Lucas 11
Chru (CJE) vs NAA
1 Hũ sa amăng, Yàng Jêsu dò iơu-lài tơ sa anih dih. Hơdơi tŭ iơu-lài abih, sa aràng mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, yòng pơto buơl dơlhă iơu-lài, kŭng yơu Jăng hũ pơto du mơnih tui-mơgru ñu rơi.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ buơl guhã iơu-lài, đờm bĕ:
2 Então Jesus disse:
3 Yòng brơi buơl dơlhă phơ̆n-kơya 'bơ̆ng hơrơi lơi tơ̆l hơrơi nư̆n.
3 o pão nosso de cada dia
4 Yòng anĭt toh-luơi glài-sơnoh tơ buơl dơlhă, kơyoa buơl dơlhă kŭng anĭt toh-luơi tơ du mơnih ngă sŭng glài sơ̆ng buơl dơlhă.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ, mơtưh mơlăm truh đờm lài: ‘Ơ adơi-ai gơŭ, yòng brơi dơlhă ơñàm klơu boh pah,
5 Jesus disse ainda:
6 kơyoa dơlhă hũ mơnih adơi-ai gơŭ mư̆ng anih atàh pơrpa truh, sơ̆ng dơlhă 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô pồ tơ ñu 'bơ̆ng.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Yah mơnih dih mư̆ng dơrlăm sàng đờm sơđồ: ‘Juơi pơ-uă pơrnŭng dơlhă, bơh 'băng krơ̆ bơjơ, du anà dơlhă sơ̆ng dơlhă tơma đih abih bơjơ. Dơlhă 'buh rơgơi tơgồ mă pah tơ sơ-ai jiơ̆ng!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah mơnih dih 'buh tơgồ mă pah brơi tơ mơnih nư̆n kơyoa la mơnih adơi-ai gơŭ drơi, bloh kŭng rơŭ tơgồ, tô brơi tơ mơnih nư̆n tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ ñu păl c̆àng, kơyoa mơnih nư̆n kừ kơjăp-hơtai tơtoh bơh 'băng mĭt.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Yơu nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yòng bĕ, rơŭ hũ; duah bĕ, rơŭ tòm; tơtoh bĕ, bơh 'băng rơŭ pơh tơ buơl guhã.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kơyoa yah aràng sơi yòng nư̆n hũ, aràng sơi duah nư̆n tòm, sơ̆ng aràng sơi tơtoh nư̆n bơh 'băng rơŭ hũ pơh.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Lăm buơl guhã, hũ aràng sơi la mơnih ama, tŭ anà drơi yòng akàn, bloh brơi ala tơ ñu ơu?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Halài yòng boh mơnŭ, bloh brơi tơ ñu adiăng ơu?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Yơu nư̆n, yah buơl guhã la mơnih jơhà, bloh dò thơu brơi tơ anà drơi du phơ̆n siàm, tơ-ài lài Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, bloh 'buh brơi Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ du mơnih yòng lơkơu Pô ơu!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yàng Jêsu pơtrơh sa drơi kơmlài kơmlo. Tŭ kơmlài tơbiă klàh bơjơ, nư̆n mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng. Tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bloh hũ du mơnih lăm buơl guñu đờm: “Mơnih ni gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài bloh pơtrơh kơmlài.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ khiăng lòng Pô, nư̆n buơl guñu yòng Pô brơi sa nàl-c̆rih mư̆ng ngŏ lơngì.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yàng Jêsu thơu hơtai sơnư̆ng buơl guñu, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kŏng pơluĭ-pơlơhiă, sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlŭng abih.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Yơu nư̆n, yah Satăn pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn ñu wơ̆, nư̆n ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng? — Kơyoa buơl guhã đờm lài Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yah Kơu gơnừm tơ gơnuăr Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà-tơc̆o buơl guhã gơnừm tơ gơnuăr aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ c̆ahrơña buơl guhã.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bloh yah Kơu gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì bloh pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Tŭ sa aràng mơnih pràn-khăng hũ rơc̆ăng apăn tơ̆l phơ̆n tămngă tô khiă-gàr sàng-glăng drơi, nư̆n phơ̆n-bơna mơnih nư̆n hũ dò kơjăp lơngai.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bloh tŭ hũ mơnih pơkơ̆n pràn-khăng rơlau truh tămngă, sơ̆ng hũ pha-jai rơlau, nư̆n rơŭ mă abih phơ̆n tămngă bloh mơnih nư̆n gơnừm-gơnàng, sơ̆ng rơŭ apăn pơrpha abih du phơ̆n-bơna bloh drơi tămblah mă hũ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu. Aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih pơdời gleh, bloh 'buh duah hũ, nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng kơu, la anih kơu pơrpa tơbiă klàh!’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng hũ bah uă goh sơ̆ng pơsăng daŭ siàm,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 nư̆n ñu nau jà tơjuh drơi kơmlài pơkơ̆n mơsak rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n, tŭ hơdơi rơŭ jơhà rơlau tơ tŭ dơlhơu wơ̆.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Lăm tŭ Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi mư̆ng tơrpuơl mơnih lô pồ săp đờm: “Lơngai-pơtuah tơ mơnih ame hũ đih apui Pô, sơ̆ng bòp hũ brơi Pô mơ̆m!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Du mơnih păng sơ̆ng păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì dò hũ lơngai rơlau!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tŭ tơrpuơl buơl làng tơrgùm pơtòm gơŭ lô rơlau, Yàng Jêsu tơma đờm: “Jơi-pơtiàn rài ni la sa jơi-pơtiàn mơsak-jơhà. Buơl guñu tui duah sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n hũ brơi tơ buơl guñu rơlau tơ nàl-c̆rih Jôna.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kơyoa Jôna la nàl-c̆rih tơ buơl làng Ninibe hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ la nàl-c̆rih tơ jơi-pơtiàn rài ni yơu nư̆n rơi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah-yù rơŭ tơgồ dơ̆ng tămdră wơ̆ sơ̆ng du mơnih lăm jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa ñu hũ mư̆ng anih akŏ luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn, bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ pơtau Salômôn!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng plơi-prŏng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng đờm yă jơi-pơtiàn ni sơ̆ng ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh; bloh ni, tơ anih ni hũ Pô prŏng rơlau tơ Jôna!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 'Buh aràng sơi tuĭ apui đèng bloh daŭ tơ anih tơrđơŭ halài daŭ tơ ala thŭng, bloh daŭ tơ ngŏ tơkai đèng, tô tơgrơ̆ mơnih tơma hũ 'buh pơnuaĭ sơrdah.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mơta la apui đèng rùp-phàp. Tŭ mơta hã sơrdah, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng sơrdah. Bloh tŭ mơta hã jơhà, nư̆n abih rùp-phàp hã kŭng kơnăm-mơsrư̆.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yơu nư̆n, c̆ơ-kơrhia bĕ, tô pơnuaĭ sơrdah lăm hã 'buh iơŭ la pơnuaĭ kơnăm-mơsrư̆.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Yah abih rùp-phàp hã sơrdah, 'buh hũ pơ-ơnah lơi kơnăm-mơsrư̆, nư̆n ñu rơŭ sơrdah wĭl-tơ̆l, kŭng yơu apui đèng pơsàng sơrdah tơ hã rơi.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n hũ sa aràng mơnih Pharisi jà Pô truh tơ sàng ñu huă 'bơ̆ng. Pô tơma lăm sàng sơ̆ng dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mơnih Pharisi ni mă ngă krơi-takơtuă tŭ 'buh Pô 'buh rào tơngàn dơlhơu tŭ huă 'bơ̆ng.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Bloh Yàng đờm: “Mơnih Pharisi buơl guhã rào goh gah agàh c̆uàn sơ̆ng prèng, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ-bèng du pơnuaĭ hàm-kơrlih sơ̆ng mơsak-jơhà.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ơ mơnih bơrngư̆l gơla! Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă gah agàh, bloh 'buh c̆rơ̆ng-tơbiă gah dơrlăm ơu?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Siàm rơlau, sơrmah-lơnàng hơtai-hơtiàn brơi-soh bĕ tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ, nư̆n tơgrơ̆ mơta rơŭ goh-sơc̆ih tơ buơl guhã.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã daŭ sa pơ-ơnah sa-pluh mư̆ng ơñiăm lơboa, ơñiăm krồng, găm sơ̆ng tơgrơ̆ ơñiăm pơkơ̆n, bloh luơi wơ̆rglai pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì! Buơl guhã păl ngă du pơnuaĭ ni, bloh kŭng 'buh hũ luơi wơ̆rglai du pơnuaĭ dih.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, ơ du mơnih Pharisi! Kơyoa buơl guhã khiăng dò guh anih siàm rơlau abih lăm sàng pơtòm, sơ̆ng khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia c̆uă drơi tơkrah anih drà lô mơnih!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã mơhiơ̆ yơu kŭt atơu jơhua 'buh hũ hơgĕ ngă nàl, aràng juă tơ ngŏ bloh 'buh thơu!”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tŭ nư̆n, sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la pơtăt-pơmơlơu găm buơl dơlhă rơi.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yàng Jêsu đờm: “Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã rơi, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã ngă tơbiă thơu hơdùm pơnuaĭ adăt-adia kăn-dơmăn sơ̆ng pơkơŭ-pơđăr mơnih pơkơ̆n păl păng-rơmiă ngă tui, lăm tŭ rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh păng-rơmiă ngă tui sa pơnuaĭ lơi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã! Kơyoa buơl guhã bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ pơmơtai!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Yơu nư̆n, buơl guhã la du mơnih ngă grơh sơ̆ng sa hơtai-hơtiàn mư̆ng bruă kơi-kŏ pàng-yau drơi hũ ngă. Kơyoa buơl guñu hũ pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, dò buơl guhã nư̆n bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ jak-khờh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: ‘Kơu rơŭ pơđăr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài truh sơ̆ng guñu. Guñu rơŭ pơmơtai mơnih ni, mă-pơkơŭ mơnih dih.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Yơu nư̆n, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ sre mư̆ng drah abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ hŏ tơbiă mư̆ng tŭ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 nư̆n la mư̆ng drah Abel tơ̆l truh tơ drah Sac̆ari, la mơnih hũ kŏng pơmơtai tơkrah anih c̆ơnừng pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng anih sơc̆ih-sri. Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn ni rơŭ kŏng đồ mư̆ng sre drah nư̆n.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, la du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia! Kơyoa buơl guhã hũ mă bơdơŭ kai-kăl bơh 'băng pơnuaĭ wờng-thơu, rùp-phŭn buơl guhã nư̆n 'buh tơma, bloh aràng sơi tơma nư̆n buơl guhã pơkơŭ-pơkăl 'buh brơi!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Tŭ Yàng Jêsu tơbiă klàh mư̆ng anih nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi tơma tămdră sơ̆ng Pô pràn-mơsak biă, buơl guñu tơnia pơkăl Pô lô pơnuaĭ,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 sơ̆ng kraŭ c̆ơ Pô hũ đờm pơnuaĭ hơgĕ sŭng ơu, tô hũ pơnuaĭ mă Pô.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.