João 16
Chru (CJE) vs NVT
1 “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã du pơnuaĭ ni, tô tŭ păp pơnuaĭ gleh-glăr kăn-dơmăn buơl guhã rơŭ 'buh sơnĕ lơbuh.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Buơl guñu rơŭ prơh-tơluh buơl guhã tơbiă mư̆ng sàng pơtòm. Sơ̆ng rơŭ truh tŭ du mơnih pơmơtai buơl guhã sơnư̆ng lài yơu nư̆n la duh bruă Yàng Pô Lơngì!
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Buơl guñu rơŭ ngă du pơnuaĭ nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh thơu Ama sơ̆ng kŭng 'buh thơu Kơu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Bloh Kơu hũ đờm du pơnuaĭ ni tơ buơl guhã, tô tŭ truh jơ buơl guñu, buơl guhã rơŭ sơdơ̆r wơ̆ lài Kơu hũ đờm tơ buơl guhã bơjơ. Kơu 'buh đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, kơyoa tŭ nư̆n Kơu dò sơ̆ng buơl guhã.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Bloh tŭ ni Kơu kơjĕ nau wơ̆ sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi lăm buơl guhã tơnia Kơu: ‘Pô-Pơto nau anih lơi?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kơyoa Kơu đờm dơlhơu du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã baŭ pơnuaĭ dơnuh-dơnà.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Bloh yah yơu nư̆n, Kơu đờm biă sơ̆ng buơl guhã: Kơu nau la kwơ-màng tơ buơl guhã. Kơyoa yah Kơu 'buh nau, nư̆n Pô Pơluơ-Pơrơngài rơŭ 'buh truh sơ̆ng buơl guhã. Bloh yah Kơu nau, nư̆n Kơu rơŭ pơđăr Pô truh.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tŭ Pô truh, Pô rơŭ puaĭ pơto dun-ya mư̆ng glài-sơnoh, mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mư̆ng glài-sơnoh, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui Kơu;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă, kơyoa Kơu nau truh sơ̆ng Ama, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu tra;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña, kơyoa mơnih apăn-akŏ dun-ya ni hũ kơđòng c̆ahrơña bơjơ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Kơu dò lô pơnuaĭ tô đờm sơ̆ng buơl guhã, bloh tŭ ni buơl guhã 'buh rơgơi wờng jai.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tŭ Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ-tơpă truh, Pô rơŭ ba buơl guhã tơma lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ-tơpă. Kơyoa Pô rơŭ 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm pơnuaĭ hơgĕ, bloh rơŭ đờm tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ mơhư̆, sơ̆ng đờm tơ buơl guhã thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ tơbiă truh.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Pô rơŭ mơyòm-pơglòng Kơu, kơyoa Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Abih tơgrơ̆ hơgĕ Ama hũ la hơnù Kơu. Kơyoa nư̆n Kơu đờm lài Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Dò 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kơyoa nư̆n, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm lài, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆’, sơ̆ng ‘Kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama?’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Buơl guñu đờm: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ Pô-Pơto đờm, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra’? Buơl gudrơi biă 'buh wờng Pô-Pơto khiăng đờm mư̆ng bruă hơgĕ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru khiăng tơnia Pô, nư̆n đờm lài: “Hũ iơŭ buơl guhã tăm-tơnia gơŭ mư̆ng pơnuaĭ Kơu pơrpa đờm: ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu; bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆,’ hũ mơblàng la hơgĕ, iơŭ ơu?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ hia c̆ŏ sơ̆ng wờl lồk, dò mơnih dun-ya rơŭ sờh-sài. Buơl guhã rơŭ dơnuh-dơnà, bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà buơl guhã rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mơnih kơmơi tŭ đih apui nư̆n pơđì-pơđoa, kơyoa hũ truh jơ drơi; bloh tŭ anà hũ đih apui tơbiă, nư̆n mơnih ame 'buh dò sơdơ̆r truh pơnuaĭ pơđì-pơđoa tra, bloh sờh-sài kơyoa sa aràng mơnih hũ đih apui tơbiă lăm dun-ya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ni buơl guhã pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà, bloh Kơu rơŭ tòm buơl guhã wơ̆, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã rơŭ sờh-sài, sơ̆ng 'buh aràng sơi hũ rơgơi tămblah mă pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã jiơ̆ng.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh tơnia Kơu pơnuaĭ hơgĕ tra. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã lơkơu-yòng sơ̆ng Ama, nư̆n Pô rơŭ mă angăn Kơu bloh brơi tơ buơl guhã.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Truh tŭ ni, buơl guhã sơđaŭ ka mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ. Lơkơu-yòng bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă hũ, tô pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã hũ wĭl-tơ̆l.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kơu hũ angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã. Bloh rơŭ truh tŭ, Kơu 'buh dò angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guhã tra, bloh Kơu rơŭ đờm loh-làng mư̆ng Ama tơ buơl guhã.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng. Kơu 'buh đờm lài Kơu rơŭ kơyoa buơl guhã bloh lơkơu-yòng sơ̆ng Ama ơu;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kơyoa rùp-phŭn Ama uơ̆n-rơnăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã hũ uơ̆n-rơnăm Kơu, sơ̆ng păng-tui lài Kơu mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kơu mư̆ng Ama truh lăm dun-ya, sơ̆ng Kơu rơŭ klà luơi dun-ya tô gài wơ̆ sơ̆ng Ama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Tŭ ni Pô-Pơto đờm loh-làng, 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tŭ ni buơl dơlhă thơu lài Pô-Pơto thơu loh-làng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ, sơ̆ng Pô-Pơto 'buh c̆àng păl tơnia aràng sơi pơnuaĭ hơgĕ. Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă păng-tui lài Pô-Pơto truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni buơl guhã păng-tui jơ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ni, jơ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ buơl guhã rơŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp, yàu aràng yàu sơnah, sơ̆ng buơl guhã rơŭ luơi Kơu wơ̆ sa aràng. Bloh Kơu 'buh dò sa aràng ơu, kơyoa Ama dò sơ̆ng Kơu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, tô buơl guhã hũ pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm Kơu. Buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài lăm dun-ya, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, Kơu hũ pha-jai rơlau tơ dun-ya bơjơ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.