João 1

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mư̆ng c̆ơmrừp hũ Pô-Pơnuaĭ, Pô-Pơnuaĭ dò sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Pô-Pơnuaĭ la Yàng Pô Lơngì.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Mư̆ng c̆ơmrừp Pô dò sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n kơyoa Pô c̆rơ̆ng-tơbiă, 'buh sa jơi-phơ̆n lơi hũ c̆rơ̆ng-tơbiă bloh 'buh kơyoa Pô.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Lăm Pô hũ pơnuaĭ hơdiŭ, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ la pơnuaĭ sơrdah tơ jơi anà mơnih.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Pơnuaĭ sơrdah pơsàng lăm kơnăm-mơsrư̆, sơ̆ng kơnăm-mơsrư̆ 'buh pơluĭ jiơ̆ng pơnuaĭ sơrdah.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hũ sa aràng mơnih Yàng Pô Lơngì pơđăr truh, angăn la Jăng.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ñu truh tô ngă grơh, sơ̆ng ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô gơnừm tơ ñu tơgrơ̆ mơnih hũ rơgơi păng-tui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Rùp-phŭn Jăng 'buh iơŭ la pơnuaĭ sơrdah, bloh ñu truh tô ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ sơrdah.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Pơnuaĭ sơrdah ni la pơnuaĭ sơrdah biă, hũ truh lăm dun-ya tô pơsàng sơrdah tơgrơ̆ mơnih.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Pô-Pơnuaĭ dò lăm dun-ya, sơ̆ng dun-ya hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa Pô, bloh dun-ya 'buh kràn-thơu Pô.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Pô hũ truh lăm c̆àr-tơnah Pô, bloh buơl làng Pô 'buh păng-tui đồ-mă Pô.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bloh yah aràng sơi păng-tui đồ-mă Pô, la păng-tui lăm angăn Pô, nư̆n Pô brơi tơ buơl guñu gơnuăr tơbiă jiơ̆ng anà Yàng Pô Lơngì,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 la du mơnih hũ đih apui tơbiă 'buh iơŭ kơyoa drah-lơnah, halài kơyoa rùp-phàp drah-rơlo hàm-khiăng, halài kơyoa hơtai anà mơnih, bloh la kơyoa Yàng Pô Lơngì.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Pô-Pơnuaĭ hũ tơbiă jiơ̆ng rùp-phàp drah-rơlo, dò tơkrah buơl gudrơi, baŭ-bèng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă. Buơl dơlhă hũ c̆ơ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô, la pơnuaĭ màng-kơc̆rà Anà Sa truh mư̆ng anih Ama.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jăng hũ ngă grơh mư̆ng Pô sơ̆ng prŏng săp đờm lài: “Ni la Pô bloh dơlhă hũ đờm: ‘Pô truh hơdơi dơlhă bloh prŏng-màng rơlau dơlhă, kơyoa Pô sơđaŭ hũ dơlhơu dơlhă.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Gơnừm tơ pơnuaĭ dơlah-dơlài Pô, bloh buơl gudrơi đồ-mă hũ abih pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni truh pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dih.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Biă yơu nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơbiă kơyoa Môise, dò pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh mư̆ng Yàng Jêsu Krist.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka aràng sơi hũ 'buh Yàng Pô Lơngì, mĭn Anà Sa dò lăm hơtai-hơtiàn Ama, la Pô hũ akhàn-tơbiă Ama tơ buơl gudrơi thơu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ni la pơnuaĭ Jăng ngă grơh, tŭ du mơnih Juđa pơđăr du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng mơnih Lebi mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh tòm sơ̆ng tơnia ñu lài: “Kơi la aràng sơi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jăng đờm tơbiă tơpă, 'buh kơmlah bơdơŭ hơgĕ. Jăng đờm: “Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Yơu nư̆n kơi la aràng sơi? Kơi hũ iơŭ la Eli ơu?” Jăng đờm: “'Buh iơŭ!” “Nư̆n kơi hũ iơŭ la mơnih gơnuăr-hwơ̆r ơu?” Jăng đờm: “'Buh iơŭ!”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nư̆n buơl guñu đờm: “Yơu nư̆n kơi la aràng sơi? Yòng đờm brơi buơl dơlhă thơu tô buơl dơlhă hũ rơgơi đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng du mơnih hũ pơđăr buơl dơlhă truh. Kơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la aràng sơi?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jăng đờm:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Lăm tơgrơ̆ mơnih hũ pơđăr mơrai truh, hũ du mơnih lăm tơrpuơl Pharisi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Buơl guñu tơnia Jăng: “Yah kơi 'buh iơŭ la Pô Krist, 'buh iơŭ la Eli, kŭng 'buh iơŭ la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n kơđa hơgĕ kơi hũ gơnuăr ngă 'baptem?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jăng đờm sơđồ: “Dơlhă ngă 'baptem sơ̆ng ia, bloh hũ sa Pô dò tơkrah buơl kơi bloh buơl kơi 'buh thơu,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Pô nư̆n truh hơdơi dơlhă, sơ̆ng dơlhă 'buh sơ̆p păl tô tơleh tơlơi tơkhŏ tơ Pô.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Du bruă nư̆n hũ tơbiă truh lăm 'Bethani, gah dih ia sơdờng Jôđăn, anih Jăng 'Baptis ngă 'baptem.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hơrơi hơdơi, Jăng 'buh Yàng Jêsu truh sơ̆ng drơi, nư̆n đờm lài: “Dih, Abo Anà Yàng Pô Lơngì, la Pô suă prah glài-sơnoh tơ dun-ya!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ni la Pô bloh dơlhă hũ đờm: ‘Hũ sa Pô truh hơdơi dơlhă bloh prŏng-màng rơlau dơlhă, kơyoa Pô sơđaŭ hũ dơlhơu dơlhă.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Rùp-phŭn dơlhă, dơlhă 'buh thơu Pô, bloh kơyoa tô Pô hũ ràng-tơbiă tơ buơl làng Israel, nư̆n dơlhă truh tô ngă 'baptem sơ̆ng ia.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jăng kŭng ngă grơh lài: “Dơlhă hũ 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri mư̆ng ngŏ lơngì trŭn yơu c̆ĭm kơtrơu, đơ̆m tơ ngŏ Pô.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Rùp-phŭn dơlhă, dơlhă 'buh thơu Pô, bloh Pô pơđăr dơlhă ngă 'baptem sơ̆ng ia hũ đờm sơ̆ng dơlhă lài: ‘Pô bloh hã rơŭ 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn sơ̆ng dò tơ ngŏ, nư̆n la Pô ngă 'baptem sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Dơlhă hũ 'buh sơ̆ng ngă grơh lài, ni la rùp-phŭn Anà Yàng Pô Lơngì.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hơrơi hơdơi, Jăng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng dua aràng mơnih tui-mơgru drơi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tŭ 'buh Yàng Jêsu nau găn, Jăng đờm: “Dih, Abo Anà Yàng Pô Lơngì!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Dua aràng mơnih tui-mơgru mơhư̆ Jăng đờm, nư̆n nau tui Yàng Jêsu mư.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yàng Jêsu pơtrah wơ̆, 'buh dua aràng buơl guñu nau tui drơi, nư̆n tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Rabi (mơblàng la Pô-Pơto), Pô-Pơto dò anih lơi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Pô đờm: “Truh c̆ơ bĕ!” Buơl guñu truh c̆ơ anih Pô dò, sơ̆ng dò wơ̆ sơ̆ng Pô hơrơi nư̆n. Tŭ nư̆n pơgăp pà jơ diơŭ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Sa lăm dua aràng hũ mơhư̆ pơnuaĭ Jăng đờm sơ̆ng nau tui Yàng Jêsu, la Andre, adơi Simôn Pier.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Dơlhơu biă, Andre nau duah sơ-ai ñu la Simôn, sơ̆ng đờm: “Buơl dơlhă hũ tòm Pô Mesi.” (mơblàng la Pô Krist).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Bloh nư̆n ñu ba sơ-ai drơi truh tòm Yàng Jêsu. Yàng Jêsu c̆ơ tơ Simôn sơ̆ng đờm: “Hã la Simôn, anà kơi Jăng, hã rơŭ hũ angăn la Sepha,” mơblàng la Pier.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ngă-nìn nau truh tơ c̆àr Galile. Pô duah Philip, sơ̆ng đờm lài: “Tui bĕ Kơu!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip la mơnih 'Betsaiđa, găm sa plơi-prŏng sơ̆ng Andre sơ̆ng Pier.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip duah Nathanael, sơ̆ng đờm: “Buơl dơlhă hũ tòm Pô bloh Môise hũ wă lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng hũ wă mư̆ng Pô rơi; nư̆n la Yàng Jêsu, anà kơi Jôsep, mơnih plơi-prŏng Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael đờm: “Hũ pơnuaĭ hơgĕ siàm tơbiă mư̆ng Nasaret rơi?” Philip đờm: “Truh c̆ơ bĕ!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yàng Jêsu 'buh Nathanael truh sơ̆ng Pô, nư̆n đờm mư̆ng ñu lài: “Ni la sa aràng mơnih Israel biă, lăm ñu 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ lơ̆r 'bơ̆r!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael tơnia: “Ngă hơyơu Pô-Pơto thơu dơlhă?” Yàng Jêsu đờm: “Dơlhơu tŭ Philip iơu hã, Kơu hũ 'buh hã tơ ala kơyơu hra!”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael đờm: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto la anà Yàng Pô Lơngì! Pô-Pơto la pơtau buơl làng Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yàng Jêsu đờm: “Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng hã lài Kơu hũ 'buh hã dò tơ ala kơyơu hra, nư̆n hã păng-tui! Hã rơŭ 'buh du bruă prŏng rơlau wơ̆.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Bloh nư̆n Pô đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ 'buh lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì đì trŭn tơ ngŏ Anà Mơnih.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.