João 16
Chru (CJE) vs NTLH
1 “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã du pơnuaĭ ni, tô tŭ păp pơnuaĭ gleh-glăr kăn-dơmăn buơl guhã rơŭ 'buh sơnĕ lơbuh.
1 E Jesus disse ainda:
2 Buơl guñu rơŭ prơh-tơluh buơl guhã tơbiă mư̆ng sàng pơtòm. Sơ̆ng rơŭ truh tŭ du mơnih pơmơtai buơl guhã sơnư̆ng lài yơu nư̆n la duh bruă Yàng Pô Lơngì!
2 Vocês serão expulsos das
3 Buơl guñu rơŭ ngă du pơnuaĭ nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh thơu Ama sơ̆ng kŭng 'buh thơu Kơu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bloh Kơu hũ đờm du pơnuaĭ ni tơ buơl guhã, tô tŭ truh jơ buơl guñu, buơl guhã rơŭ sơdơ̆r wơ̆ lài Kơu hũ đờm tơ buơl guhã bơjơ. Kơu 'buh đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, kơyoa tŭ nư̆n Kơu dò sơ̆ng buơl guhã.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Bloh tŭ ni Kơu kơjĕ nau wơ̆ sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi lăm buơl guhã tơnia Kơu: ‘Pô-Pơto nau anih lơi?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kơyoa Kơu đờm dơlhơu du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã baŭ pơnuaĭ dơnuh-dơnà.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Bloh yah yơu nư̆n, Kơu đờm biă sơ̆ng buơl guhã: Kơu nau la kwơ-màng tơ buơl guhã. Kơyoa yah Kơu 'buh nau, nư̆n Pô Pơluơ-Pơrơngài rơŭ 'buh truh sơ̆ng buơl guhã. Bloh yah Kơu nau, nư̆n Kơu rơŭ pơđăr Pô truh.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tŭ Pô truh, Pô rơŭ puaĭ pơto dun-ya mư̆ng glài-sơnoh, mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mư̆ng glài-sơnoh, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui Kơu;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă, kơyoa Kơu nau truh sơ̆ng Ama, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu tra;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña, kơyoa mơnih apăn-akŏ dun-ya ni hũ kơđòng c̆ahrơña bơjơ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Kơu dò lô pơnuaĭ tô đờm sơ̆ng buơl guhã, bloh tŭ ni buơl guhã 'buh rơgơi wờng jai.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tŭ Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ-tơpă truh, Pô rơŭ ba buơl guhã tơma lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ-tơpă. Kơyoa Pô rơŭ 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm pơnuaĭ hơgĕ, bloh rơŭ đờm tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ mơhư̆, sơ̆ng đờm tơ buơl guhã thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ tơbiă truh.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Pô rơŭ mơyòm-pơglòng Kơu, kơyoa Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Abih tơgrơ̆ hơgĕ Ama hũ la hơnù Kơu. Kơyoa nư̆n Kơu đờm lài Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Dò 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆.”
16 E Jesus disse:
17 Kơyoa nư̆n, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm lài, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆’, sơ̆ng ‘Kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Buơl guñu đờm: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ Pô-Pơto đờm, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra’? Buơl gudrơi biă 'buh wờng Pô-Pơto khiăng đờm mư̆ng bruă hơgĕ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru khiăng tơnia Pô, nư̆n đờm lài: “Hũ iơŭ buơl guhã tăm-tơnia gơŭ mư̆ng pơnuaĭ Kơu pơrpa đờm: ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu; bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆,’ hũ mơblàng la hơgĕ, iơŭ ơu?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ hia c̆ŏ sơ̆ng wờl lồk, dò mơnih dun-ya rơŭ sờh-sài. Buơl guhã rơŭ dơnuh-dơnà, bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà buơl guhã rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mơnih kơmơi tŭ đih apui nư̆n pơđì-pơđoa, kơyoa hũ truh jơ drơi; bloh tŭ anà hũ đih apui tơbiă, nư̆n mơnih ame 'buh dò sơdơ̆r truh pơnuaĭ pơđì-pơđoa tra, bloh sờh-sài kơyoa sa aràng mơnih hũ đih apui tơbiă lăm dun-ya.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ni buơl guhã pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà, bloh Kơu rơŭ tòm buơl guhã wơ̆, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã rơŭ sờh-sài, sơ̆ng 'buh aràng sơi hũ rơgơi tămblah mă pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã jiơ̆ng.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh tơnia Kơu pơnuaĭ hơgĕ tra. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã lơkơu-yòng sơ̆ng Ama, nư̆n Pô rơŭ mă angăn Kơu bloh brơi tơ buơl guhã.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Truh tŭ ni, buơl guhã sơđaŭ ka mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ. Lơkơu-yòng bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă hũ, tô pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã hũ wĭl-tơ̆l.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kơu hũ angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã. Bloh rơŭ truh tŭ, Kơu 'buh dò angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guhã tra, bloh Kơu rơŭ đờm loh-làng mư̆ng Ama tơ buơl guhã.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng. Kơu 'buh đờm lài Kơu rơŭ kơyoa buơl guhã bloh lơkơu-yòng sơ̆ng Ama ơu;
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 kơyoa rùp-phŭn Ama uơ̆n-rơnăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã hũ uơ̆n-rơnăm Kơu, sơ̆ng păng-tui lài Kơu mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kơu mư̆ng Ama truh lăm dun-ya, sơ̆ng Kơu rơŭ klà luơi dun-ya tô gài wơ̆ sơ̆ng Ama.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Tŭ ni Pô-Pơto đờm loh-làng, 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Tŭ ni buơl dơlhă thơu lài Pô-Pơto thơu loh-làng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ, sơ̆ng Pô-Pơto 'buh c̆àng păl tơnia aràng sơi pơnuaĭ hơgĕ. Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă păng-tui lài Pô-Pơto truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni buơl guhã păng-tui jơ?
31 E Jesus respondeu:
32 Ni, jơ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ buơl guhã rơŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp, yàu aràng yàu sơnah, sơ̆ng buơl guhã rơŭ luơi Kơu wơ̆ sa aràng. Bloh Kơu 'buh dò sa aràng ơu, kơyoa Ama dò sơ̆ng Kơu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, tô buơl guhã hũ pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm Kơu. Buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài lăm dun-ya, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, Kơu hũ pha-jai rơlau tơ dun-ya bơjơ.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.