João 13
Chru (CJE) vs BKJ
1 Dơlhơu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, Yàng Jêsu thơu tŭ jơ Pô păl luơi dun-ya ni tô gài wơ̆ sơ̆ng Pô Yàng Ama hũ truh. Pô hũ rơnăm du mơnih găm sơ̆ng Pô lăm dun-ya, nư̆n Pô kừ rơnăm buơl guñu tơ̆l truh luĭ-dŭt.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Lăm tŭ 'bơ̆ng diơŭ, kơmlài-jĭnràk hũ daŭ pơnuaĭ pơblơ̆-dră Pô lăm hơtai-hơtiàn Juđa Iskariôt, anà Simôn.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yàng Jêsu thơu lài Ama hũ jào abih tơgrơ̆ mơta lăm tơngàn Pô, sơ̆ng Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh, kŭng rơŭ mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 nư̆n Pô tơgồ dơ̆ng mư̆ng anih c̆ơnừng 'bơ̆ng, wà ào agàh, mă c̆ơnră wăr găn kơ-iăng drơi,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 bloh nư̆n Pô tuh ia lăm thồng 'bàt, sơ̆ng rào tơkai tơ du mơnih tui-mơgru. Pô kŭng mă c̆ơnră hũ wăr tơ kơ-iăng drơi bloh uă tơkai tơ buơl guñu.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Tŭ Pô truh sơ̆ng Simôn Pier, nư̆n Pier đờm: “Ơ Yàng, rùp-phŭn Yàng bloh rào tơkai tơ dơlhă?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni, hã ka wờng bruă Kơu ngă, bloh hơdơi ni hã rơŭ wờng.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pier đờm: “Dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi luơi Yàng rào tơkai dơlhă ơu.” Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu 'buh rào tơ hã, nư̆n hã 'buh hũ pơ-ơnah hơgĕ sơ̆ng Kơu tra.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simôn Pier đờm: “Ơ Yàng, yah yơu nư̆n 'buh iơŭ mĭn rào tơkai soh, bloh yòng rào abih găm tơngàn sơ̆ng akŏ dơlhă rơi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yàng Jêsu đờm: “Aràng sơi hũ mơnưi bơjơ, mĭn păl rào tơkai soh, nư̆n hũ goh abih. Buơl guhã hũ goh-sơc̆ih bơjơ, bloh 'buh iơŭ la abih tơgrơ̆ aràng buơl guhã hũ goh-sơc̆ih ơu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kơyoa Pô thơu aràng sơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô, nư̆n jiơ̆ng Pô đờm: “'Buh iơŭ la abih tơgrơ̆ aràng buơl guhã hũ goh-sơc̆ih ơu.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hơdơi tŭ rào tơkai tơ du mơnih tui-mơgru, Pô c̆ù ào wơ̆, bloh nư̆n dò guh tơ anih c̆ơnừng 'bơ̆ng sơ̆ng đờm: “Buơl guhã hũ wờng bruă Kơu pơrpa ngă tơ buơl guhã ơu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Buơl guhã iơu Kơu la Pô-Pơto, la Yàng. Buơl guhã đờm iơŭ, kơyoa Kơu biă yơu nư̆n.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bloh yah Kơu la Pô-Pơto, la Yàng, bloh dò rào tơkai tơ buơl guhã, nư̆n buơl guhã kŭng păl rào tơkai tơ gơŭ yơu nư̆n rơi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Kơyoa Kơu hũ ngă krơh tơ buơl guhã, tô buơl guhã kŭng ngă yơu Kơu hũ ngă tơ buơl guhã.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Hơlŭn-hơlă 'buh prŏng rơlau mơnih pô, mơnih kŏng pơđăr 'buh prŏng rơlau mơnih pơđăr drơi.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yah buơl guhã thơu du pơnuaĭ ni sơ̆ng ngă tui, nư̆n buơl guhã hũ lơngai-pơtuah.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Kơu 'buh đờm mư̆ng abih tơgrơ̆ aràng buơl guhã ơu. Kơu thơu du mơnih Kơu hũ rơwah. Bloh pơnuaĭ ni lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri păl hũ iơŭ tơpă: ‘Mơnih 'bơ̆ng pah Kơu, gài kơđuơ̆l tơkai tămdră wơ̆ sơ̆ng Kơu.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tŭ ni, Kơu đờm pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã dơlhơu tŭ bruă tơbiă truh, tô tŭ bruă tơbiă truh, buơl guhã rơŭ păng-tui Kơu la Pô nư̆n.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi wă-rò mơnih Kơu pơđăr truh, nư̆n la wă-rò Kơu, sơ̆ng aràng sơi wă-rò Kơu, nư̆n la wă-rò Pô hũ pơđăr Kơu.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n bơjơ, lăm hơtai-bơngă Pô 'buh suk dò. Yàng Jêsu đờm loh-làng: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, sa aràng lăm buơl guhã rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Du mơnih tui-mơgru c̆ơ mơta gơŭ, 'buh thơu Pô đờm mư̆ng aràng sơi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la mơnih hũ Yàng Jêsu rơnăm, mơnih nư̆n dò guh jĕ Pô.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simôn Pier ngă nàl tơ mơnih nư̆n, pơđăr tơnia Pô c̆ơ: aràng sơi la mơnih bloh Pô đờm nư̆n.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Mơnih tui mơgru ni pơkiăng rùp drơi jĕ tơ hărda Yàng Jêsu, sơ̆ng tơnia: “Ơ Yàng, mơnih nư̆n la aràng sơi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yàng Jêsu đờm: “Nư̆n la mơnih bloh Kơu rơŭ brơi pĕt pah Kơu kơjĕ ơñrŭ ni.” Bloh nư̆n Pô ơñrŭ sa pĕt pah sơ̆ng brơi tơ Juđa Iskariôt, anà Simôn.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hơdơi tŭ Juđa đồ-mă pĕt pah, nư̆n Satăn tơma lăm hơtai-hơtiàn ñu. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Juđa: “Bruă hã ngă, nư̆n ngă sơmăr bĕ.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Bloh 'buh sa aràng mơnih lơi dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng thơu kơđa hơgĕ Pô đờm sơ̆ng ñu yơu nư̆n.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Hũ du mơnih sơnư̆ng lài, kơyoa Juđa la mơnih pioh kơdŭng priă, nư̆n Yàng Jêsu pơđăr ñu nau blơi du phơ̆n păl hũ tô angui lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, halài nau dŏng-kờl mơnih rơ'bah.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Hơdơi tŭ đồ-mă pĕt pah bơjơ, Juđa tơbiă nau mư. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm bơjơ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Tŭ Juđa tơbiă nau bơjơ, Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni Anà Mơnih hũ màng-kơc̆rà, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà anih Anà Mơnih.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Yah Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà anih Anà Mơnih, nư̆n Yàng Pô Lơngì kŭng rơŭ ngă màng-kơc̆rà Anà Mơnih lăm rùp-phŭn Pô, sơ̆ng Pô rơŭ ngă màng-kơc̆rà mư.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ơ du anà tìt Kơu, Kơu mĭn dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh. Buơl guhã rơŭ duah Kơu, sơ̆ng yơu Kơu hũ đờm sơ̆ng mơnih Juđa lài: ‘Anih Kơu nau buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng,’ nư̆n tŭ ni Kơu kŭng đờm sơ̆ng buơl guhã yơu nư̆n rơi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Kơu brơi tơ buơl guhã sa pơnuaĭ adăt-pơđăr bơrhơu, nư̆n la buơl guhã păl rơnăm gơŭ. Yơu Kơu hũ rơnăm buơl guhã hơyơu hơi, nư̆n buơl guhã kŭng păl rơnăm gơŭ bĕ yơu nư̆n rơi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Yah buơl guhã rơnăm gơŭ, nư̆n kơyoa pơnuaĭ nư̆n, tơgrơ̆ mơnih rơŭ kràn-thơu buơl guhã la mơnih tui-mơgru Kơu.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simôn Pier đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, Yàng nau anih lơi?” Yàng Jêsu đờm: “Anih Kơu nau, tŭ ni hã 'buh rơgơi tui jiơ̆ng, bloh hơdơi ni hã rơŭ tui.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pier tơnia Pô: “Khoai Yàng, kơđa hơgĕ tŭ ni dơlhă 'buh rơgơi tui Yàng jiơ̆ng? Dơlhă rơŭ prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ dơlhă kơyoa Yàng!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yàng Jêsu đờm: “Hã rơŭ prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ hã kơyoa Kơu? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã: Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.