João 3

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lăm tơrpuơl Pharisi, hũ sa aràng mơnih angăn la Nikôđem; ñu la sa aràng lăm du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Glai mơlăm, mơnih ni truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la pôgru-prŏng mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh. Kơyoa yah Yàng Pô Lơngì 'buh dò sơ̆ng Pô-Pơto, nư̆n 'buh aràng sơi rơgơi ngă jiơ̆ng du nàl-c̆rih bloh Pô-Pơto hũ ngă.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh đih apui wơ̆ amăng dua, nư̆n 'buh rơgơi 'buh jiơ̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikôđem đờm sơđồ: “Mơnih tha bơjơ nư̆n ngă hơyơu đih apui wơ̆ amăng dua jiơ̆ng? Hũ rơgơi gài tơma lăm tŭng ame tô hũ đih apui wơ̆ sa amăng tra rơi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã, yah sa aràng mơnih 'buh gơnừm tơ ia sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh đih apui tơbiă, nư̆n 'buh rơgơi tơma jiơ̆ng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
5 Jesus respondeu:
6 Rùp-phàp drah-rơlo đih apui tơbiă pơ-ơnah drah-rơlo, Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă pơ-ơnah bơngă.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Juơi mă ngă c̆rih-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng hã: Buơl guhã păl đih apui wơ̆.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Rơbù khiăng blùh nau anih lơi nư̆n blùh, hã mơhư̆ săp rơbù, bloh 'buh thơu rơbù mư̆ng anih lơi truh sơ̆ng rơŭ nau anih lơi. Mơnih hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri đih apui tơbiă, kŭng yơu nư̆n rơi.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikôđem đờm wơ̆: “Ngă hơyơu pơnuaĭ nư̆n hũ rơgơi tơbiă truh jiơ̆ng?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yàng Jêsu đờm: “Hã la pôgru-prŏng lăm buơl làng Israel, bloh 'buh wờng thơu du pơnuaĭ nư̆n ơu?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng hã: Buơl dơlhă đờm du pơnuaĭ buơl dơlhă thơu, buơl dơlhă ngă grơh mư̆ng du pơnuaĭ buơl dơlhă hũ 'buh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh buơl dơlhă.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yah Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã mư̆ng du bruă tơ ala lơ̆n bloh buơl guhã dò 'buh păng-tui, tơ-ài lài Kơu đờm mư̆ng du bruă tơ ngŏ lơngì, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 'Buh ka hũ aràng sơi đì tơ ngŏ lơngì, mĭn hũ Pô mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n la Anà Mơnih.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Yơu rài yau Môise yuăl ala tơ ngŏ lăm anih 'blàng-jơhua hơyơu lơi, nư̆n Anà Mơnih kŭng păl kŏng yuăl tơ ngŏ yơu nư̆n rơi,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tô aràng sơi păng-tui truh Pô nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kơyoa Yàng Pô Lơngì anĭt-rơnăm dun-ya, tơ̆l truh hũ brơi Anà Sa Pô, tô aràng sơi păng-tui Anà nư̆n 'buh kơđòng roh-rui mơtai lơhiă, bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh dun-ya, 'buh iơŭ tô c̆ahrơña dun-ya, bloh tô dun-ya gơnừm tơ Anà nư̆n bloh hũ dŏng-pơklàh.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aràng sơi păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài, bloh aràng sơi 'buh păng-tui nư̆n hũ kơđòng c̆ahrơña ngă nìn-glài bơjơ, kơyoa 'buh păng-tui truh angăn Anà Sa Yàng Pô Lơngì.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pơnuaĭ c̆ahrơña ngă nìn-glài nư̆n la yơu ni: Pơnuaĭ sơrdah hũ truh lăm dun-ya, bloh jơi anà mơnih rơnăm-ư̆ng pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm rơlau pơnuaĭ sơrdah, kơyoa tơgrơ̆ bruă buơl guñu ngă la sơŭ-jơhà.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kơyoa aràng sơi ngă bruă mơsak-jơhà nư̆n mơbai tơ pơnuaĭ sơrdah sơ̆ng 'buh truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, huơĭ lài tơgrơ̆ bruă drơi ngă rơŭ păl kơđòng ràng pơtơbiă.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bloh aràng sơi ngă tui pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh sơ̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô tơgrơ̆ bruă drơi ngă hũ ràng pơtơbiă, kơyoa hũ ngă lăm Yàng Pô Lơngì.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ c̆àr Juđe. Pô dò sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô tơ anih nư̆n, sơ̆ng ngă 'baptem.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jăng kŭng dò ngă 'baptem tơ Enôn, jĕ Salim, kơyoa anih nư̆n hũ lô ia, sơ̆ng aràng ba gơŭ truh tô đồ-mă pơnuaĭ 'baptem.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tŭ nư̆n, Jăng ka kơđòng aràng mă jàm.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru Jăng đờm tămpơrjai gơŭ sơ̆ng sa aràng mơnih Juđa mư̆ng adăt pơsơc̆ih-goh.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Buơl guñu truh tòm Jăng sơ̆ng đờm: “Ơ pô-pơto, Mơnih hũ dò sơ̆ng pô-pơto gah dih ia sơdờng Jôđăn, Mơnih bloh pô-pơto hũ đờm ngă grơh, dih, tŭ ni Mơnih nư̆n kŭng dò ngă 'baptem, sơ̆ng lô mơnih ba gơŭ truh sơ̆ng Mơnih nư̆n.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jăng đờm sơđồ: “Yah 'buh iơŭ mư̆ng ngŏ lơngì brơi, nư̆n 'buh aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ hơgĕ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ rơgơi ngă grơh tơ dơlhă lài, dơlhă hũ đờm: Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist, bloh dơlhă mĭn la mơnih hũ pơđăr truh dơlhơu Pô.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Aràng sơi pơrpa khiăng sơdiŭ, nư̆n la mơnih mơrtơu-lơkơi. Dò mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi mĭn dò dơ̆ng păng, sơ̆ng sờh-sài biă tŭ hũ mơhư̆ săp mơnih mơrtơu-lơkơi. Nư̆n la pơnuaĭ sờh-sài dơlhă, sơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài nư̆n tŭ ni hũ wĭl-tơ̆l.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Pô păl hũ pồ-pơglòng, dò dơlhă păl pơtrŭn.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Pô mư̆ng ngŏ glòng bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ jơi. Mơnih mư̆ng lơ̆n bloh tơbiă nư̆n găm sơ̆ng lơ̆n, sơ̆ng đờm du pơnuaĭ tơ ala lơ̆n. Pô mư̆ng ngŏ lơngì bloh truh nư̆n dò tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Pô ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆, bloh 'buh hũ aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aràng sơi păng-tui đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh Pô, nư̆n ngă grơh nìn-kơjăp lài Yàng Pô Lơngì la tơpă biă.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kơyoa Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh, nư̆n pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, kơyoa Yàng Pô Lơngì brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri tơ Pô baŭ-bèng 'buh luĭ abih jiơ̆ng.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ama rơnăm Anà, sơ̆ng hũ jào abih tơgrơ̆ mơta lăm tơngàn Anà.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Aràng sơi păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Aràng sơi 'buh khiăng păng-tui Anà, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ ơu, bloh pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì sơđaŭ dò tơ ngŏ mơnih nư̆n.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.