João 18
Chru (CJE) vs NVT
1 Hơdơi tŭ iơu-lài, Yàng Jêsu nau sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh gah dih c̆roh ia Ketrôn. Tơ anih nư̆n hũ sa boh apùh, Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau tơma lăm nư̆n.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô, kŭng thơu anih ni, kơyoa Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru jiăng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ anih ni.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yơu nư̆n, Juđa ba sa tơrpuơl lĭng găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng mơnih Pharisi, apăn apui đèng, apui sơnuh, sơ̆ng đào-sơdrà truh tơ anih nư̆n.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yàng Jêsu thơu abih tơgrơ̆ bruă hơgĕ rơŭ tơbiă truh tơ drơi, nư̆n yàm truh bloh tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.” Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni!” Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu rơi.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Tŭ Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni,” nư̆n buơl guñu gơdŭn wơ̆ sơ̆ng lơbuh tơ ala lơ̆n.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Pô tơnia buơl guñu sa amăng tra wơ̆: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã bơjơ, la rùp-phŭn Kơu ni. Yơu nư̆n, yah buơl guhã duah mă Kơu, nư̆n luơi bĕ du mơnih ni nau.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Pơnuaĭ ni hũ tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm: “Anà 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih Ama hũ jào tơ Anà.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Tŭ nư̆n, Simôn Pier hũ sa 'bĕ đào; Pier suă đào tơbiă, ngă mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia gah hơnuă mơnih nư̆n. Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n angăn la Malc̆u.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pier: “C̆rò bĕ đào hã tơma lăm srŭm! C̆uàn bloh Ama hũ jào tơ Kơu, hơyơu Kơu 'buh mơñŭm ơu?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Tŭ nư̆n, buơl lĭng, mơnih apăn-akŏ buơl lĭng, găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl làng Juđa mă Yàng Jêsu sơ̆ng c̆aŭ wơ̆.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dơlhơu biă, buơl guñu ba Pô truh tơ Anne, kơyoa Anne la ama-tămhã Kaiphe. Kaiphe la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Rùp-phŭn Kaiphe la mơnih hũ đờm bơyai sơ̆ng mơnih Juđa lài: “Yah luơi sa aràng mơnih kŏng mơtai ala tơ abih buơl làng, nư̆n sơđaŭ kwơ rơlau.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simôn Pier sơ̆ng sa aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n nau tui Yàng Jêsu. Kơyoa hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n mơnih tui-mơgru ni tui Yàng Jêsu tơma truh 'blàng dơrlăm sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bloh Pier nư̆n dò dơ̆ng tơ agàh jĕ bơh 'băng prŏng. Kơyoa nư̆n, mơnih tui-mơgru dih, la mơnih hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tơbiă nau đờm sơ̆ng mơnih kơmơi kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng, bloh nư̆n ba Pier tơma.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mơnih kơmơi dò kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng đờm sơ̆ng Pier: “'Buh iơŭ kơi kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n ơu?” Pier đờm sơđồ: “'Buh iơŭ dơlhă ơu!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kơyoa glai mơrềt, nư̆n du mơnih hơlŭn-hơlă sơ̆ng du mơnih lĭng khiă-gàr c̆uh sa puk apui, bloh nư̆n dò dơ̆ng tòmdăr apui tô pơđau. Pier kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n, dò apui sơ̆ng buơl guñu rơi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia Yàng Jêsu mư̆ng du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng mư̆ng du pơnuaĭ pơto-akhàn Pô.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm loh-làng tơ anaŭ plơi-lơgăr. Kơu jiăng pơto-mơblàng lăm du sàng pơtòm, sàng duh-dơlbăt, la anih du mơnih Juđa pơgùm-pơtòm, Kơu 'buh đờm bơdơŭ tơrđơŭ pơnuaĭ hơgĕ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kơđa hơgĕ hã tơnia Kơu? Tơnia bĕ du mơnih hũ păng Kơu đờm. Rùp-phŭn buơl guñu thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ đờm.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm yơu nư̆n, hũ sa aràng lăm tơrpuơl mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu hũ mơta anih nư̆n, mă tơngàn pah găn 'bò Pô, sơ̆ng đờm: “Hã khĭn đờm sơđồ yơu nư̆n sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu đờm sŭng, pơto bĕ anih sŭng tơ Kơu c̆ơ; bloh yah Kơu đờm iơŭ, nư̆n kơđa hơgĕ hã ngă Kơu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anne pơđăr ba bơnau Yàng Jêsu sơđaŭ dò c̆aŭ yơu nư̆n truh tơ Kaiphe, la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tŭ Pier sơđaŭ dò dơ̆ng suơ apui tơ anih 'blàng agàh, nư̆n du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia Pier: “Sơ-ai kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru kơi nư̆n rơi, iơŭ ơu?” Pier kơmlah sơ̆ng đờm: “'Buh iơŭ dơlhă ơu.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sa aràng lăm du mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, hũ gơŭ-găn sơ̆ng mơnih bloh Pier tă kloh tơnia, đờm: “Dơlhă sơdơ̆r, rùp-phŭn dơlhă hũ 'buh kơi lăm anih apùh găm sơ̆ng mơnih nư̆n rơi, iơŭ ơu?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆; tŭ nư̆n mư hũ săp mơnŭ kơ-iòk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ờm prŭ hơrơi nư̆n, buơl guñu ba bơnau Yàng Jêsu mư̆ng sàng Kaiphe truh tơ sàng-glăng Pilat, la kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr. Rùp-phŭn buơl guñu 'buh tơma lăm sàng-glăng, tô klàh kơđòng sơŭ-sơnoh, sơ̆ng tô hũ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kơyoa nư̆n, Pilat nau tơbiă tòm buơl guñu sơ̆ng tơnia: “Buơl guhã yă mơnih ni mư̆ng glài hơgĕ?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yah mơnih ni 'buh iơŭ la mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n buơl dơlhă 'buh jào ñu tơ mơnih kwăng ơu.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã kừ ba ñu nau, sơ̆ng c̆ahrơña tui adăt-adia buơl guhã.” Mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr ngă nìn-glài pơmơtai aràng sơi ơu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Pơnuaĭ ni tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm, tŭ đờm truh bruă Pô păl mơtai hơyơu lơi.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilat gài tơma wơ̆ lăm dơrlăm sàng-glăng, pơđăr mơnih ba Yàng Jêsu truh sơ̆ng tơnia Pô: “Hũ iơŭ hã la Pơtau buơl làng Juđa ơu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yàng Jêsu đờm: “Mư̆ng hơtai rùp-phŭn kơi đờm pơnuaĭ nư̆n, halài hũ mơnih lơi pơkơ̆n đờm sơ̆ng kơi mư̆ng Kơu?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilat đờm sơđồ: “Kơu hũ iơŭ la mơnih Juđa rơi? Buơl làng hã sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hũ jào hã tơ kơu. Yơu nư̆n hã hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yàng Jêsu đờm: “Lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni. Yah lơgăr Kơu găm sơ̆ng dun-ya ni, nư̆n du mơnih tui Kơu hũ tămngă bơjơ, 'buh luơi Kơu kơđòng jào lăm tơngàn mơnih Juđa. Bloh lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilat đờm: “Yơu nư̆n hã la pơtau làh?” Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu pơnuaĭ đờm, Kơu la pơtau. Ni la pơnuaĭ phŭn kơđa hơgĕ Kơu hũ tơbiă rài, kơđa hơgĕ Kơu hũ truh lăm dun-ya: Nư̆n la tô ngă grơh tơ pơnuaĭ-tơpă. Aràng sơi găm sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n păng pơnuaĭ Kơu.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilat tơnia Pô: “Pơnuaĭ-tơpă la hơgĕ?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Bloh buơl guhã hũ adăt-lơđăp ni, kừ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, nư̆n kơu toh-tơleh tơ buơl guhã sa aràng mơnih glài jàm. Yơu nư̆n, buơl guhã hũ khiăng kơu toh-tơleh pơtau buơl làng Juđa tơ buơl guhã ơu?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Buơl guñu driau prŏng lài: “Juơi toh-tơleh ñu, bloh yòng toh-tơleh 'Baraba!” 'Baraba la sa aràng mơnih blơ̆.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.