Lucas 11
Chru (CJE) vs ARC
1 Hũ sa amăng, Yàng Jêsu dò iơu-lài tơ sa anih dih. Hơdơi tŭ iơu-lài abih, sa aràng mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yòng pơto buơl dơlhă iơu-lài, kŭng yơu Jăng hũ pơto du mơnih tui-mơgru ñu rơi.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ buơl guhã iơu-lài, đờm bĕ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Yòng brơi buơl dơlhă phơ̆n-kơya 'bơ̆ng hơrơi lơi tơ̆l hơrơi nư̆n.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yòng anĭt toh-luơi glài-sơnoh tơ buơl dơlhă, kơyoa buơl dơlhă kŭng anĭt toh-luơi tơ du mơnih ngă sŭng glài sơ̆ng buơl dơlhă.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ, mơtưh mơlăm truh đờm lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, yòng brơi dơlhă ơñàm klơu boh pah,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kơyoa dơlhă hũ mơnih adơi-ai gơŭ mư̆ng anih atàh pơrpa truh, sơ̆ng dơlhă 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô pồ tơ ñu 'bơ̆ng.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Yah mơnih dih mư̆ng dơrlăm sàng đờm sơđồ: ‘Juơi pơ-uă pơrnŭng dơlhă, bơh 'băng krơ̆ bơjơ, du anà dơlhă sơ̆ng dơlhă tơma đih abih bơjơ. Dơlhă 'buh rơgơi tơgồ mă pah tơ sơ-ai jiơ̆ng!’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih dih 'buh tơgồ mă pah brơi tơ mơnih nư̆n kơyoa la mơnih adơi-ai gơŭ drơi, bloh kŭng rơŭ tơgồ, tô brơi tơ mơnih nư̆n tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ ñu păl c̆àng, kơyoa mơnih nư̆n kừ kơjăp-hơtai tơtoh bơh 'băng mĭt.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yòng bĕ, rơŭ hũ; duah bĕ, rơŭ tòm; tơtoh bĕ, bơh 'băng rơŭ pơh tơ buơl guhã.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kơyoa yah aràng sơi yòng nư̆n hũ, aràng sơi duah nư̆n tòm, sơ̆ng aràng sơi tơtoh nư̆n bơh 'băng rơŭ hũ pơh.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Lăm buơl guhã, hũ aràng sơi la mơnih ama, tŭ anà drơi yòng akàn, bloh brơi ala tơ ñu ơu?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Halài yòng boh mơnŭ, bloh brơi tơ ñu adiăng ơu?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yơu nư̆n, yah buơl guhã la mơnih jơhà, bloh dò thơu brơi tơ anà drơi du phơ̆n siàm, tơ-ài lài Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, bloh 'buh brơi Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ du mơnih yòng lơkơu Pô ơu!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yàng Jêsu pơtrơh sa drơi kơmlài kơmlo. Tŭ kơmlài tơbiă klàh bơjơ, nư̆n mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Bloh hũ du mơnih lăm buơl guñu đờm: “Mơnih ni gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài bloh pơtrơh kơmlài.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ khiăng lòng Pô, nư̆n buơl guñu yòng Pô brơi sa nàl-c̆rih mư̆ng ngŏ lơngì.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yàng Jêsu thơu hơtai sơnư̆ng buơl guñu, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kŏng pơluĭ-pơlơhiă, sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlŭng abih.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Yơu nư̆n, yah Satăn pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn ñu wơ̆, nư̆n ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng? — Kơyoa buơl guhã đờm lài Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yah Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà-tơc̆o buơl guhã gơnừm tơ gơnuăr aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ c̆ahrơña buơl guhã.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Bloh yah Kơu gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì bloh pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Tŭ sa aràng mơnih pràn-khăng hũ rơc̆ăng apăn tơ̆l phơ̆n tămngă tô khiă-gàr sàng-glăng drơi, nư̆n phơ̆n-bơna mơnih nư̆n hũ dò kơjăp lơngai.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Bloh tŭ hũ mơnih pơkơ̆n pràn-khăng rơlau truh tămngă, sơ̆ng hũ pha-jai rơlau, nư̆n rơŭ mă abih phơ̆n tămngă bloh mơnih nư̆n gơnừm-gơnàng, sơ̆ng rơŭ apăn pơrpha abih du phơ̆n-bơna bloh drơi tămblah mă hũ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu. Aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih pơdời gleh, bloh 'buh duah hũ, nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng kơu, la anih kơu pơrpa tơbiă klàh!’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng hũ bah uă goh sơ̆ng pơsăng daŭ siàm,
25 E, chegando, acha-
26 nư̆n ñu nau jà tơjuh drơi kơmlài pơkơ̆n mơsak rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n, tŭ hơdơi rơŭ jơhà rơlau tơ tŭ dơlhơu wơ̆.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lăm tŭ Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi mư̆ng tơrpuơl mơnih lô pồ săp đờm: “Lơngai-pơtuah tơ mơnih ame hũ đih apui Pô, sơ̆ng bòp hũ brơi Pô mơ̆m!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Du mơnih păng sơ̆ng păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì dò hũ lơngai rơlau!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tŭ tơrpuơl buơl làng tơrgùm pơtòm gơŭ lô rơlau, Yàng Jêsu tơma đờm: “Jơi-pơtiàn rài ni la sa jơi-pơtiàn mơsak-jơhà. Buơl guñu tui duah sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n hũ brơi tơ buơl guñu rơlau tơ nàl-c̆rih Jôna.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kơyoa Jôna la nàl-c̆rih tơ buơl làng Ninibe hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ la nàl-c̆rih tơ jơi-pơtiàn rài ni yơu nư̆n rơi.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah-yù rơŭ tơgồ dơ̆ng tămdră wơ̆ sơ̆ng du mơnih lăm jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa ñu hũ mư̆ng anih akŏ luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn, bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ pơtau Salômôn!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng plơi-prŏng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng đờm yă jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh; bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ Jôna!
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 'Buh aràng sơi tuĭ apui đèng bloh daŭ tơ anih tơrđơŭ halài daŭ tơ ala thŭng, bloh daŭ tơ ngŏ tơkai đèng, tô tơgrơ̆ mơnih tơma hũ 'buh pơnuaĭ sơrdah.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mơta la apui đèng rùp-phàp. Tŭ mơta hã sơrdah, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng sơrdah. Bloh tŭ mơta hã jơhà, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng kơnăm-mơsrư̆.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Yơu nư̆n, c̆ơ-kơrhia bĕ, tô pơnuaĭ sơrdah lăm hã 'buh iơŭ la pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Yah abih rùp-phàp hã sơrdah, 'buh hũ pơ-ơnah lơi kơnăm-mơsrư̆, nư̆n ñu rơŭ sơrdah wĭl-tơ̆l, kŭng yơu apui đèng pơsàng sơrdah tơ hã rơi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n hũ sa aràng mơnih Pharisi jà Pô truh tơ sàng ñu huă 'bơ̆ng. Pô tơma lăm sàng sơ̆ng dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mơnih Pharisi ni mă ngă krơi-takơtuă tŭ 'buh Pô 'buh rào tơngàn dơlhơu tŭ huă 'bơ̆ng.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Bloh Yàng đờm: “Mơnih Pharisi buơl guhã rào goh gah agàh c̆uàn sơ̆ng prèng, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ-bèng du pơnuaĭ hàm-kơrlih sơ̆ng mơsak-jơhà.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ơ mơnih bơrngư̆l gơla! Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă gah agàh, bloh 'buh c̆rơ̆ng-tơbiă gah dơrlăm ơu?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Siàm rơlau, sơrmah-lơnàng hơtai-hơtiàn brơi-soh bĕ tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ, nư̆n tơgrơ̆ mơta rơŭ goh-sơc̆ih tơ buơl guhã.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã daŭ sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng ơñiăm lơboa, ơñiăm krồng, găm sơ̆ng tơgrơ̆ ơñiăm pơkơ̆n, bloh luơi wơ̆rglai pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì! Buơl guhã păl ngă du pơnuaĭ ni, bloh kŭng 'buh hũ luơi wơ̆rglai du pơnuaĭ dih.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã khiăng dò guh anih siàm rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia c̆uă drơi tơkrah anih drà lô mơnih!
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã mơhiơ̆ yơu kŭt atơu jơhua 'buh hũ hơgĕ ngă nàl, aràng juă tơ ngŏ bloh 'buh thơu!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Tŭ nư̆n, sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la pơtăt-pơmơlơu găm buơl dơlhă rơi.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Yàng Jêsu đờm: “Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã rơi, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã ngă tơbiă thơu hơdùm pơnuaĭ adăt-adia kăn-dơmăn sơ̆ng pơkơŭ-pơđăr mơnih pơkơ̆n păl păng-rơmiă ngă tui, lăm tŭ rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh păng-rơmiă ngă tui sa pơnuaĭ lơi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ pơmơtai!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Yơu nư̆n, buơl guhã la du mơnih ngă grơh sơ̆ng sa hơtai-hơtiàn mư̆ng bruă kơi-kŏ pàng-yau drơi hũ ngă. Kơyoa buơl guñu hũ pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, dò buơl guhã nư̆n bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ jak-khờh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: ‘Kơu rơŭ pơđăr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài truh sơ̆ng guñu. Guñu rơŭ pơmơtai mơnih ni, mă-pơkơŭ mơnih dih.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Yơu nư̆n, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ sre mư̆ng drah abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ hŏ tơbiă mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nư̆n la mư̆ng drah Abel tơ̆l truh tơ drah Sac̆ari, la mơnih hũ kŏng pơmơtai tơkrah anih c̆ơnừng pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng anih sơc̆ih-sri. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ mư̆ng sre drah nư̆n.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã hũ mă bơdơŭ kai-kăl bơh 'băng pơnuaĭ wờng-thơu, rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh tơma, bloh aràng sơi tơma nư̆n buơl guhã pơkơŭ-pơkăl 'buh brơi!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Tŭ Yàng Jêsu tơbiă klàh mư̆ng anih nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi tơma tămdră sơ̆ng Pô pràn-mơsak biă, buơl guñu tơnia pơkăl Pô lô pơnuaĭ,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 sơ̆ng kraŭ c̆ơ Pô hũ đờm pơnuaĭ hơgĕ sŭng ơu, tô hũ pơnuaĭ mă Pô.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.