João 16

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã du pơnuaĭ ni, tô tŭ păp pơnuaĭ gleh-glăr kăn-dơmăn buơl guhã rơŭ 'buh sơnĕ lơbuh.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Buơl guñu rơŭ prơh-tơluh buơl guhã tơbiă mư̆ng sàng pơtòm. Sơ̆ng rơŭ truh tŭ du mơnih pơmơtai buơl guhã sơnư̆ng lài yơu nư̆n la duh bruă Yàng Pô Lơngì!
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Buơl guñu rơŭ ngă du pơnuaĭ nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh thơu Ama sơ̆ng kŭng 'buh thơu Kơu.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Bloh Kơu hũ đờm du pơnuaĭ ni tơ buơl guhã, tô tŭ truh jơ buơl guñu, buơl guhã rơŭ sơdơ̆r wơ̆ lài Kơu hũ đờm tơ buơl guhã bơjơ. Kơu 'buh đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, kơyoa tŭ nư̆n Kơu dò sơ̆ng buơl guhã.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bloh tŭ ni Kơu kơjĕ nau wơ̆ sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi lăm buơl guhã tơnia Kơu: ‘Pô-Pơto nau anih lơi?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kơyoa Kơu đờm dơlhơu du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã baŭ pơnuaĭ dơnuh-dơnà.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bloh yah yơu nư̆n, Kơu đờm biă sơ̆ng buơl guhã: Kơu nau la kwơ-màng tơ buơl guhã. Kơyoa yah Kơu 'buh nau, nư̆n Pô Pơluơ-Pơrơngài rơŭ 'buh truh sơ̆ng buơl guhã. Bloh yah Kơu nau, nư̆n Kơu rơŭ pơđăr Pô truh.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tŭ Pô truh, Pô rơŭ puaĭ pơto dun-ya mư̆ng glài-sơnoh, mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Mư̆ng glài-sơnoh, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui Kơu;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă, kơyoa Kơu nau truh sơ̆ng Ama, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu tra;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña, kơyoa mơnih apăn-akŏ dun-ya ni hũ kơđòng c̆ahrơña bơjơ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Kơu dò lô pơnuaĭ tô đờm sơ̆ng buơl guhã, bloh tŭ ni buơl guhã 'buh rơgơi wờng jai.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tŭ Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ-tơpă truh, Pô rơŭ ba buơl guhã tơma lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ-tơpă. Kơyoa Pô rơŭ 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm pơnuaĭ hơgĕ, bloh rơŭ đờm tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ mơhư̆, sơ̆ng đờm tơ buơl guhã thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ tơbiă truh.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Pô rơŭ mơyòm-pơglòng Kơu, kơyoa Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Abih tơgrơ̆ hơgĕ Ama hũ la hơnù Kơu. Kơyoa nư̆n Kơu đờm lài Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Dò 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Kơyoa nư̆n, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm lài, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆’, sơ̆ng ‘Kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Buơl guñu đờm: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ Pô-Pơto đờm, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra’? Buơl gudrơi biă 'buh wờng Pô-Pơto khiăng đờm mư̆ng bruă hơgĕ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru khiăng tơnia Pô, nư̆n đờm lài: “Hũ iơŭ buơl guhã tăm-tơnia gơŭ mư̆ng pơnuaĭ Kơu pơrpa đờm: ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu; bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆,’ hũ mơblàng la hơgĕ, iơŭ ơu?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ hia c̆ŏ sơ̆ng wờl lồk, dò mơnih dun-ya rơŭ sờh-sài. Buơl guhã rơŭ dơnuh-dơnà, bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà buơl guhã rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mơnih kơmơi tŭ đih apui nư̆n pơđì-pơđoa, kơyoa hũ truh jơ drơi; bloh tŭ anà hũ đih apui tơbiă, nư̆n mơnih ame 'buh dò sơdơ̆r truh pơnuaĭ pơđì-pơđoa tra, bloh sờh-sài kơyoa sa aràng mơnih hũ đih apui tơbiă lăm dun-ya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ni buơl guhã pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà, bloh Kơu rơŭ tòm buơl guhã wơ̆, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã rơŭ sờh-sài, sơ̆ng 'buh aràng sơi hũ rơgơi tămblah mă pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã jiơ̆ng.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh tơnia Kơu pơnuaĭ hơgĕ tra. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã lơkơu-yòng sơ̆ng Ama, nư̆n Pô rơŭ mă angăn Kơu bloh brơi tơ buơl guhã.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Truh tŭ ni, buơl guhã sơđaŭ ka mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ. Lơkơu-yòng bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă hũ, tô pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã hũ wĭl-tơ̆l.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Kơu hũ angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã. Bloh rơŭ truh tŭ, Kơu 'buh dò angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guhã tra, bloh Kơu rơŭ đờm loh-làng mư̆ng Ama tơ buơl guhã.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng. Kơu 'buh đờm lài Kơu rơŭ kơyoa buơl guhã bloh lơkơu-yòng sơ̆ng Ama ơu;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 kơyoa rùp-phŭn Ama uơ̆n-rơnăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã hũ uơ̆n-rơnăm Kơu, sơ̆ng păng-tui lài Kơu mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kơu mư̆ng Ama truh lăm dun-ya, sơ̆ng Kơu rơŭ klà luơi dun-ya tô gài wơ̆ sơ̆ng Ama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Tŭ ni Pô-Pơto đờm loh-làng, 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Tŭ ni buơl dơlhă thơu lài Pô-Pơto thơu loh-làng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ, sơ̆ng Pô-Pơto 'buh c̆àng păl tơnia aràng sơi pơnuaĭ hơgĕ. Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă păng-tui lài Pô-Pơto truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni buơl guhã păng-tui jơ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ni, jơ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ buơl guhã rơŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp, yàu aràng yàu sơnah, sơ̆ng buơl guhã rơŭ luơi Kơu wơ̆ sa aràng. Bloh Kơu 'buh dò sa aràng ơu, kơyoa Ama dò sơ̆ng Kơu.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, tô buơl guhã hũ pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm Kơu. Buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài lăm dun-ya, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, Kơu hũ pha-jai rơlau tơ dun-ya bơjơ.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.