João 18
Chru (CJE) vs NVI
1 Hơdơi tŭ iơu-lài, Yàng Jêsu nau sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh gah dih c̆roh ia Ketrôn. Tơ anih nư̆n hũ sa boh apùh, Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau tơma lăm nư̆n.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô, kŭng thơu anih ni, kơyoa Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru jiăng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ anih ni.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yơu nư̆n, Juđa ba sa tơrpuơl lĭng găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng mơnih Pharisi, apăn apui đèng, apui sơnuh, sơ̆ng đào-sơdrà truh tơ anih nư̆n.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yàng Jêsu thơu abih tơgrơ̆ bruă hơgĕ rơŭ tơbiă truh tơ drơi, nư̆n yàm truh bloh tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.” Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni!” Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu rơi.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Tŭ Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni,” nư̆n buơl guñu gơdŭn wơ̆ sơ̆ng lơbuh tơ ala lơ̆n.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Pô tơnia buơl guñu sa amăng tra wơ̆: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã bơjơ, la rùp-phŭn Kơu ni. Yơu nư̆n, yah buơl guhã duah mă Kơu, nư̆n luơi bĕ du mơnih ni nau.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Pơnuaĭ ni hũ tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm: “Anà 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih Ama hũ jào tơ Anà.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tŭ nư̆n, Simôn Pier hũ sa 'bĕ đào; Pier suă đào tơbiă, ngă mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia gah hơnuă mơnih nư̆n. Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n angăn la Malc̆u.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pier: “C̆rò bĕ đào hã tơma lăm srŭm! C̆uàn bloh Ama hũ jào tơ Kơu, hơyơu Kơu 'buh mơñŭm ơu?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tŭ nư̆n, buơl lĭng, mơnih apăn-akŏ buơl lĭng, găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl làng Juđa mă Yàng Jêsu sơ̆ng c̆aŭ wơ̆.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Dơlhơu biă, buơl guñu ba Pô truh tơ Anne, kơyoa Anne la ama-tămhã Kaiphe. Kaiphe la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Rùp-phŭn Kaiphe la mơnih hũ đờm bơyai sơ̆ng mơnih Juđa lài: “Yah luơi sa aràng mơnih kŏng mơtai ala tơ abih buơl làng, nư̆n sơđaŭ kwơ rơlau.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simôn Pier sơ̆ng sa aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n nau tui Yàng Jêsu. Kơyoa hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n mơnih tui-mơgru ni tui Yàng Jêsu tơma truh 'blàng dơrlăm sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bloh Pier nư̆n dò dơ̆ng tơ agàh jĕ bơh 'băng prŏng. Kơyoa nư̆n, mơnih tui-mơgru dih, la mơnih hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tơbiă nau đờm sơ̆ng mơnih kơmơi kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng, bloh nư̆n ba Pier tơma.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mơnih kơmơi dò kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng đờm sơ̆ng Pier: “'Buh iơŭ kơi kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n ơu?” Pier đờm sơđồ: “'Buh iơŭ dơlhă ơu!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kơyoa glai mơrềt, nư̆n du mơnih hơlŭn-hơlă sơ̆ng du mơnih lĭng khiă-gàr c̆uh sa puk apui, bloh nư̆n dò dơ̆ng tòmdăr apui tô pơđau. Pier kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n, dò apui sơ̆ng buơl guñu rơi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia Yàng Jêsu mư̆ng du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng mư̆ng du pơnuaĭ pơto-akhàn Pô.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm loh-làng tơ anaŭ plơi-lơgăr. Kơu jiăng pơto-mơblàng lăm du sàng pơtòm, sàng duh-dơlbăt, la anih du mơnih Juđa pơgùm-pơtòm, Kơu 'buh đờm bơdơŭ tơrđơŭ pơnuaĭ hơgĕ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kơđa hơgĕ hã tơnia Kơu? Tơnia bĕ du mơnih hũ păng Kơu đờm. Rùp-phŭn buơl guñu thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ đờm.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm yơu nư̆n, hũ sa aràng lăm tơrpuơl mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu hũ mơta anih nư̆n, mă tơngàn pah găn 'bò Pô, sơ̆ng đờm: “Hã khĭn đờm sơđồ yơu nư̆n sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu đờm sŭng, pơto bĕ anih sŭng tơ Kơu c̆ơ; bloh yah Kơu đờm iơŭ, nư̆n kơđa hơgĕ hã ngă Kơu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anne pơđăr ba bơnau Yàng Jêsu sơđaŭ dò c̆aŭ yơu nư̆n truh tơ Kaiphe, la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tŭ Pier sơđaŭ dò dơ̆ng suơ apui tơ anih 'blàng agàh, nư̆n du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia Pier: “Sơ-ai kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru kơi nư̆n rơi, iơŭ ơu?” Pier kơmlah sơ̆ng đờm: “'Buh iơŭ dơlhă ơu.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Sa aràng lăm du mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, hũ gơŭ-găn sơ̆ng mơnih bloh Pier tă kloh tơnia, đờm: “Dơlhă sơdơ̆r, rùp-phŭn dơlhă hũ 'buh kơi lăm anih apùh găm sơ̆ng mơnih nư̆n rơi, iơŭ ơu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆; tŭ nư̆n mư hũ săp mơnŭ kơ-iòk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ờm prŭ hơrơi nư̆n, buơl guñu ba bơnau Yàng Jêsu mư̆ng sàng Kaiphe truh tơ sàng-glăng Pilat, la kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr. Rùp-phŭn buơl guñu 'buh tơma lăm sàng-glăng, tô klàh kơđòng sơŭ-sơnoh, sơ̆ng tô hũ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kơyoa nư̆n, Pilat nau tơbiă tòm buơl guñu sơ̆ng tơnia: “Buơl guhã yă mơnih ni mư̆ng glài hơgĕ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yah mơnih ni 'buh iơŭ la mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n buơl dơlhă 'buh jào ñu tơ mơnih kwăng ơu.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã kừ ba ñu nau, sơ̆ng c̆ahrơña tui adăt-adia buơl guhã.” Mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr ngă nìn-glài pơmơtai aràng sơi ơu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Pơnuaĭ ni tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm, tŭ đờm truh bruă Pô păl mơtai hơyơu lơi.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilat gài tơma wơ̆ lăm dơrlăm sàng-glăng, pơđăr mơnih ba Yàng Jêsu truh sơ̆ng tơnia Pô: “Hũ iơŭ hã la Pơtau buơl làng Juđa ơu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yàng Jêsu đờm: “Mư̆ng hơtai rùp-phŭn kơi đờm pơnuaĭ nư̆n, halài hũ mơnih lơi pơkơ̆n đờm sơ̆ng kơi mư̆ng Kơu?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilat đờm sơđồ: “Kơu hũ iơŭ la mơnih Juđa rơi? Buơl làng hã sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hũ jào hã tơ kơu. Yơu nư̆n hã hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yàng Jêsu đờm: “Lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni. Yah lơgăr Kơu găm sơ̆ng dun-ya ni, nư̆n du mơnih tui Kơu hũ tămngă bơjơ, 'buh luơi Kơu kơđòng jào lăm tơngàn mơnih Juđa. Bloh lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilat đờm: “Yơu nư̆n hã la pơtau làh?” Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu pơnuaĭ đờm, Kơu la pơtau. Ni la pơnuaĭ phŭn kơđa hơgĕ Kơu hũ tơbiă rài, kơđa hơgĕ Kơu hũ truh lăm dun-ya: Nư̆n la tô ngă grơh tơ pơnuaĭ-tơpă. Aràng sơi găm sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n păng pơnuaĭ Kơu.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilat tơnia Pô: “Pơnuaĭ-tơpă la hơgĕ?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Bloh buơl guhã hũ adăt-lơđăp ni, kừ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, nư̆n kơu toh-tơleh tơ buơl guhã sa aràng mơnih glài jàm. Yơu nư̆n, buơl guhã hũ khiăng kơu toh-tơleh pơtau buơl làng Juđa tơ buơl guhã ơu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Buơl guñu driau prŏng lài: “Juơi toh-tơleh ñu, bloh yòng toh-tơleh 'Baraba!” 'Baraba la sa aràng mơnih blơ̆.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.