João 3

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem; ñu la sa aràng lăm du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Glai mơlăm, mơnih ni truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la pôgru-prŏng mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh. Kơyoa yah Yàng Pô Lơngì 'buh dò sơ̆ng Pô-Pơto, nư̆n 'buh aràng sơi rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih bloh Pô-Pơto hũ ngă.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh đih apui wơ̆ amăng dua, nư̆n 'buh rơgơi 'buh jiơ̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikôđem đờm sơđồ: “Mơnih tha bơjơ nư̆n ngă hơyơu đih apui wơ̆ amăng dua jiơ̆ng? Hũ rơgơi gài tơma lăm tŭng ame tô hũ đih apui wơ̆ sa amăng tra rơi?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh gơnừm tơ ia sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh đih apui tơbiă, nư̆n 'buh rơgơi tơma jiơ̆ng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Rùp-phàp drah-rơlo đih apui tơbiă pơ-ơnah drah-rơlo, Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă pơ-ơnah bơngă.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Juơi mă ngă c̆rih-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng hã: Buơl guhã păl đih apui wơ̆.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rơbù khiăng blùh nau anih lơi nư̆n blùh, hã mơhư̆ săp rơbù, bloh 'buh thơu rơbù mư̆ng anih lơi truh sơ̆ng rơŭ nau anih lơi. Mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă, kŭng yơu nư̆n rơi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikôđem đờm wơ̆: “Ngă hơyơu pơnuaĭ nư̆n hũ rơgơi tơbiă truh jiơ̆ng?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yàng Jêsu đờm: “Hã la pôgru-prŏng lăm buơl làng Israel, bloh 'buh wờng thơu du pơnuaĭ nư̆n ơu?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã: Buơl dơlhă đờm du pơnuaĭ buơl dơlhă thơu, buơl dơlhă ngă grơh mư̆ng du pơnuaĭ buơl dơlhă hũ 'buh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh buơl dơlhă.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yah Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã mư̆ng du bruă tơ ala lơ̆n bloh buơl guhã dò 'buh păng-tui, tơ-ài lài Kơu đờm mư̆ng du bruă tơ ngŏ lơngì, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 'Buh ka hũ aràng sơi đì tơ ngŏ lơngì, mĭn hũ Pô mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n la Anà Mơnih.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Yơu rài yau Môise yuăl ala tơ ngŏ lăm anih 'blàng-jơhua hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng păl kŏng yuăl tơ ngŏ yơu nư̆n rơi,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tô aràng sơi păng-tui truh Pô nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kơyoa Yàng Pô Lơngì anĭt-rơnăm dun-ya, tơ̆l truh hũ brơi Anà Sa Pô, tô aràng sơi păng-tui Anà nư̆n 'buh kơđòng roh-rui mơtai lơhiă, bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh dun-ya, 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dun-ya gơnừm tơ Anà nư̆n bloh hũ dŏng-pơklàh.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Aràng sơi păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài, bloh aràng sơi 'buh păng-tui nư̆n hũ kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài bơjơ, kơyoa 'buh păng-tui truh angăn Anà Sa Yàng Pô Lơngì.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Pơnuaĭ c̆ahrơña ngă nìn-glài nư̆n la yơu ni: Pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, bloh jơi anà mơnih rơnăm-ư̆ng pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm rơlau pơnuaĭ sơrdah, kơyoa tơgrơ̆ bruă buơl guñu ngă la sơŭ-jơhà.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kơyoa aràng sơi ngă bruă mơsak-jơhà nư̆n mơbai tơ pơnuaĭ sơrdah sơ̆ng 'buh truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài tơgrơ̆ bruă drơi ngă rơŭ păl kơđòng ràng pơtơbiă.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bloh aràng sơi ngă tui pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô tơgrơ̆ bruă drơi ngă hũ ràng pơtơbiă, kơyoa hũ ngă lăm Yàng Pô Lơngì.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ c̆àr Juđe. Pô dò sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơ anih nư̆n, sơ̆ng ngă 'baptem.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jăng kŭng dò ngă 'baptem tơ Enôn, jĕ Salim, kơyoa anih nư̆n hũ lô ia, sơ̆ng aràng ba gơŭ truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tŭ nư̆n, Jăng ka kơđòng aràng mă jàm.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng đờm tămpơrjai gơŭ sơ̆ng sa aràng mơnih Juđa mư̆ng adăt pơsơc̆ih-goh.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Buơl guñu truh tòm Jăng sơ̆ng đờm: “Ơ pô-pơto, Mơnih hũ dò sơ̆ng pô-pơto gah dih ia sơdờng Jôđăn, Mơnih bloh pô-pơto hũ đờm ngă grơh, dih, tŭ ni Mơnih nư̆n kŭng dò ngă 'baptem, sơ̆ng lô mơnih ba gơŭ truh sơ̆ng Mơnih nư̆n.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jăng đờm sơđồ: “Yah 'buh iơŭ mư̆ng ngŏ lơngì brơi, nư̆n 'buh aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ hơgĕ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ rơgơi ngă grơh tơ dơlhă lài, dơlhă hũ đờm: Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist, bloh dơlhă mĭn la mơnih hũ pơđăr truh dơlhơu Pô.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Aràng sơi pơrpa khiăng sơdiŭ, nư̆n la mơnih mơrtơu-lơkơi. Dò mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi mĭn dò dơ̆ng păng, sơ̆ng sờh-sài biă tŭ hũ mơhư̆ săp mơnih mơrtơu-lơkơi. Nư̆n la pơnuaĭ sờh-sài dơlhă, sơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài nư̆n tŭ ni hũ wĭl-tơ̆l.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Pô păl hũ pồ-pơglòng, dò dơlhă păl pơtrŭn.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Pô mư̆ng ngŏ glòng bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ jơi. Mơnih mư̆ng lơ̆n bloh tơbiă nư̆n găm sơ̆ng lơ̆n, sơ̆ng đờm du pơnuaĭ tơ ala lơ̆n. Pô mư̆ng ngŏ lơngì bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pô ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆, bloh 'buh hũ aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô, nư̆n ngă grơh nìn-kơjăp lài Yàng Pô Lơngì la tơpă biă.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kơyoa Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh, nư̆n pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, kơyoa Yàng Pô Lơngì brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ Pô baŭ-bèng 'buh luĭ abih jiơ̆ng.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ama rơnăm Anà, sơ̆ng hũ jào abih tơgrơ̆ mơta lăm tơngàn Anà.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Aràng sơi păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Aràng sơi 'buh khiăng păng-tui Anà, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ ơu, bloh pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì sơđaŭ dò tơ ngŏ mơnih nư̆n.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.