João 3
Chru (CJE) vs BKJ
1 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem; ñu la sa aràng lăm du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Glai mơlăm, mơnih ni truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la pôgru-prŏng mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh. Kơyoa yah Yàng Pô Lơngì 'buh dò sơ̆ng Pô-Pơto, nư̆n 'buh aràng sơi rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih bloh Pô-Pơto hũ ngă.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh đih apui wơ̆ amăng dua, nư̆n 'buh rơgơi 'buh jiơ̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikôđem đờm sơđồ: “Mơnih tha bơjơ nư̆n ngă hơyơu đih apui wơ̆ amăng dua jiơ̆ng? Hũ rơgơi gài tơma lăm tŭng ame tô hũ đih apui wơ̆ sa amăng tra rơi?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh gơnừm tơ ia sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh đih apui tơbiă, nư̆n 'buh rơgơi tơma jiơ̆ng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Rùp-phàp drah-rơlo đih apui tơbiă pơ-ơnah drah-rơlo, Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă pơ-ơnah bơngă.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Juơi mă ngă c̆rih-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng hã: Buơl guhã păl đih apui wơ̆.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rơbù khiăng blùh nau anih lơi nư̆n blùh, hã mơhư̆ săp rơbù, bloh 'buh thơu rơbù mư̆ng anih lơi truh sơ̆ng rơŭ nau anih lơi. Mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă, kŭng yơu nư̆n rơi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikôđem đờm wơ̆: “Ngă hơyơu pơnuaĭ nư̆n hũ rơgơi tơbiă truh jiơ̆ng?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yàng Jêsu đờm: “Hã la pôgru-prŏng lăm buơl làng Israel, bloh 'buh wờng thơu du pơnuaĭ nư̆n ơu?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã: Buơl dơlhă đờm du pơnuaĭ buơl dơlhă thơu, buơl dơlhă ngă grơh mư̆ng du pơnuaĭ buơl dơlhă hũ 'buh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh buơl dơlhă.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yah Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã mư̆ng du bruă tơ ala lơ̆n bloh buơl guhã dò 'buh păng-tui, tơ-ài lài Kơu đờm mư̆ng du bruă tơ ngŏ lơngì, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 'Buh ka hũ aràng sơi đì tơ ngŏ lơngì, mĭn hũ Pô mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n la Anà Mơnih.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Yơu rài yau Môise yuăl ala tơ ngŏ lăm anih 'blàng-jơhua hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng păl kŏng yuăl tơ ngŏ yơu nư̆n rơi,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tô aràng sơi păng-tui truh Pô nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kơyoa Yàng Pô Lơngì anĭt-rơnăm dun-ya, tơ̆l truh hũ brơi Anà Sa Pô, tô aràng sơi păng-tui Anà nư̆n 'buh kơđòng roh-rui mơtai lơhiă, bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh dun-ya, 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dun-ya gơnừm tơ Anà nư̆n bloh hũ dŏng-pơklàh.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Aràng sơi păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài, bloh aràng sơi 'buh păng-tui nư̆n hũ kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài bơjơ, kơyoa 'buh păng-tui truh angăn Anà Sa Yàng Pô Lơngì.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pơnuaĭ c̆ahrơña ngă nìn-glài nư̆n la yơu ni: Pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, bloh jơi anà mơnih rơnăm-ư̆ng pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm rơlau pơnuaĭ sơrdah, kơyoa tơgrơ̆ bruă buơl guñu ngă la sơŭ-jơhà.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kơyoa aràng sơi ngă bruă mơsak-jơhà nư̆n mơbai tơ pơnuaĭ sơrdah sơ̆ng 'buh truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài tơgrơ̆ bruă drơi ngă rơŭ păl kơđòng ràng pơtơbiă.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Bloh aràng sơi ngă tui pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô tơgrơ̆ bruă drơi ngă hũ ràng pơtơbiă, kơyoa hũ ngă lăm Yàng Pô Lơngì.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ c̆àr Juđe. Pô dò sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơ anih nư̆n, sơ̆ng ngă 'baptem.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jăng kŭng dò ngă 'baptem tơ Enôn, jĕ Salim, kơyoa anih nư̆n hũ lô ia, sơ̆ng aràng ba gơŭ truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tŭ nư̆n, Jăng ka kơđòng aràng mă jàm.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng đờm tămpơrjai gơŭ sơ̆ng sa aràng mơnih Juđa mư̆ng adăt pơsơc̆ih-goh.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Buơl guñu truh tòm Jăng sơ̆ng đờm: “Ơ pô-pơto, Mơnih hũ dò sơ̆ng pô-pơto gah dih ia sơdờng Jôđăn, Mơnih bloh pô-pơto hũ đờm ngă grơh, dih, tŭ ni Mơnih nư̆n kŭng dò ngă 'baptem, sơ̆ng lô mơnih ba gơŭ truh sơ̆ng Mơnih nư̆n.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jăng đờm sơđồ: “Yah 'buh iơŭ mư̆ng ngŏ lơngì brơi, nư̆n 'buh aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ hơgĕ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ rơgơi ngă grơh tơ dơlhă lài, dơlhă hũ đờm: Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist, bloh dơlhă mĭn la mơnih hũ pơđăr truh dơlhơu Pô.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aràng sơi pơrpa khiăng sơdiŭ, nư̆n la mơnih mơrtơu-lơkơi. Dò mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi mĭn dò dơ̆ng păng, sơ̆ng sờh-sài biă tŭ hũ mơhư̆ săp mơnih mơrtơu-lơkơi. Nư̆n la pơnuaĭ sờh-sài dơlhă, sơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài nư̆n tŭ ni hũ wĭl-tơ̆l.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Pô păl hũ pồ-pơglòng, dò dơlhă păl pơtrŭn.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Pô mư̆ng ngŏ glòng bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ jơi. Mơnih mư̆ng lơ̆n bloh tơbiă nư̆n găm sơ̆ng lơ̆n, sơ̆ng đờm du pơnuaĭ tơ ala lơ̆n. Pô mư̆ng ngŏ lơngì bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pô ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆, bloh 'buh hũ aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô, nư̆n ngă grơh nìn-kơjăp lài Yàng Pô Lơngì la tơpă biă.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kơyoa Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh, nư̆n pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, kơyoa Yàng Pô Lơngì brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ Pô baŭ-bèng 'buh luĭ abih jiơ̆ng.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ama rơnăm Anà, sơ̆ng hũ jào abih tơgrơ̆ mơta lăm tơngàn Anà.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Aràng sơi păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Aràng sơi 'buh khiăng păng-tui Anà, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ ơu, bloh pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì sơđaŭ dò tơ ngŏ mơnih nư̆n.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.