goh gah agàh c̆uàn sơ̆ng prèng, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ-bèng du pơnuaĭ hàm-kơrlih sơ̆ng mơsak-jơhà.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ơ mơnih bơrngư̆l gơla! Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă gah agàh, bloh 'buh c̆rơ̆ng-tơbiă gah dơrlăm ơu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Siàm rơlau, sơrmah-lơnàng hơtai-hơtiàn brơi-soh bĕ tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ, nư̆n tơgrơ̆ mơta rơŭ goh-sơc̆ih tơ buơl guhã.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã daŭ sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng ơñiăm lơboa, ơñiăm krồng, găm sơ̆ng tơgrơ̆ ơñiăm pơkơ̆n, bloh luơi wơ̆rglai pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì! Buơl guhã păl ngă du pơnuaĭ ni, bloh kŭng 'buh hũ luơi wơ̆rglai du pơnuaĭ dih.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã khiăng dò guh anih siàm rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia c̆uă drơi tơkrah anih drà lô mơnih!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã mơhiơ̆ yơu kŭt atơu jơhua 'buh hũ hơgĕ ngă nàl, aràng juă tơ ngŏ bloh 'buh thơu!”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tŭ nư̆n, sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la pơtăt-pơmơlơu găm buơl dơlhă rơi.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yàng Jêsu đờm: “Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã rơi, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã ngă tơbiă thơu hơdùm pơnuaĭ adăt-adia kăn-dơmăn sơ̆ng pơkơŭ-pơđăr mơnih pơkơ̆n păl păng-rơmiă ngă tui, lăm tŭ rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh păng-rơmiă ngă tui sa pơnuaĭ lơi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ pơmơtai!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Yơu nư̆n, buơl guhã la du mơnih ngă grơh sơ̆ng sa hơtai-hơtiàn mư̆ng bruă kơi-kŏ pàng-yau drơi hũ ngă. Kơyoa buơl guñu hũ pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, dò buơl guhã nư̆n bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ jak-khờh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: ‘Kơu rơŭ pơđăr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài truh sơ̆ng guñu. Guñu rơŭ pơmơtai mơnih ni, mă-pơkơŭ mơnih dih.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Yơu nư̆n, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ sre mư̆ng drah abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ hŏ tơbiă mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 nư̆n la mư̆ng drah Abel tơ̆l truh tơ drah Sac̆ari, la mơnih hũ kŏng pơmơtai tơkrah anih c̆ơnừng pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng anih sơc̆ih-sri. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ mư̆ng sre drah nư̆n.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã hũ mă bơdơŭ kai-kăl bơh 'băng pơnuaĭ wờng-thơu, rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh tơma, bloh aràng sơi tơma nư̆n buơl guhã pơkơŭ-pơkăl 'buh brơi!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Tŭ Yàng Jêsu tơbiă klàh mư̆ng anih nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi tơma tămdră sơ̆ng Pô pràn-mơsak biă, buơl guñu tơnia pơkăl Pô lô pơnuaĭ,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 sơ̆ng kraŭ c̆ơ Pô hũ đờm pơnuaĭ hơgĕ sŭng ơu, tô hũ pơnuaĭ mă Pô.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.