João 3

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem; ñu la sa aràng lăm du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Glai mơlăm, mơnih ni truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la pôgru-prŏng mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh. Kơyoa yah Yàng Pô Lơngì 'buh dò sơ̆ng Pô-Pơto, nư̆n 'buh aràng sơi rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih bloh Pô-Pơto hũ ngă.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh đih apui wơ̆ amăng dua, nư̆n 'buh rơgơi 'buh jiơ̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikôđem đờm sơđồ: “Mơnih tha bơjơ nư̆n ngă hơyơu đih apui wơ̆ amăng dua jiơ̆ng? Hũ rơgơi gài tơma lăm tŭng ame tô hũ đih apui wơ̆ sa amăng tra rơi?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh gơnừm tơ ia sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh đih apui tơbiă, nư̆n 'buh rơgơi tơma jiơ̆ng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Rùp-phàp drah-rơlo đih apui tơbiă pơ-ơnah drah-rơlo, Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă pơ-ơnah bơngă.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Juơi mă ngă c̆rih-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng hã: Buơl guhã păl đih apui wơ̆.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Rơbù khiăng blùh nau anih lơi nư̆n blùh, hã mơhư̆ săp rơbù, bloh 'buh thơu rơbù mư̆ng anih lơi truh sơ̆ng rơŭ nau anih lơi. Mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă, kŭng yơu nư̆n rơi.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikôđem đờm wơ̆: “Ngă hơyơu pơnuaĭ nư̆n hũ rơgơi tơbiă truh jiơ̆ng?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yàng Jêsu đờm: “Hã la pôgru-prŏng lăm buơl làng Israel, bloh 'buh wờng thơu du pơnuaĭ nư̆n ơu?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã: Buơl dơlhă đờm du pơnuaĭ buơl dơlhă thơu, buơl dơlhă ngă grơh mư̆ng du pơnuaĭ buơl dơlhă hũ 'buh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh buơl dơlhă.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Yah Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã mư̆ng du bruă tơ ala lơ̆n bloh buơl guhã dò 'buh păng-tui, tơ-ài lài Kơu đờm mư̆ng du bruă tơ ngŏ lơngì, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 'Buh ka hũ aràng sơi đì tơ ngŏ lơngì, mĭn hũ Pô mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n la Anà Mơnih.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Yơu rài yau Môise yuăl ala tơ ngŏ lăm anih 'blàng-jơhua hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng păl kŏng yuăl tơ ngŏ yơu nư̆n rơi,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tô aràng sơi păng-tui truh Pô nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kơyoa Yàng Pô Lơngì anĭt-rơnăm dun-ya, tơ̆l truh hũ brơi Anà Sa Pô, tô aràng sơi păng-tui Anà nư̆n 'buh kơđòng roh-rui mơtai lơhiă, bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh dun-ya, 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dun-ya gơnừm tơ Anà nư̆n bloh hũ dŏng-pơklàh.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aràng sơi păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài, bloh aràng sơi 'buh păng-tui nư̆n hũ kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài bơjơ, kơyoa 'buh păng-tui truh angăn Anà Sa Yàng Pô Lơngì.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Pơnuaĭ c̆ahrơña ngă nìn-glài nư̆n la yơu ni: Pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, bloh jơi anà mơnih rơnăm-ư̆ng pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm rơlau pơnuaĭ sơrdah, kơyoa tơgrơ̆ bruă buơl guñu ngă la sơŭ-jơhà.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kơyoa aràng sơi ngă bruă mơsak-jơhà nư̆n mơbai tơ pơnuaĭ sơrdah sơ̆ng 'buh truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài tơgrơ̆ bruă drơi ngă rơŭ păl kơđòng ràng pơtơbiă.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Bloh aràng sơi ngă tui pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô tơgrơ̆ bruă drơi ngă hũ ràng pơtơbiă, kơyoa hũ ngă lăm Yàng Pô Lơngì.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ c̆àr Juđe. Pô dò sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơ anih nư̆n, sơ̆ng ngă 'baptem.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jăng kŭng dò ngă 'baptem tơ Enôn, jĕ Salim, kơyoa anih nư̆n hũ lô ia, sơ̆ng aràng ba gơŭ truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tŭ nư̆n, Jăng ka kơđòng aràng mă jàm.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng đờm tămpơrjai gơŭ sơ̆ng sa aràng mơnih Juđa mư̆ng adăt pơsơc̆ih-goh.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Buơl guñu truh tòm Jăng sơ̆ng đờm: “Ơ pô-pơto, Mơnih hũ dò sơ̆ng pô-pơto gah dih ia sơdờng Jôđăn, Mơnih bloh pô-pơto hũ đờm ngă grơh, dih, tŭ ni Mơnih nư̆n kŭng dò ngă 'baptem, sơ̆ng lô mơnih ba gơŭ truh sơ̆ng Mơnih nư̆n.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jăng đờm sơđồ: “Yah 'buh iơŭ mư̆ng ngŏ lơngì brơi, nư̆n 'buh aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ hơgĕ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ rơgơi ngă grơh tơ dơlhă lài, dơlhă hũ đờm: Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist, bloh dơlhă mĭn la mơnih hũ pơđăr truh dơlhơu Pô.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aràng sơi pơrpa khiăng sơdiŭ, nư̆n la mơnih mơrtơu-lơkơi. Dò mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi mĭn dò dơ̆ng păng, sơ̆ng sờh-sài biă tŭ hũ mơhư̆ săp mơnih mơrtơu-lơkơi. Nư̆n la pơnuaĭ sờh-sài dơlhă, sơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài nư̆n tŭ ni hũ wĭl-tơ̆l.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Pô păl hũ pồ-pơglòng, dò dơlhă păl pơtrŭn.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Pô mư̆ng ngŏ glòng bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ jơi. Mơnih mư̆ng lơ̆n bloh tơbiă nư̆n găm sơ̆ng lơ̆n, sơ̆ng đờm du pơnuaĭ tơ ala lơ̆n. Pô mư̆ng ngŏ lơngì bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pô ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆, bloh 'buh hũ aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô, nư̆n ngă grơh nìn-kơjăp lài Yàng Pô Lơngì la tơpă biă.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kơyoa Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh, nư̆n pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, kơyoa Yàng Pô Lơngì brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ Pô baŭ-bèng 'buh luĭ abih jiơ̆ng.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ama rơnăm Anà, sơ̆ng hũ jào abih tơgrơ̆ mơta lăm tơngàn Anà.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aràng sơi păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Aràng sơi 'buh khiăng păng-tui Anà, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ ơu, bloh pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì sơđaŭ dò tơ ngŏ mơnih nư̆n.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.