João 1

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mư̆ng c̆ơmrừp hũ Pô-Pơnuaĭ, Pô-Pơnuaĭ dò sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Pô-Pơnuaĭ la Yàng Pô Lơngì.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mư̆ng c̆ơmrừp Pô dò sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n kơyoa Pô c̆rơ̆ng-tơbiă, 'buh sa jơi-phơ̆n lơi hũ c̆rơ̆ng-tơbiă bloh 'buh kơyoa Pô.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lăm Pô hũ pơnuaĭ hơdiŭ, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ la pơnuaĭ sơrdah tơ jơi anà mơnih.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Pơnuaĭ sơrdah pơsàng lăm kơnăm-mơsrư̆, sơ̆ng kơnăm-mơsrư̆ 'buh pơluĭ jiơ̆ng pơnuaĭ sơrdah.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hũ sa aràng mơnih Yàng Pô Lơngì pơđăr truh, angăn la Jăng.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ñu truh tô ngă grơh, sơ̆ng ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô gơnừm tơ ñu tơgrơ̆ mơnih hũ rơgơi păng-tui.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Rùp-phŭn Jăng 'buh iơŭ la pơnuaĭ sơrdah, bloh ñu truh tô ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ sơrdah.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Pơnuaĭ sơrdah ni la pơnuaĭ sơrdah biă, hũ truh lăm dun-ya tô pơsàng sơrdah tơgrơ̆ mơnih.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Pô-Pơnuaĭ dò lăm dun-ya, sơ̆ng dun-ya hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa Pô, bloh dun-ya 'buh kràn-thơu Pô.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Pô hũ truh lăm c̆àr-tơnah Pô, bloh buơl làng Pô 'buh păng-tui đồ-mă Pô.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bloh yah aràng sơi păng-tui đồ-mă Pô, la păng-tui lăm angăn Pô, nư̆n Pô brơi tơ buơl guñu gơnuăr tơbiă jiơ̆ng anà Yàng Pô Lơngì,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 la du mơnih hũ đih apui tơbiă 'buh iơŭ kơyoa drah-lơnah, halài kơyoa rùp-phàp drah-rơlo hàm-khiăng, halài kơyoa hơtai anà mơnih, bloh la kơyoa Yàng Pô Lơngì.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pô-Pơnuaĭ hũ tơbiă jiơ̆ng rùp-phàp drah-rơlo, dò tơkrah buơl gudrơi, baŭ-bèng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă. Buơl dơlhă hũ c̆ơ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô, la pơnuaĭ màng-kơc̆rà Anà Sa truh mư̆ng anih Ama.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jăng hũ ngă grơh mư̆ng Pô sơ̆ng prŏng săp đờm lài: “Ni la Pô bloh dơlhă hũ đờm: ‘Pô truh hơdơi dơlhă bloh prŏng-màng rơlau dơlhă, kơyoa Pô sơđaŭ hũ dơlhơu dơlhă.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Gơnừm tơ pơnuaĭ dơlah-dơlài Pô, bloh buơl gudrơi đồ-mă hũ abih pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni truh pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dih.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Biă yơu nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơbiă kơyoa Môise, dò pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh mư̆ng Yàng Jêsu Krist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka aràng sơi hũ 'buh Yàng Pô Lơngì, mĭn Anà Sa dò lăm hơtai-hơtiàn Ama, la Pô hũ akhàn-tơbiă Ama tơ buơl gudrơi thơu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ni la pơnuaĭ Jăng ngă grơh, tŭ du mơnih Juđa pơđăr du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng mơnih Lebi mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh tòm sơ̆ng tơnia ñu lài: “Kơi la aràng sơi?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jăng đờm tơbiă tơpă, 'buh kơmlah bơdơŭ hơgĕ. Jăng đờm: “Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Yơu nư̆n kơi la aràng sơi? Kơi hũ iơŭ la Eli ơu?” Jăng đờm: “'Buh iơŭ!” “Nư̆n kơi hũ iơŭ la mơnih gơnuăr-hwơ̆r ơu?” Jăng đờm: “'Buh iơŭ!”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nư̆n buơl guñu đờm: “Yơu nư̆n kơi la aràng sơi? Yòng đờm brơi buơl dơlhă thơu tô buơl dơlhă hũ rơgơi đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng du mơnih hũ pơđăr buơl dơlhă truh. Kơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la aràng sơi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jăng đờm:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lăm tơgrơ̆ mơnih hũ pơđăr mơrai truh, hũ du mơnih lăm tơrpuơl Pharisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Buơl guñu tơnia Jăng: “Yah kơi 'buh iơŭ la Pô Krist, 'buh iơŭ la Eli, kŭng 'buh iơŭ la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n kơđa hơgĕ kơi hũ gơnuăr ngă 'baptem?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jăng đờm sơđồ: “Dơlhă ngă 'baptem sơ̆ng ia, bloh hũ sa Pô dò tơkrah buơl kơi bloh buơl kơi 'buh thơu,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Pô nư̆n truh hơdơi dơlhă, sơ̆ng dơlhă 'buh sơ̆p păl tô tơleh tơlơi tơkhŏ tơ Pô.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Du bruă nư̆n hũ tơbiă truh lăm 'Bethani, gah dih ia sơdờng Jôđăn, anih Jăng 'Baptis ngă 'baptem.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hơrơi hơdơi, Jăng 'buh Yàng Jêsu truh sơ̆ng drơi, nư̆n đờm lài: “Dih, Abo Anà Yàng Pô Lơngì, la Pô suă prah glài-sơnoh tơ dun-ya!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ni la Pô bloh dơlhă hũ đờm: ‘Hũ sa Pô truh hơdơi dơlhă bloh prŏng-màng rơlau dơlhă, kơyoa Pô sơđaŭ hũ dơlhơu dơlhă.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Rùp-phŭn dơlhă, dơlhă 'buh thơu Pô, bloh kơyoa tô Pô hũ ràng-tơbiă tơ buơl làng Israel, nư̆n dơlhă truh tô ngă 'baptem sơ̆ng ia.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jăng kŭng ngă grơh lài: “Dơlhă hũ 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri mư̆ng ngŏ lơngì trŭn yơu c̆ĭm kơtrơu, đơ̆m tơ ngŏ Pô.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Rùp-phŭn dơlhă, dơlhă 'buh thơu Pô, bloh Pô pơđăr dơlhă ngă 'baptem sơ̆ng ia hũ đờm sơ̆ng dơlhă lài: ‘Pô bloh hã rơŭ 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn sơ̆ng dò tơ ngŏ, nư̆n la Pô ngă 'baptem sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Dơlhă hũ 'buh sơ̆ng ngă grơh lài, ni la rùp-phŭn Anà Yàng Pô Lơngì.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hơrơi hơdơi, Jăng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng dua aràng mơnih tui-mơgru drơi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Tŭ 'buh Yàng Jêsu nau găn, Jăng đờm: “Dih, Abo Anà Yàng Pô Lơngì!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dua aràng mơnih tui-mơgru mơhư̆ Jăng đờm, nư̆n nau tui Yàng Jêsu mư.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yàng Jêsu pơtrah wơ̆, 'buh dua aràng buơl guñu nau tui drơi, nư̆n tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Rabi (mơblàng la Pô-Pơto), Pô-Pơto dò anih lơi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Pô đờm: “Truh c̆ơ bĕ!” Buơl guñu truh c̆ơ anih Pô dò, sơ̆ng dò wơ̆ sơ̆ng Pô hơrơi nư̆n. Tŭ nư̆n pơgăp pà jơ diơŭ.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Sa lăm dua aràng hũ mơhư̆ pơnuaĭ Jăng đờm sơ̆ng nau tui Yàng Jêsu, la Andre, adơi Simôn Pier.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Dơlhơu biă, Andre nau duah sơ-ai ñu la Simôn, sơ̆ng đờm: “Buơl dơlhă hũ tòm Pô Mesi.” (mơblàng la Pô Krist).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Bloh nư̆n ñu ba sơ-ai drơi truh tòm Yàng Jêsu. Yàng Jêsu c̆ơ tơ Simôn sơ̆ng đờm: “Hã la Simôn, anà kơi Jăng, hã rơŭ hũ angăn la Sepha,” mơblàng la Pier.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ngă-nìn nau truh tơ c̆àr Galile. Pô duah Philip, sơ̆ng đờm lài: “Tui bĕ Kơu!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip la mơnih 'Betsaiđa, găm sa plơi-prŏng sơ̆ng Andre sơ̆ng Pier.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip duah Nathanael, sơ̆ng đờm: “Buơl dơlhă hũ tòm Pô bloh Môise hũ wă lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng hũ wă mư̆ng Pô rơi; nư̆n la Yàng Jêsu, anà kơi Jôsep, mơnih plơi-prŏng Nasaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael đờm: “Hũ pơnuaĭ hơgĕ siàm tơbiă mư̆ng Nasaret rơi?” Philip đờm: “Truh c̆ơ bĕ!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yàng Jêsu 'buh Nathanael truh sơ̆ng Pô, nư̆n đờm mư̆ng ñu lài: “Ni la sa aràng mơnih Israel biă, lăm ñu 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ lơ̆r 'bơ̆r!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael tơnia: “Ngă hơyơu Pô-Pơto thơu dơlhă?” Yàng Jêsu đờm: “Dơlhơu tŭ Philip iơu hã, Kơu hũ 'buh hã tơ ala kơyơu hra!”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael đờm: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto la anà Yàng Pô Lơngì! Pô-Pơto la pơtau buơl làng Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yàng Jêsu đờm: “Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng hã lài Kơu hũ 'buh hã dò tơ ala kơyơu hra, nư̆n hã păng-tui! Hã rơŭ 'buh du bruă prŏng rơlau wơ̆.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Bloh nư̆n Pô đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ 'buh lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì đì trŭn tơ ngŏ Anà Mơnih.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.