João 1

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mư̆ng c̆ơmrừp hũ Pô-Pơnuaĭ, Pô-Pơnuaĭ dò sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Pô-Pơnuaĭ la Yàng Pô Lơngì.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mư̆ng c̆ơmrừp Pô dò sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n kơyoa Pô c̆rơ̆ng-tơbiă, 'buh sa jơi-phơ̆n lơi hũ c̆rơ̆ng-tơbiă bloh 'buh kơyoa Pô.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lăm Pô hũ pơnuaĭ hơdiŭ, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ la pơnuaĭ sơrdah tơ jơi anà mơnih.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Pơnuaĭ sơrdah pơsàng lăm kơnăm-mơsrư̆, sơ̆ng kơnăm-mơsrư̆ 'buh pơluĭ jiơ̆ng pơnuaĭ sơrdah.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hũ sa aràng mơnih Yàng Pô Lơngì pơđăr truh, angăn la Jăng.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ñu truh tô ngă grơh, sơ̆ng ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ sơrdah, tô gơnừm tơ ñu tơgrơ̆ mơnih hũ rơgơi păng-tui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Rùp-phŭn Jăng 'buh iơŭ la pơnuaĭ sơrdah, bloh ñu truh tô ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ sơrdah.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Pơnuaĭ sơrdah ni la pơnuaĭ sơrdah biă, hũ truh lăm dun-ya tô pơsàng sơrdah tơgrơ̆ mơnih.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Pô-Pơnuaĭ dò lăm dun-ya, sơ̆ng dun-ya hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa Pô, bloh dun-ya 'buh kràn-thơu Pô.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Pô hũ truh lăm c̆àr-tơnah Pô, bloh buơl làng Pô 'buh păng-tui đồ-mă Pô.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Bloh yah aràng sơi păng-tui đồ-mă Pô, la păng-tui lăm angăn Pô, nư̆n Pô brơi tơ buơl guñu gơnuăr tơbiă jiơ̆ng anà Yàng Pô Lơngì,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 la du mơnih hũ đih apui tơbiă 'buh iơŭ kơyoa drah-lơnah, halài kơyoa rùp-phàp drah-rơlo hàm-khiăng, halài kơyoa hơtai anà mơnih, bloh la kơyoa Yàng Pô Lơngì.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pô-Pơnuaĭ hũ tơbiă jiơ̆ng rùp-phàp drah-rơlo, dò tơkrah buơl gudrơi, baŭ-bèng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă. Buơl dơlhă hũ c̆ơ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô, la pơnuaĭ màng-kơc̆rà Anà Sa truh mư̆ng anih Ama.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jăng hũ ngă grơh mư̆ng Pô sơ̆ng prŏng săp đờm lài: “Ni la Pô bloh dơlhă hũ đờm: ‘Pô truh hơdơi dơlhă bloh prŏng-màng rơlau dơlhă, kơyoa Pô sơđaŭ hũ dơlhơu dơlhă.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Gơnừm tơ pơnuaĭ dơlah-dơlài Pô, bloh buơl gudrơi đồ-mă hũ abih pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni truh pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dih.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Biă yơu nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơbiă kơyoa Môise, dò pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n truh mư̆ng Yàng Jêsu Krist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka aràng sơi hũ 'buh Yàng Pô Lơngì, mĭn Anà Sa dò lăm hơtai-hơtiàn Ama, la Pô hũ akhàn-tơbiă Ama tơ buơl gudrơi thơu.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ni la pơnuaĭ Jăng ngă grơh, tŭ du mơnih Juđa pơđăr du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng mơnih Lebi mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh tòm sơ̆ng tơnia ñu lài: “Kơi la aràng sơi?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jăng đờm tơbiă tơpă, 'buh kơmlah bơdơŭ hơgĕ. Jăng đờm: “Dơlhă 'buh iơŭ la Pô Krist.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Buơl guñu tơnia wơ̆: “Yơu nư̆n kơi la aràng sơi? Kơi hũ iơŭ la Eli ơu?” Jăng đờm: “'Buh iơŭ!” “Nư̆n kơi hũ iơŭ la mơnih gơnuăr-hwơ̆r ơu?” Jăng đờm: “'Buh iơŭ!”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nư̆n buơl guñu đờm: “Yơu nư̆n kơi la aràng sơi? Yòng đờm brơi buơl dơlhă thơu tô buơl dơlhă hũ rơgơi đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng du mơnih hũ pơđăr buơl dơlhă truh. Kơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la aràng sơi?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jăng đờm:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lăm tơgrơ̆ mơnih hũ pơđăr mơrai truh, hũ du mơnih lăm tơrpuơl Pharisi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Buơl guñu tơnia Jăng: “Yah kơi 'buh iơŭ la Pô Krist, 'buh iơŭ la Eli, kŭng 'buh iơŭ la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n kơđa hơgĕ kơi hũ gơnuăr ngă 'baptem?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jăng đờm sơđồ: “Dơlhă ngă 'baptem sơ̆ng ia, bloh hũ sa Pô dò tơkrah buơl kơi bloh buơl kơi 'buh thơu,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Pô nư̆n truh hơdơi dơlhă, sơ̆ng dơlhă 'buh sơ̆p păl tô tơleh tơlơi tơkhŏ tơ Pô.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Du bruă nư̆n hũ tơbiă truh lăm 'Bethani, gah dih ia sơdờng Jôđăn, anih Jăng 'Baptis ngă 'baptem.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Hơrơi hơdơi, Jăng 'buh Yàng Jêsu truh sơ̆ng drơi, nư̆n đờm lài: “Dih, Abo Anà Yàng Pô Lơngì, la Pô suă prah glài-sơnoh tơ dun-ya!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ni la Pô bloh dơlhă hũ đờm: ‘Hũ sa Pô truh hơdơi dơlhă bloh prŏng-màng rơlau dơlhă, kơyoa Pô sơđaŭ hũ dơlhơu dơlhă.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Rùp-phŭn dơlhă, dơlhă 'buh thơu Pô, bloh kơyoa tô Pô hũ ràng-tơbiă tơ buơl làng Israel, nư̆n dơlhă truh tô ngă 'baptem sơ̆ng ia.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jăng kŭng ngă grơh lài: “Dơlhă hũ 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri mư̆ng ngŏ lơngì trŭn yơu c̆ĭm kơtrơu, đơ̆m tơ ngŏ Pô.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Rùp-phŭn dơlhă, dơlhă 'buh thơu Pô, bloh Pô pơđăr dơlhă ngă 'baptem sơ̆ng ia hũ đờm sơ̆ng dơlhă lài: ‘Pô bloh hã rơŭ 'buh Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn sơ̆ng dò tơ ngŏ, nư̆n la Pô ngă 'baptem sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dơlhă hũ 'buh sơ̆ng ngă grơh lài, ni la rùp-phŭn Anà Yàng Pô Lơngì.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hơrơi hơdơi, Jăng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng dua aràng mơnih tui-mơgru drơi.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tŭ 'buh Yàng Jêsu nau găn, Jăng đờm: “Dih, Abo Anà Yàng Pô Lơngì!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dua aràng mơnih tui-mơgru mơhư̆ Jăng đờm, nư̆n nau tui Yàng Jêsu mư.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yàng Jêsu pơtrah wơ̆, 'buh dua aràng buơl guñu nau tui drơi, nư̆n tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Rabi (mơblàng la Pô-Pơto), Pô-Pơto dò anih lơi?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Pô đờm: “Truh c̆ơ bĕ!” Buơl guñu truh c̆ơ anih Pô dò, sơ̆ng dò wơ̆ sơ̆ng Pô hơrơi nư̆n. Tŭ nư̆n pơgăp pà jơ diơŭ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Sa lăm dua aràng hũ mơhư̆ pơnuaĭ Jăng đờm sơ̆ng nau tui Yàng Jêsu, la Andre, adơi Simôn Pier.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Dơlhơu biă, Andre nau duah sơ-ai ñu la Simôn, sơ̆ng đờm: “Buơl dơlhă hũ tòm Pô Mesi.” (mơblàng la Pô Krist).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Bloh nư̆n ñu ba sơ-ai drơi truh tòm Yàng Jêsu. Yàng Jêsu c̆ơ tơ Simôn sơ̆ng đờm: “Hã la Simôn, anà kơi Jăng, hã rơŭ hũ angăn la Sepha,” mơblàng la Pier.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ngă-nìn nau truh tơ c̆àr Galile. Pô duah Philip, sơ̆ng đờm lài: “Tui bĕ Kơu!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip la mơnih 'Betsaiđa, găm sa plơi-prŏng sơ̆ng Andre sơ̆ng Pier.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip duah Nathanael, sơ̆ng đờm: “Buơl dơlhă hũ tòm Pô bloh Môise hũ wă lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r kŭng hũ wă mư̆ng Pô rơi; nư̆n la Yàng Jêsu, anà kơi Jôsep, mơnih plơi-prŏng Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael đờm: “Hũ pơnuaĭ hơgĕ siàm tơbiă mư̆ng Nasaret rơi?” Philip đờm: “Truh c̆ơ bĕ!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yàng Jêsu 'buh Nathanael truh sơ̆ng Pô, nư̆n đờm mư̆ng ñu lài: “Ni la sa aràng mơnih Israel biă, lăm ñu 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ lơ̆r 'bơ̆r!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael tơnia: “Ngă hơyơu Pô-Pơto thơu dơlhă?” Yàng Jêsu đờm: “Dơlhơu tŭ Philip iơu hã, Kơu hũ 'buh hã tơ ala kơyơu hra!”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael đờm: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto la anà Yàng Pô Lơngì! Pô-Pơto la pơtau buơl làng Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yàng Jêsu đờm: “Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng hã lài Kơu hũ 'buh hã dò tơ ala kơyơu hra, nư̆n hã păng-tui! Hã rơŭ 'buh du bruă prŏng rơlau wơ̆.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Bloh nư̆n Pô đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ 'buh lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì đì trŭn tơ ngŏ Anà Mơnih.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.