João 13

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dơlhơu pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, Yàng Jêsu thơu tŭ jơ Pô păl luơi dun-ya ni tô gài wơ̆ sơ̆ng Pô Yàng Ama hũ truh. Pô hũ rơnăm du mơnih găm sơ̆ng Pô lăm dun-ya, nư̆n Pô kừ rơnăm buơl guñu tơ̆l truh luĭ-dŭt.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lăm tŭ 'bơ̆ng diơŭ, kơmlài-jĭnràk hũ daŭ pơnuaĭ pơblơ̆-dră Pô lăm hơtai-hơtiàn Juđa Iskariôt, anà Simôn.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yàng Jêsu thơu lài Ama hũ jào abih tơgrơ̆ mơta lăm tơngàn Pô, sơ̆ng Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh, kŭng rơŭ mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 nư̆n Pô tơgồ dơ̆ng mư̆ng anih c̆ơnừng 'bơ̆ng, wà ào agàh, mă c̆ơnră wăr găn kơ-iăng drơi,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 bloh nư̆n Pô tuh ia lăm thồng 'bàt, sơ̆ng rào tơkai tơ du mơnih tui-mơgru. Pô kŭng mă c̆ơnră hũ wăr tơ kơ-iăng drơi bloh uă tơkai tơ buơl guñu.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tŭ Pô truh sơ̆ng Simôn Pier, nư̆n Pier đờm: “Ơ Yàng, rùp-phŭn Yàng bloh rào tơkai tơ dơlhă?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni, hã ka wờng bruă Kơu ngă, bloh hơdơi ni hã rơŭ wờng.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pier đờm: “Dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi luơi Yàng rào tơkai dơlhă ơu.” Yàng Jêsu đờm: “Yah Kơu 'buh rào tơ hã, nư̆n hã 'buh hũ pơ-ơnah hơgĕ sơ̆ng Kơu tra.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simôn Pier đờm: “Ơ Yàng, yah yơu nư̆n 'buh iơŭ mĭn rào tơkai soh, bloh yòng rào abih găm tơngàn sơ̆ng akŏ dơlhă rơi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yàng Jêsu đờm: “Aràng sơi hũ mơnưi bơjơ, mĭn păl rào tơkai soh, nư̆n hũ goh abih. Buơl guhã hũ goh-sơc̆ih bơjơ, bloh 'buh iơŭ la abih tơgrơ̆ aràng buơl guhã hũ goh-sơc̆ih ơu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kơyoa Pô thơu aràng sơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô, nư̆n jiơ̆ng Pô đờm: “'Buh iơŭ la abih tơgrơ̆ aràng buơl guhã hũ goh-sơc̆ih ơu.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Hơdơi tŭ rào tơkai tơ du mơnih tui-mơgru, Pô c̆ù ào wơ̆, bloh nư̆n dò guh tơ anih c̆ơnừng 'bơ̆ng sơ̆ng đờm: “Buơl guhã hũ wờng bruă Kơu pơrpa ngă tơ buơl guhã ơu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Buơl guhã iơu Kơu la Pô-Pơto, la Yàng. Buơl guhã đờm iơŭ, kơyoa Kơu biă yơu nư̆n.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bloh yah Kơu la Pô-Pơto, la Yàng, bloh dò rào tơkai tơ buơl guhã, nư̆n buơl guhã kŭng păl rào tơkai tơ gơŭ yơu nư̆n rơi.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kơyoa Kơu hũ ngă krơh tơ buơl guhã, tô buơl guhã kŭng ngă yơu Kơu hũ ngă tơ buơl guhã.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Hơlŭn-hơlă 'buh prŏng rơlau mơnih pô, mơnih kŏng pơđăr 'buh prŏng rơlau mơnih pơđăr drơi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yah buơl guhã thơu du pơnuaĭ ni sơ̆ng ngă tui, nư̆n buơl guhã hũ lơngai-pơtuah.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kơu 'buh đờm mư̆ng abih tơgrơ̆ aràng buơl guhã ơu. Kơu thơu du mơnih Kơu hũ rơwah. Bloh pơnuaĭ ni lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri păl hũ iơŭ tơpă: ‘Mơnih 'bơ̆ng pah Kơu, gài kơđuơ̆l tơkai tămdră wơ̆ sơ̆ng Kơu.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tŭ ni, Kơu đờm pơnuaĭ ni sơ̆ng buơl guhã dơlhơu tŭ bruă tơbiă truh, tô tŭ bruă tơbiă truh, buơl guhã rơŭ păng-tui Kơu la Pô nư̆n.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi wă-rò mơnih Kơu pơđăr truh, nư̆n la wă-rò Kơu, sơ̆ng aràng sơi wă-rò Kơu, nư̆n la wă-rò Pô hũ pơđăr Kơu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n bơjơ, lăm hơtai-bơngă Pô 'buh suk dò. Yàng Jêsu đờm loh-làng: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, sa aràng lăm buơl guhã rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Du mơnih tui-mơgru c̆ơ mơta gơŭ, 'buh thơu Pô đờm mư̆ng aràng sơi.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la mơnih hũ Yàng Jêsu rơnăm, mơnih nư̆n dò guh jĕ Pô.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simôn Pier ngă nàl tơ mơnih nư̆n, pơđăr tơnia Pô c̆ơ: aràng sơi la mơnih bloh Pô đờm nư̆n.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Mơnih tui mơgru ni pơkiăng rùp drơi jĕ tơ hărda Yàng Jêsu, sơ̆ng tơnia: “Ơ Yàng, mơnih nư̆n la aràng sơi?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yàng Jêsu đờm: “Nư̆n la mơnih bloh Kơu rơŭ brơi pĕt pah Kơu kơjĕ ơñrŭ ni.” Bloh nư̆n Pô ơñrŭ sa pĕt pah sơ̆ng brơi tơ Juđa Iskariôt, anà Simôn.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hơdơi tŭ Juđa đồ-mă pĕt pah, nư̆n Satăn tơma lăm hơtai-hơtiàn ñu. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Juđa: “Bruă hã ngă, nư̆n ngă sơmăr bĕ.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bloh 'buh sa aràng mơnih lơi dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng thơu kơđa hơgĕ Pô đờm sơ̆ng ñu yơu nư̆n.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Hũ du mơnih sơnư̆ng lài, kơyoa Juđa la mơnih pioh kơdŭng priă, nư̆n Yàng Jêsu pơđăr ñu nau blơi du phơ̆n păl hũ tô angui lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, halài nau dŏng-kờl mơnih rơ'bah.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Hơdơi tŭ đồ-mă pĕt pah bơjơ, Juđa tơbiă nau mư. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm bơjơ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Tŭ Juđa tơbiă nau bơjơ, Yàng Jêsu đờm: “Tŭ ni Anà Mơnih hũ màng-kơc̆rà, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà anih Anà Mơnih.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Yah Yàng Pô Lơngì hũ màng-kơc̆rà anih Anà Mơnih, nư̆n Yàng Pô Lơngì kŭng rơŭ ngă màng-kơc̆rà Anà Mơnih lăm rùp-phŭn Pô, sơ̆ng Pô rơŭ ngă màng-kơc̆rà mư.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ơ du anà tìt Kơu, Kơu mĭn dò sơ̆ng buơl guhã sa-sĭt suơi tra soh. Buơl guhã rơŭ duah Kơu, sơ̆ng yơu Kơu hũ đờm sơ̆ng mơnih Juđa lài: ‘Anih Kơu nau buơl guhã 'buh rơgơi truh jiơ̆ng,’ nư̆n tŭ ni Kơu kŭng đờm sơ̆ng buơl guhã yơu nư̆n rơi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Kơu brơi tơ buơl guhã sa pơnuaĭ adăt-pơđăr bơrhơu, nư̆n la buơl guhã păl rơnăm gơŭ. Yơu Kơu hũ rơnăm buơl guhã hơyơu hơi, nư̆n buơl guhã kŭng păl rơnăm gơŭ bĕ yơu nư̆n rơi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Yah buơl guhã rơnăm gơŭ, nư̆n kơyoa pơnuaĭ nư̆n, tơgrơ̆ mơnih rơŭ kràn-thơu buơl guhã la mơnih tui-mơgru Kơu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simôn Pier đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, Yàng nau anih lơi?” Yàng Jêsu đờm: “Anih Kơu nau, tŭ ni hã 'buh rơgơi tui jiơ̆ng, bloh hơdơi ni hã rơŭ tui.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pier tơnia Pô: “Khoai Yàng, kơđa hơgĕ tŭ ni dơlhă 'buh rơgơi tui Yàng jiơ̆ng? Dơlhă rơŭ prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ dơlhă kơyoa Yàng!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yàng Jêsu đờm: “Hã rơŭ prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ hã kơyoa Kơu? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã: Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.