João 16
Chru (CJE) vs NVI
1 “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã du pơnuaĭ ni, tô tŭ păp pơnuaĭ gleh-glăr kăn-dơmăn buơl guhã rơŭ 'buh sơnĕ lơbuh.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Buơl guñu rơŭ prơh-tơluh buơl guhã tơbiă mư̆ng sàng pơtòm. Sơ̆ng rơŭ truh tŭ du mơnih pơmơtai buơl guhã sơnư̆ng lài yơu nư̆n la duh bruă Yàng Pô Lơngì!
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Buơl guñu rơŭ ngă du pơnuaĭ nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh thơu Ama sơ̆ng kŭng 'buh thơu Kơu.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Bloh Kơu hũ đờm du pơnuaĭ ni tơ buơl guhã, tô tŭ truh jơ buơl guñu, buơl guhã rơŭ sơdơ̆r wơ̆ lài Kơu hũ đờm tơ buơl guhã bơjơ. Kơu 'buh đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, kơyoa tŭ nư̆n Kơu dò sơ̆ng buơl guhã.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Bloh tŭ ni Kơu kơjĕ nau wơ̆ sơ̆ng Pô hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi lăm buơl guhã tơnia Kơu: ‘Pô-Pơto nau anih lơi?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kơyoa Kơu đờm dơlhơu du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã baŭ pơnuaĭ dơnuh-dơnà.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bloh yah yơu nư̆n, Kơu đờm biă sơ̆ng buơl guhã: Kơu nau la kwơ-màng tơ buơl guhã. Kơyoa yah Kơu 'buh nau, nư̆n Pô Pơluơ-Pơrơngài rơŭ 'buh truh sơ̆ng buơl guhã. Bloh yah Kơu nau, nư̆n Kơu rơŭ pơđăr Pô truh.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Tŭ Pô truh, Pô rơŭ puaĭ pơto dun-ya mư̆ng glài-sơnoh, mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mư̆ng glài-sơnoh, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui Kơu;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă, kơyoa Kơu nau truh sơ̆ng Ama, sơ̆ng buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu tra;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 mư̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña, kơyoa mơnih apăn-akŏ dun-ya ni hũ kơđòng c̆ahrơña bơjơ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Kơu dò lô pơnuaĭ tô đờm sơ̆ng buơl guhã, bloh tŭ ni buơl guhã 'buh rơgơi wờng jai.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tŭ Bơngă Sơc̆ih-Sri, la Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ-tơpă truh, Pô rơŭ ba buơl guhã tơma lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ-tơpă. Kơyoa Pô rơŭ 'buh mư̆ng rùp-phŭn drơi đờm pơnuaĭ hơgĕ, bloh rơŭ đờm tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ Pô hũ mơhư̆, sơ̆ng đờm tơ buơl guhã thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ tơbiă truh.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Pô rơŭ mơyòm-pơglòng Kơu, kơyoa Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Abih tơgrơ̆ hơgĕ Ama hũ la hơnù Kơu. Kơyoa nư̆n Kơu đờm lài Pô rơŭ mă tơgrơ̆ hơgĕ đồ-mă hũ mư̆ng Kơu bloh brơi pơthơu tơ buơl guhã.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Dò 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra, buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Kơyoa nư̆n, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ đờm lài, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu, bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆’, sơ̆ng ‘Kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Buơl guñu đờm: “Pô-Pơto khiăng đờm hơgĕ tŭ Pô-Pơto đờm, ‘Dò 'buh hơdu suơi tra’? Buơl gudrơi biă 'buh wờng Pô-Pơto khiăng đờm mư̆ng bruă hơgĕ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru khiăng tơnia Pô, nư̆n đờm lài: “Hũ iơŭ buơl guhã tăm-tơnia gơŭ mư̆ng pơnuaĭ Kơu pơrpa đờm: ‘Dò 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu; bloh nư̆n 'buh hơdu suơi tra buơl guhã rơŭ 'buh Kơu wơ̆,’ hũ mơblàng la hơgĕ, iơŭ ơu?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã rơŭ hia c̆ŏ sơ̆ng wờl lồk, dò mơnih dun-ya rơŭ sờh-sài. Buơl guhã rơŭ dơnuh-dơnà, bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà buơl guhã rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ sờh-sài.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mơnih kơmơi tŭ đih apui nư̆n pơđì-pơđoa, kơyoa hũ truh jơ drơi; bloh tŭ anà hũ đih apui tơbiă, nư̆n mơnih ame 'buh dò sơdơ̆r truh pơnuaĭ pơđì-pơđoa tra, bloh sờh-sài kơyoa sa aràng mơnih hũ đih apui tơbiă lăm dun-ya.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ni buơl guhã pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà, bloh Kơu rơŭ tòm buơl guhã wơ̆, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã rơŭ sờh-sài, sơ̆ng 'buh aràng sơi hũ rơgơi tămblah mă pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã jiơ̆ng.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh tơnia Kơu pơnuaĭ hơgĕ tra. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã lơkơu-yòng sơ̆ng Ama, nư̆n Pô rơŭ mă angăn Kơu bloh brơi tơ buơl guhã.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Truh tŭ ni, buơl guhã sơđaŭ ka mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ. Lơkơu-yòng bĕ, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă hũ, tô pơnuaĭ sờh-sài buơl guhã hũ wĭl-tơ̆l.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kơu hũ angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã. Bloh rơŭ truh tŭ, Kơu 'buh dò angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guhã tra, bloh Kơu rơŭ đờm loh-làng mư̆ng Ama tơ buơl guhã.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng. Kơu 'buh đờm lài Kơu rơŭ kơyoa buơl guhã bloh lơkơu-yòng sơ̆ng Ama ơu;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kơyoa rùp-phŭn Ama uơ̆n-rơnăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã hũ uơ̆n-rơnăm Kơu, sơ̆ng păng-tui lài Kơu mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Kơu mư̆ng Ama truh lăm dun-ya, sơ̆ng Kơu rơŭ klà luơi dun-ya tô gài wơ̆ sơ̆ng Ama.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Tŭ ni Pô-Pơto đờm loh-làng, 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tra.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Tŭ ni buơl dơlhă thơu lài Pô-Pơto thơu loh-làng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ, sơ̆ng Pô-Pơto 'buh c̆àng păl tơnia aràng sơi pơnuaĭ hơgĕ. Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă păng-tui lài Pô-Pơto truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni buơl guhã păng-tui jơ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ni, jơ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ buơl guhã rơŭ c̆ơrlah-c̆ơrlờp, yàu aràng yàu sơnah, sơ̆ng buơl guhã rơŭ luơi Kơu wơ̆ sa aràng. Bloh Kơu 'buh dò sa aràng ơu, kơyoa Ama dò sơ̆ng Kơu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, tô buơl guhã hũ pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm Kơu. Buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài lăm dun-ya, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, Kơu hũ pha-jai rơlau tơ dun-ya bơjơ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.