João 14

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Hơtai-hơtiàn buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù. Păng-tui bĕ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng kŭng păng-tui Kơu rơi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lăm sàng Ama Kơu hũ lô anih dò; yah 'buh iơŭ yơu nư̆n, kơđa hơgĕ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu nau tô rơc̆ăng tơ buơl guhã sa anih?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Tŭ Kơu nau sơ̆ng hũ rơc̆ăng anih tơ buơl guhã, nư̆n Kơu rơŭ gài wơ̆ ba buơl guhã nau sơ̆ng Kơu, tô Kơu dò anih lơi, buơl guhã kŭng dò anih nư̆n.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Buơl guhã thơu Kơu nau anih lơi, sơ̆ng thơu jơlàn nau rơi.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Thôma đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, buơl dơlhă 'buh thơu Yàng nau anih lơi, ngă hơyơu thơu jơlàn jiơ̆ng?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la jơlàn nau, pơnuaĭ-tơpă sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ. 'Buh kơyoa Kơu nư̆n 'buh aràng sơi hũ truh sơ̆ng Ama.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Yah buơl guhã thơu Kơu, nư̆n kŭng thơu Ama Kơu, sơ̆ng mư̆ng tŭ ni buơl guhã thơu sơ̆ng hũ 'buh Pô.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Philip đờm: “Ơ Yàng, yòng pơto Ama tơ buơl dơlhă nư̆n tơ̆l bơjơ.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yàng Jêsu đờm: “Ơ Philip, Kơu dò sơ̆ng buơl guhã suơi ni bơjơ, bloh buơl guhã sơđaŭ ka thơu Kơu ơu? Aràng sơi hũ 'buh Kơu, nư̆n la hũ 'buh Ama. Kơđa hơgĕ hã đờm lài: ‘Yòng pơto Ama tơ buơl dơlhă’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Hã 'buh păng-tui lài Kơu dò lăm Ama sơ̆ng Ama dò lăm Kơu ơu? Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ mư̆ng rùp-phŭn Kơu đờm, bloh la Ama, Pô dò lăm Kơu, rùp-phŭn Pô ngă du bruă drơi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Tŭ Kơu đờm, Kơu dò lăm Ama sơ̆ng Ama dò lăm Kơu, nư̆n păng-tui bĕ Kơu. Yah 'buh ơu nư̆n, păng-tui bĕ kơyoa mư̆ng tơgrơ̆ bruă Kơu ngă.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu kŭng rơŭ ngă du bruă Kơu ngă, sơ̆ng rơŭ ngă du bruă prŏng rơlau wơ̆, kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă angăn Kơu bloh yòng, nư̆n Kơu rơŭ ngă, tô Ama hũ mơyòm-pơglòng anih Anà.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yah buơl guhã mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Kơu rơŭ ngă.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n rơŭ păng-rơmiă du pơnuaĭ adăt-pơđăr Kơu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kơu rơŭ yòng-lơkơu Ama, Pô rơŭ brơi tơ buơl guhã sa Pô Pơluơ-Pơrơngài pơkơ̆n, tô dò sơ̆ng buơl guhã rài pơdò rài,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 nư̆n la Bơngă Sơc̆ih-Sri, Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ-tơpă mư̆ng Yàng Pô Lơngì, bloh dun-ya 'buh rơgơi đồ-mă jiơ̆ng, kơyoa dun-ya 'bu 'buh sơ̆ng 'buh thơu Pô. Bloh buơl guhã thơu Pô, kơyoa Pô sơđaŭ dò sơ̆ng buơl guhã, sơ̆ng rơŭ dò lăm buơl guhã.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Kơu 'buh luơi buơl guhã lơ-ời ơu. Kơu rơŭ truh sơ̆ng buơl guhã.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 'Buh hơdùm suơi tra, dun-ya rơŭ 'bu 'buh Kơu tra, bloh buơl guhã rơŭ 'buh Kơu. Kơyoa Kơu hơdiŭ nư̆n buơl guhã kŭng rơŭ hơdiŭ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ thơu lài Kơu dò lăm Ama Kơu, buơl guhã dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm buơl guhã.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Aràng sơi hũ du pơnuaĭ adăt-pơđăr Kơu sơ̆ng păng-rơmiă, nư̆n la mơnih uơ̆n-rơnăm Kơu; mơnih lơi uơ̆n-rơnăm Kơu rơŭ hũ Ama Kơu uơ̆n-rơnăm, Kơu kŭng rơŭ uơ̆n-rơnăm mơnih nư̆n, sơ̆ng ràng-tơbiă rùp-phŭn Kơu tơ mơnih nư̆n.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Juđa, 'buh iơŭ la Juđa Iskariôt, đờm lài: “Ơ Yàng, kơđa hơgĕ Yàng mĭn ràng-tơbiă rùp-phŭn drơi tơ buơl dơlhă bloh 'buh ràng-tơbiă tơ dun-ya?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yàng Jêsu đờm: “Yah aràng sơi uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n rơŭ păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, Ama Kơu rơŭ uơ̆n-rơnăm mơnih nư̆n. Ama Kơu sơ̆ng Kơu rơŭ truh sơ̆ng mơnih nư̆n, sơ̆ng rơŭ dò sơ̆ng mơnih nư̆n.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Aràng sơi 'buh uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n 'buh păng-rơmiă du pơnuaĭ Kơu. Du pơnuaĭ buơl guhã mơhư̆ nư̆n, 'buh iơŭ la pơnuaĭ Kơu, bloh la pơnuaĭ Ama, Pô hũ pơđăr Kơu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Kơu hũ đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã lăm tŭ Kơu dò sơ̆ng buơl guhã.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Bloh Pô Pơluơ-Pơrơngài, nư̆n la Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh Ama rơŭ mă angăn Kơu pơđăr truh, Pô nư̆n rơŭ pơto-pơsài buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ. Pô rơŭ ngă tơ buơl guhã sơdơ̆r wơ̆ abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Kơu luơi pơnuaĭ rĭng-lơngai wơ̆ tơ buơl guhã. Kơu brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai Kơu tơ buơl guhã. Pơnuaĭ rĭng-lơngai Kơu brơi tơ buơl guhã 'buh iơŭ yơu dun-ya brơi. Hơtai-hơtiàn buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù sơ̆ng juơi huơĭ kơđa.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Buơl guhã hũ mơhư̆ Kơu đờm: ‘Kơu nau, sơ̆ng Kơu rơŭ gài truh wơ̆ sơ̆ng buơl guhã.’ Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n buơl guhã păl sờh-sài bĕ kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama, kơyoa Ama prŏng-màng rơlau Kơu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Tŭ ni, Kơu đờm du pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng buơl guhã dơlhơu tơ tŭ bruă tơbiă truh, tô tŭ bruă tơbiă truh, nư̆n buơl guhã rơŭ păng-tui.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kơu 'buh dò tŭ-jơ đờm lô sơ̆ng buơl guhã tra, kơyoa mơnih apăn-akŏ dun-ya ni kơjĕ truh bơjơ. Ñu 'buh hũ gơnuăr hơgĕ tơ ngŏ Kơu.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Bloh Kơu rơŭ ngă tui pơnuaĭ Ama Kơu đờm pơđăr, tô dun-ya thơu lài Kơu uơ̆n-rơnăm Ama. Tơgồ dơ̆ng bĕ! Buơl gudrơi păl nau klàh mư̆ng ni.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.