João 18

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hơdơi tŭ iơu-lài, Yàng Jêsu nau sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh gah dih c̆roh ia Ketrôn. Tơ anih nư̆n hũ sa boh apùh, Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau tơma lăm nư̆n.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô, kŭng thơu anih ni, kơyoa Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru jiăng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ anih ni.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yơu nư̆n, Juđa ba sa tơrpuơl lĭng găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng mơnih Pharisi, apăn apui đèng, apui sơnuh, sơ̆ng đào-sơdrà truh tơ anih nư̆n.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yàng Jêsu thơu abih tơgrơ̆ bruă hơgĕ rơŭ tơbiă truh tơ drơi, nư̆n yàm truh bloh tơnia: “Buơl guhã duah aràng sơi?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.” Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni!” Juđa, mơnih pơblơ̆-dră Pô kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu rơi.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Tŭ Yàng Jêsu đờm: “La rùp-phŭn Kơu ni,” nư̆n buơl guñu gơdŭn wơ̆ sơ̆ng lơbuh tơ ala lơ̆n.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Pô tơnia buơl guñu sa amăng tra wơ̆: “Buơl guhã duah aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Duah Jêsu, mơnih Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã bơjơ, la rùp-phŭn Kơu ni. Yơu nư̆n, yah buơl guhã duah mă Kơu, nư̆n luơi bĕ du mơnih ni nau.”
8 Jesus disse:
9 Pơnuaĭ ni hũ tơbiă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm: “Anà 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih Ama hũ jào tơ Anà.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tŭ nư̆n, Simôn Pier hũ sa 'bĕ đào; Pier suă đào tơbiă, ngă mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia gah hơnuă mơnih nư̆n. Mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n angăn la Malc̆u.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Pier: “C̆rò bĕ đào hã tơma lăm srŭm! C̆uàn bloh Ama hũ jào tơ Kơu, hơyơu Kơu 'buh mơñŭm ơu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tŭ nư̆n, buơl lĭng, mơnih apăn-akŏ buơl lĭng, găm sơ̆ng du mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl làng Juđa mă Yàng Jêsu sơ̆ng c̆aŭ wơ̆.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dơlhơu biă, buơl guñu ba Pô truh tơ Anne, kơyoa Anne la ama-tămhã Kaiphe. Kaiphe la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Rùp-phŭn Kaiphe la mơnih hũ đờm bơyai sơ̆ng mơnih Juđa lài: “Yah luơi sa aràng mơnih kŏng mơtai ala tơ abih buơl làng, nư̆n sơđaŭ kwơ rơlau.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simôn Pier sơ̆ng sa aràng mơnih tui-mơgru pơkơ̆n nau tui Yàng Jêsu. Kơyoa hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, nư̆n mơnih tui-mơgru ni tui Yàng Jêsu tơma truh 'blàng dơrlăm sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bloh Pier nư̆n dò dơ̆ng tơ agàh jĕ bơh 'băng prŏng. Kơyoa nư̆n, mơnih tui-mơgru dih, la mơnih hũ mừng-thơu sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tơbiă nau đờm sơ̆ng mơnih kơmơi kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng, bloh nư̆n ba Pier tơma.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mơnih kơmơi dò kraŭ-khiă bơh 'băng prŏng đờm sơ̆ng Pier: “'Buh iơŭ kơi kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru mơnih nư̆n ơu?” Pier đờm sơđồ: “'Buh iơŭ dơlhă ơu!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Kơyoa glai mơrềt, nư̆n du mơnih hơlŭn-hơlă sơ̆ng du mơnih lĭng khiă-gàr c̆uh sa puk apui, bloh nư̆n dò dơ̆ng tòmdăr apui tô pơđau. Pier kŭng dò dơ̆ng tơ anih nư̆n, dò apui sơ̆ng buơl guñu rơi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia Yàng Jêsu mư̆ng du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng mư̆ng du pơnuaĭ pơto-akhàn Pô.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm loh-làng tơ anaŭ plơi-lơgăr. Kơu jiăng pơto-mơblàng lăm du sàng pơtòm, sàng duh-dơlbăt, la anih du mơnih Juđa pơgùm-pơtòm, Kơu 'buh đờm bơdơŭ tơrđơŭ pơnuaĭ hơgĕ.
20 E Jesus respondeu:
21 Kơđa hơgĕ hã tơnia Kơu? Tơnia bĕ du mơnih hũ păng Kơu đờm. Rùp-phŭn buơl guñu thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ đờm.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm yơu nư̆n, hũ sa aràng lăm tơrpuơl mơnih dò tơ ala gơnuăr buơl guñu hũ mơta anih nư̆n, mă tơngàn pah găn 'bò Pô, sơ̆ng đờm: “Hã khĭn đờm sơđồ yơu nư̆n sơ̆ng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu đờm sŭng, pơto bĕ anih sŭng tơ Kơu c̆ơ; bloh yah Kơu đờm iơŭ, nư̆n kơđa hơgĕ hã ngă Kơu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anne pơđăr ba bơnau Yàng Jêsu sơđaŭ dò c̆aŭ yơu nư̆n truh tơ Kaiphe, la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Tŭ Pier sơđaŭ dò dơ̆ng suơ apui tơ anih 'blàng agàh, nư̆n du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia Pier: “Sơ-ai kŭng la sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru kơi nư̆n rơi, iơŭ ơu?” Pier kơmlah sơ̆ng đờm: “'Buh iơŭ dơlhă ơu.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Sa aràng lăm du mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, hũ gơŭ-găn sơ̆ng mơnih bloh Pier tă kloh tơnia, đờm: “Dơlhă sơdơ̆r, rùp-phŭn dơlhă hũ 'buh kơi lăm anih apùh găm sơ̆ng mơnih nư̆n rơi, iơŭ ơu?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆; tŭ nư̆n mư hũ săp mơnŭ kơ-iòk.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ờm prŭ hơrơi nư̆n, buơl guñu ba bơnau Yàng Jêsu mư̆ng sàng Kaiphe truh tơ sàng-glăng Pilat, la kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr. Rùp-phŭn buơl guñu 'buh tơma lăm sàng-glăng, tô klàh kơđòng sơŭ-sơnoh, sơ̆ng tô hũ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kơyoa nư̆n, Pilat nau tơbiă tòm buơl guñu sơ̆ng tơnia: “Buơl guhã yă mơnih ni mư̆ng glài hơgĕ?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Buơl guñu đờm sơđồ: “Yah mơnih ni 'buh iơŭ la mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n buơl dơlhă 'buh jào ñu tơ mơnih kwăng ơu.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilat đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã kừ ba ñu nau, sơ̆ng c̆ahrơña tui adăt-adia buơl guhã.” Mơnih Juđa đờm: “Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr ngă nìn-glài pơmơtai aràng sơi ơu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Pơnuaĭ ni tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm, tŭ đờm truh bruă Pô păl mơtai hơyơu lơi.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilat gài tơma wơ̆ lăm dơrlăm sàng-glăng, pơđăr mơnih ba Yàng Jêsu truh sơ̆ng tơnia Pô: “Hũ iơŭ hã la Pơtau buơl làng Juđa ơu?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yàng Jêsu đờm: “Mư̆ng hơtai rùp-phŭn kơi đờm pơnuaĭ nư̆n, halài hũ mơnih lơi pơkơ̆n đờm sơ̆ng kơi mư̆ng Kơu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilat đờm sơđồ: “Kơu hũ iơŭ la mơnih Juđa rơi? Buơl làng hã sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hũ jào hã tơ kơu. Yơu nư̆n hã hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yàng Jêsu đờm: “Lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni. Yah lơgăr Kơu găm sơ̆ng dun-ya ni, nư̆n du mơnih tui Kơu hũ tămngă bơjơ, 'buh luơi Kơu kơđòng jào lăm tơngàn mơnih Juđa. Bloh lơgăr Kơu 'buh găm sơ̆ng dun-ya ni.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilat đờm: “Yơu nư̆n hã la pơtau làh?” Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ yơu pơnuaĭ đờm, Kơu la pơtau. Ni la pơnuaĭ phŭn kơđa hơgĕ Kơu hũ tơbiă rài, kơđa hơgĕ Kơu hũ truh lăm dun-ya: Nư̆n la tô ngă grơh tơ pơnuaĭ-tơpă. Aràng sơi găm sơ̆ng pơnuaĭ-tơpă nư̆n păng pơnuaĭ Kơu.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilat tơnia Pô: “Pơnuaĭ-tơpă la hơgĕ?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Bloh buơl guhã hũ adăt-lơđăp ni, kừ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, nư̆n kơu toh-tơleh tơ buơl guhã sa aràng mơnih glài jàm. Yơu nư̆n, buơl guhã hũ khiăng kơu toh-tơleh pơtau buơl làng Juđa tơ buơl guhã ơu?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Buơl guñu driau prŏng lài: “Juơi toh-tơleh ñu, bloh yòng toh-tơleh 'Baraba!” 'Baraba la sa aràng mơnih blơ̆.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.