João 14

Chru (CJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Hơtai-hơtiàn buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù. Păng-tui bĕ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng kŭng păng-tui Kơu rơi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lăm sàng Ama Kơu hũ lô anih dò; yah 'buh iơŭ yơu nư̆n, kơđa hơgĕ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu nau tô rơc̆ăng tơ buơl guhã sa anih?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Tŭ Kơu nau sơ̆ng hũ rơc̆ăng anih tơ buơl guhã, nư̆n Kơu rơŭ gài wơ̆ ba buơl guhã nau sơ̆ng Kơu, tô Kơu dò anih lơi, buơl guhã kŭng dò anih nư̆n.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Buơl guhã thơu Kơu nau anih lơi, sơ̆ng thơu jơlàn nau rơi.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Thôma đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, buơl dơlhă 'buh thơu Yàng nau anih lơi, ngă hơyơu thơu jơlàn jiơ̆ng?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la jơlàn nau, pơnuaĭ-tơpă sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ. 'Buh kơyoa Kơu nư̆n 'buh aràng sơi hũ truh sơ̆ng Ama.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Yah buơl guhã thơu Kơu, nư̆n kŭng thơu Ama Kơu, sơ̆ng mư̆ng tŭ ni buơl guhã thơu sơ̆ng hũ 'buh Pô.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip đờm: “Ơ Yàng, yòng pơto Ama tơ buơl dơlhă nư̆n tơ̆l bơjơ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yàng Jêsu đờm: “Ơ Philip, Kơu dò sơ̆ng buơl guhã suơi ni bơjơ, bloh buơl guhã sơđaŭ ka thơu Kơu ơu? Aràng sơi hũ 'buh Kơu, nư̆n la hũ 'buh Ama. Kơđa hơgĕ hã đờm lài: ‘Yòng pơto Ama tơ buơl dơlhă’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Hã 'buh păng-tui lài Kơu dò lăm Ama sơ̆ng Ama dò lăm Kơu ơu? Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ mư̆ng rùp-phŭn Kơu đờm, bloh la Ama, Pô dò lăm Kơu, rùp-phŭn Pô ngă du bruă drơi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Tŭ Kơu đờm, Kơu dò lăm Ama sơ̆ng Ama dò lăm Kơu, nư̆n păng-tui bĕ Kơu. Yah 'buh ơu nư̆n, păng-tui bĕ kơyoa mư̆ng tơgrơ̆ bruă Kơu ngă.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu kŭng rơŭ ngă du bruă Kơu ngă, sơ̆ng rơŭ ngă du bruă prŏng rơlau wơ̆, kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã mă angăn Kơu bloh yòng, nư̆n Kơu rơŭ ngă, tô Ama hũ mơyòm-pơglòng anih Anà.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yah buơl guhã mă angăn Kơu bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Kơu rơŭ ngă.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n rơŭ păng-rơmiă du pơnuaĭ adăt-pơđăr Kơu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Kơu rơŭ yòng-lơkơu Ama, Pô rơŭ brơi tơ buơl guhã sa Pô Pơluơ-Pơrơngài pơkơ̆n, tô dò sơ̆ng buơl guhã rài pơdò rài,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 nư̆n la Bơngă Sơc̆ih-Sri, Pô ràng-tơbiă pơnuaĭ-tơpă mư̆ng Yàng Pô Lơngì, bloh dun-ya 'buh rơgơi đồ-mă jiơ̆ng, kơyoa dun-ya 'bu 'buh sơ̆ng 'buh thơu Pô. Bloh buơl guhã thơu Pô, kơyoa Pô sơđaŭ dò sơ̆ng buơl guhã, sơ̆ng rơŭ dò lăm buơl guhã.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Kơu 'buh luơi buơl guhã lơ-ời ơu. Kơu rơŭ truh sơ̆ng buơl guhã.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 'Buh hơdùm suơi tra, dun-ya rơŭ 'bu 'buh Kơu tra, bloh buơl guhã rơŭ 'buh Kơu. Kơyoa Kơu hơdiŭ nư̆n buơl guhã kŭng rơŭ hơdiŭ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lăm hơrơi nư̆n, buơl guhã rơŭ thơu lài Kơu dò lăm Ama Kơu, buơl guhã dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm buơl guhã.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Aràng sơi hũ du pơnuaĭ adăt-pơđăr Kơu sơ̆ng păng-rơmiă, nư̆n la mơnih uơ̆n-rơnăm Kơu; mơnih lơi uơ̆n-rơnăm Kơu rơŭ hũ Ama Kơu uơ̆n-rơnăm, Kơu kŭng rơŭ uơ̆n-rơnăm mơnih nư̆n, sơ̆ng ràng-tơbiă rùp-phŭn Kơu tơ mơnih nư̆n.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Juđa, 'buh iơŭ la Juđa Iskariôt, đờm lài: “Ơ Yàng, kơđa hơgĕ Yàng mĭn ràng-tơbiă rùp-phŭn drơi tơ buơl dơlhă bloh 'buh ràng-tơbiă tơ dun-ya?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yàng Jêsu đờm: “Yah aràng sơi uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n rơŭ păng-rơmiă pơnuaĭ Kơu, Ama Kơu rơŭ uơ̆n-rơnăm mơnih nư̆n. Ama Kơu sơ̆ng Kơu rơŭ truh sơ̆ng mơnih nư̆n, sơ̆ng rơŭ dò sơ̆ng mơnih nư̆n.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Aràng sơi 'buh uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n 'buh păng-rơmiă du pơnuaĭ Kơu. Du pơnuaĭ buơl guhã mơhư̆ nư̆n, 'buh iơŭ la pơnuaĭ Kơu, bloh la pơnuaĭ Ama, Pô hũ pơđăr Kơu.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Kơu hũ đờm du pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã lăm tŭ Kơu dò sơ̆ng buơl guhã.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Bloh Pô Pơluơ-Pơrơngài, nư̆n la Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh Ama rơŭ mă angăn Kơu pơđăr truh, Pô nư̆n rơŭ pơto-pơsài buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ. Pô rơŭ ngă tơ buơl guhã sơdơ̆r wơ̆ abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Kơu luơi pơnuaĭ rĭng-lơngai wơ̆ tơ buơl guhã. Kơu brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai Kơu tơ buơl guhã. Pơnuaĭ rĭng-lơngai Kơu brơi tơ buơl guhã 'buh iơŭ yơu dun-ya brơi. Hơtai-hơtiàn buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù sơ̆ng juơi huơĭ kơđa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Buơl guhã hũ mơhư̆ Kơu đờm: ‘Kơu nau, sơ̆ng Kơu rơŭ gài truh wơ̆ sơ̆ng buơl guhã.’ Yah buơl guhã uơ̆n-rơnăm Kơu, nư̆n buơl guhã păl sờh-sài bĕ kơyoa Kơu nau wơ̆ sơ̆ng Ama, kơyoa Ama prŏng-màng rơlau Kơu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Tŭ ni, Kơu đờm du pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng buơl guhã dơlhơu tơ tŭ bruă tơbiă truh, tô tŭ bruă tơbiă truh, nư̆n buơl guhã rơŭ păng-tui.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Kơu 'buh dò tŭ-jơ đờm lô sơ̆ng buơl guhã tra, kơyoa mơnih apăn-akŏ dun-ya ni kơjĕ truh bơjơ. Ñu 'buh hũ gơnuăr hơgĕ tơ ngŏ Kơu.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Bloh Kơu rơŭ ngă tui pơnuaĭ Ama Kơu đờm pơđăr, tô dun-ya thơu lài Kơu uơ̆n-rơnăm Ama. Tơgồ dơ̆ng bĕ! Buơl gudrơi păl nau klàh mư̆ng ni.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.