João 18

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hơdơi tŭ iơu-lài, Yàng Jêsu nau sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh gah dih c̆roh ia Ketrôn. Tơ anih nư̆n hũ sa boh apùh, Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau tơma lăm nư̆n.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô, kŭng thơu anih ni, kơyoa Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru jiăng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ anih ni.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yơu nư̆n, Juđa ba sa tơrpuơl lĭng găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng mơnih Pharisi, apăn apui đèng, apui sơnuh, sơ̆ng đào-sơdrà truh tơ anih nư̆n.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yàng Jêsu thơu abih tơgrơ̆ bruă hơgĕ rơŭ tơbiă truh tơ drơi, nư̆n yàm truh bloh tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.” Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni!” Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu rơi.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Tŭ Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni,” nư̆n buơl guñu gơdŭn wơ̆ sơ̆ng lơbuh tơ ala lơ̆n.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Pô tơnia buơl guñu sa amăng tra wơ̆: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã bơjơ, la rùp-phŭn Kơu ni. Yơu nư̆n, yah buơl guhã duah mă Kơu, nư̆n luơi bĕ du mơnih ni nau.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Pơnuaĭ ni hũ tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm: “Anà 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih Ama hũ jào tơ Anà.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tŭ nư̆n, Simôn Pier hũ sa 'bĕ đào; Pier suă đào tơbiă, ngă mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia gah hơnuă mơnih nư̆n. Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n angăn la Malc̆u.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pier: “C̆rò bĕ đào hã tơma lăm srŭm! C̆uàn bloh Ama hũ jào tơ Kơu, hơyơu Kơu 'buh mơñŭm ơu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tŭ nư̆n, buơl lĭng, mơnih apăn-akŏ buơl lĭng, găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl làng Juđa mă Yàng Jêsu sơ̆ng c̆aŭ wơ̆.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Dơlhơu biă, buơl guñu ba Pô truh tơ Anne, kơyoa Anne la ama-tămhã Kaiphe. Kaiphe la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Rùp-phŭn Kaiphe la mơnih hũ đờm bơyai sơ̆ng mơnih Juđa lài: “Yah luơi sa aràng mơnih kŏng mơtai ala tơ abih buơl làng, nư̆n sơđaŭ kwơ rơlau.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simôn Pier sơ̆ng sa aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n nau tui Yàng Jêsu. Kơyoa hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n mơnih tui-mơgru ni tui Yàng Jêsu tơma truh 'blàng dơrlăm sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Bloh Pier nư̆n dò dơ̆ng tơ agàh jĕ bơh 'băng prŏng. Kơyoa nư̆n, mơnih tui-mơgru dih, la mơnih hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tơbiă nau đờm sơ̆ng mơnih kơmơi kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng, bloh nư̆n ba Pier tơma.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mơnih kơmơi dò kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng đờm sơ̆ng Pier: “'Buh iơŭ kơi kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n ơu?” Pier đờm sơđồ: “'Buh iơŭ dơlhă ơu!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kơyoa glai mơrềt, nư̆n du mơnih hơlŭn-hơlă sơ̆ng du mơnih lĭng khiă-gàr c̆uh sa puk apui, bloh nư̆n dò dơ̆ng tòmdăr apui tô pơđau. Pier kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n, dò apui sơ̆ng buơl guñu rơi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia Yàng Jêsu mư̆ng du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng mư̆ng du pơnuaĭ pơto-akhàn Pô.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm loh-làng tơ anaŭ plơi-lơgăr. Kơu jiăng pơto-mơblàng lăm du sàng pơtòm, sàng duh-dơlbăt, la anih du mơnih Juđa pơgùm-pơtòm, Kơu 'buh đờm bơdơŭ tơrđơŭ pơnuaĭ hơgĕ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kơđa hơgĕ hã tơnia Kơu? Tơnia bĕ du mơnih hũ păng Kơu đờm. Rùp-phŭn buơl guñu thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ đờm.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm yơu nư̆n, hũ sa aràng lăm tơrpuơl mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu hũ mơta anih nư̆n, mă tơngàn pah găn 'bò Pô, sơ̆ng đờm: “Hã khĭn đờm sơđồ yơu nư̆n sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu đờm sŭng, pơto bĕ anih sŭng tơ Kơu c̆ơ; bloh yah Kơu đờm iơŭ, nư̆n kơđa hơgĕ hã ngă Kơu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anne pơđăr ba bơnau Yàng Jêsu sơđaŭ dò c̆aŭ yơu nư̆n truh tơ Kaiphe, la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tŭ Pier sơđaŭ dò dơ̆ng suơ apui tơ anih 'blàng agàh, nư̆n du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia Pier: “Sơ-ai kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru kơi nư̆n rơi, iơŭ ơu?” Pier kơmlah sơ̆ng đờm: “'Buh iơŭ dơlhă ơu.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sa aràng lăm du mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, hũ gơŭ-găn sơ̆ng mơnih bloh Pier tă kloh tơnia, đờm: “Dơlhă sơdơ̆r, rùp-phŭn dơlhă hũ 'buh kơi lăm anih apùh găm sơ̆ng mơnih nư̆n rơi, iơŭ ơu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆; tŭ nư̆n mư hũ săp mơnŭ kơ-iòk.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ờm prŭ hơrơi nư̆n, buơl guñu ba bơnau Yàng Jêsu mư̆ng sàng Kaiphe truh tơ sàng-glăng Pilat, la kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr. Rùp-phŭn buơl guñu 'buh tơma lăm sàng-glăng, tô klàh kơđòng sơŭ-sơnoh, sơ̆ng tô hũ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kơyoa nư̆n, Pilat nau tơbiă tòm buơl guñu sơ̆ng tơnia: “Buơl guhã yă mơnih ni mư̆ng glài hơgĕ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yah mơnih ni 'buh iơŭ la mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n buơl dơlhă 'buh jào ñu tơ mơnih kwăng ơu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã kừ ba ñu nau, sơ̆ng c̆ahrơña tui adăt-adia buơl guhã.” Mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr ngă nìn-glài pơmơtai aràng sơi ơu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Pơnuaĭ ni tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm, tŭ đờm truh bruă Pô păl mơtai hơyơu lơi.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilat gài tơma wơ̆ lăm dơrlăm sàng-glăng, pơđăr mơnih ba Yàng Jêsu truh sơ̆ng tơnia Pô: “Hũ iơŭ hã la Pơtau buơl làng Juđa ơu?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yàng Jêsu đờm: “Mư̆ng hơtai rùp-phŭn kơi đờm pơnuaĭ nư̆n, halài hũ mơnih lơi pơkơ̆n đờm sơ̆ng kơi mư̆ng Kơu?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilat đờm sơđồ: “Kơu hũ iơŭ la mơnih Juđa rơi? Buơl làng hã sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hũ jào hã tơ kơu. Yơu nư̆n hã hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yàng Jêsu đờm: “Lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni. Yah lơgăr Kơu găm sơ̆ng dun-ya ni, nư̆n du mơnih tui Kơu hũ tămngă bơjơ, 'buh luơi Kơu kơđòng jào lăm tơngàn mơnih Juđa. Bloh lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilat đờm: “Yơu nư̆n hã la pơtau làh?” Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu pơnuaĭ đờm, Kơu la pơtau. Ni la pơnuaĭ phŭn kơđa hơgĕ Kơu hũ tơbiă rài, kơđa hơgĕ Kơu hũ truh lăm dun-ya: Nư̆n la tô ngă grơh tơ pơnuaĭ-tơpă. Aràng sơi găm sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n păng pơnuaĭ Kơu.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat tơnia Pô: “Pơnuaĭ-tơpă la hơgĕ?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Bloh buơl guhã hũ adăt-lơđăp ni, kừ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, nư̆n kơu toh-tơleh tơ buơl guhã sa aràng mơnih glài jàm. Yơu nư̆n, buơl guhã hũ khiăng kơu toh-tơleh pơtau buơl làng Juđa tơ buơl guhã ơu?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Buơl guñu driau prŏng lài: “Juơi toh-tơleh ñu, bloh yòng toh-tơleh 'Baraba!” 'Baraba la sa aràng mơnih blơ̆.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.