João 11
Chru (CJE) vs VC
1 Hũ sa aràng mơnih lơ-ơ̆n traŭ, angăn la Lasarơ, plơi tơ 'Bethani, la plơi dua aràng adơi-ai Mathe sơ̆ng Mari.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mari la mơnih hũ lŭ mơñà 'bơu bơlhơu tơ Yàng, sơ̆ng mă 'bù drơi uă tơkai Pô. Rùp-phŭn Lasarơ, sơ-ai ñu, la mơnih lơ-ơ̆n traŭ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Dua aràng adơi-ai yòng mơnih truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Khoai Yàng, mơnih Yàng rơnăm, dò kơđòng lơ-ơ̆n traŭ biă.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Mơhư̆ yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm: “Lơ-ơ̆n ni 'buh truh păl mơtai ơu, bloh la kơyoa pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, tô Anà Yàng Pô Lơngì kơyoa nư̆n hũ mơyòm-pơglòng.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yàng Jêsu rơnăm Mathe, adơi kơmơi ñu, sơ̆ng Lasarơ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Bloh tŭ mơhư̆ Lasarơ lơ-ơ̆n traŭ, Pô sơđaŭ kừ dò lăm anih Pô dò, dua hơrơi tra wơ̆.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Buơl gudrơi gài wơ̆ bĕ tơ Juđe.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Ơ Pô-Pơto, pơrpa ni mơnih Juđa duah prah pơtơu pơmơtai Pô-Pơto, bloh tŭ ni Pô-Pơto dò khiăng gài mơrai tơ anih nư̆n wơ̆?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yàng Jêsu đờm: “Glai hơrơi 'buh iơŭ hũ sa-pluh dua jơ ơu? Yah aràng sơi nau lăm glai hơrơi, nư̆n 'buh sơnĕ lơbuh, kơyoa 'buh pơnuaĭ sơrdah ia-hơrơi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bloh yah aràng sơi nau lăm glai mơlăm, nư̆n sơnĕ lơbuh, kơyoa 'buh hũ pơnuaĭ sơrdah.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô đờm pơtui wơ̆: “Lasarơ, adơi-ai gơŭ buơl gudrơi, dò đih; bloh Kơu nau blơ̆ sơ-ai nư̆n.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Ơ Yàng, yah sơ-ai nư̆n đih, biă rơŭ hũ saih.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yàng Jêsu đờm mư̆ng pơnuaĭ Lasarơ mơtai, bloh du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng Pô đờm mư̆ng bruă đih bơhiàn.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm loh-làng tơ buơl guñu thơu: “Lasarơ mơtai bơjơ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Bloh kơyoa buơl guhã, Kơu sờh kơyoa 'buh hũ Kơu tơ anih nư̆n, tô buơl guhã păng-tui. Tŭ ni buơl gudrơi truh bĕ sơ̆ng Lasarơ.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Kơyoa nư̆n, Thôma, kŭng angăn la Điđim, đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n lài: “Buơl gudrơi kŭng nau bĕ truh tơ nư̆n tô mơtai sơ̆ng Pô.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tŭ Yàng Jêsu truh anih, Pô thơu Lasarơ hũ dơ̆r lăm kŭt atơu pà hơrơi bơjơ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Plơi 'Bethani đoh tơ plơi-prŏng Jerusalem pơgăp klơu kơsồ,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 nư̆n hũ lô mơnih Juđa truh c̆uă-rơwăng Mathe sơ̆ng Mari, tô pơluơ-pơrơngài buơl guñu mư̆ng bruă sơ-ai buơl guñu mơtai.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Tŭ mơhư̆ Yàng Jêsu truh, Mathe tơbiă nau rò Pô, bloh Mari nư̆n sơđaŭ dò guh lăm sàng.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mathe đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, yah Yàng hũ tơ anih ni, nư̆n sơ-ai anà 'buh mơtai.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Bloh anà thơu tŭ ni, abih tơgrơ̆ bruă hơgĕ Pô yòng sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, Yàng Pô Lơngì kŭng rơŭ brơi tơ Pô rơi.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yàng Jêsu đờm: “Sơ-ai anà rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mathe đờm: “Anà thơu sơ-ai anà rơŭ hơdiŭ wơ̆, tŭ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Mathe: “Kơu la pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi păng-tui Kơu, nư̆n yah mơtai bơjơ, kŭng rơŭ hũ hơdiŭ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Dò aràng sơi hơdiŭ bloh păng-tui Kơu, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi mơtai. Anà păng-tui pơnuaĭ nư̆n ơu?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mathe đờm: “Ơ Yàng, anà păng-tui! Anà păng-tui lài Yàng la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, la Pô păl truh lăm dun-ya.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Mathe nau wơ̆ tơ sàng, iơu adơi drơi la Mari, sơ̆ng đờm iờp: “Pô-Pơto truh bơjơ, sơ̆ng pơđăr iơu adơi.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mơhư̆ yơu nư̆n, Mari tơmbah-tơmbàn tơgồ dơ̆ng, nau truh sơ̆ng Pô.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu ka tơma lăm plơi, bloh sơđaŭ dò dơ̆ng tơ anih Mathe hũ tơbiă rò Pô.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tŭ du mơnih Juđa dò lăm sàng sơ̆ng Mari, tô pơluơ-pơrơngài ñu, 'buh ñu tơmbah-tơmbàn tơgồ dơ̆ng sơ̆ng tơbiă nau, nư̆n nau tui hơdơi, kơyoa sơnư̆ng lài ñu truh tơ kŭt atơu tô hia.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tŭ truh anih Yàng Jêsu, sơ̆ng 'buh Pô, nư̆n Mari pơđih rùp tơ tơkai Pô, sơ̆ng đờm: “Ơ Yàng, yah hũ Yàng tơ anih ni, nư̆n sơ-ai anà 'buh mơtai.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yàng Jêsu 'buh Mari hia, sơ̆ng du mơnih Juđa nau găm sơ̆ng ñu kŭng hia, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn Pô rơngoh-rơngĕt 'buh suk dò.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Pô tơnia: “Buơl guhã dơ̆r sơ-ai nư̆n anih lơi?” Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng truh c̆ơ bĕ.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yàng Jêsu hia.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 'Buh yơu nư̆n, du mơnih Juđa đờm sơ̆ng gơŭ: “C̆ơ dih, ñu rơnăm Lasarơ thơu kàr lơi!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Hũ du mơnih lăm buơl guñu đờm: “Ñu hũ pơh mơta tơ mơnih bồm jiơ̆ng, 'buh iơŭ kŭng hũ rơgơi ngă tơ mơnih ni 'buh mơtai ơu?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu dơnuh-dơnà biă lăm hơtai-hơtiàn, nư̆n nau truh tơ kŭt atơu. Kŭt atơu la sa boh lơbàng, tơ anaŭ hũ sa boh pơtơu kơdrơ̆ wơ̆.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yàng Jêsu đờm: “Pơrlơ̆ bĕ boh pơtơu sơgah!” Mathe, la adơi mơnih mơtai, đờm lài: “Khoai Yàng, sơ-ai nư̆n 'bơu bơjơ, kơyoa sơ-ai nư̆n mơtai pà hơrơi bơjơ!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yàng Jêsu đờm: “Kơu 'buh iơŭ hũ đờm bơjơ sơ̆ng anà lài, yah anà păng-tui, nư̆n rơŭ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì ơu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Yơu nư̆n, buơl guñu pơrlơ̆ boh pơtơu sơgah. Yàng Jêsu tơ̆ mơta tơ ngŏ sơ̆ng đờm: “Ơ Ama, dơlhă ưnjơmừn Ama, kơyoa Ama hũ păng đồ-mă pơnuaĭ dơlhă.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Dơlhă thơu Ama mĭt-mĭt păng đồ-mă pơnuaĭ dơlhă, bloh dơlhă đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl làng dò dơ̆ng tòmdăr anih ni, tô buơl guñu păng-tui lài rùp-phŭn Ama la Pô hũ pơđăr dơlhă truh!”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô iơu prŏng săp: “Ơ Lasarơ, tơbiă bĕ!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mơnih mơtai nau tơbiă, tơkai tơngàn dò wăr bơ-yài pơpò, sơ̆ng 'bò mơta sơđaŭ dò yùp c̆ơnră. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yờh bĕ c̆ơnră sơ̆ng bơ-yài tơ ñu, sơ̆ng luơi ñu nau.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Lô mơnih Juđa hũ truh c̆uă-rơwăng sơ̆ng Mari, 'buh bruă Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n păng-tui Pô.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bloh hũ du mơnih lăm buơl guñu nau truh sơ̆ng mơnih Pharisi, sơ̆ng đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu thơu mư̆ng tơgrơ̆ hơgĕ Yàng Jêsu hũ ngă.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kơyoa nư̆n, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi pơgùm-pơtòm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng, sơ̆ng đờm lài: “Buơl gudrơi păl ngă hơgĕ ni? Kơyoa mơnih ni hũ ngă lô pơnuaĭ-c̆rih biă.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Yah buơl gudrơi kừ luơi kơđơ̆ng yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ păng-tui ñu, bloh nư̆n mơnih Rôma rơŭ truh, pơluĭ-pơlơhiă anih ni găm sơ̆ng abih lơgăr buơl gudrơi.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Bloh sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu, angăn la Kaiphe, ñu la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n, đờm lài: “Buơl guhã 'buh thơu hơgĕ ơu!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Buơl guhã 'buh wờng lài, yah luơi sa aràng mơnih mơtai ala tơ abih buơl làng, la siàm rơlau luơi abih lơgăr păl kŏng pơluĭ-pơlơhiă.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pơnuaĭ ni ñu 'buh đờm tui hơtai rùp-phŭn drơi, bloh kơyoa la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n, nư̆n ñu hũ đờm hwơ̆r mư̆ng bruă Yàng Jêsu rơŭ kơyoa buơl làng bloh kŏng mơtai,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 sơ̆ng 'buh iơŭ mĭn kơyoa buơl làng Juđa soh, bloh kŭng tô pơgùm-pơtòm abih du anà Yàng Pô Lơngì dò c̆ơrlah-c̆ơrlờp lăm abih tơgrơ̆ anih mơrai sa tơrpuơl.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Mư̆ng hơrơi nư̆n, buơl guñu ngă-nìn bơyai gơŭ tô pơmơtai Yàng Jêsu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu 'buh nau mơrai brơi 'buh mơta tơkrah buơl làng Juđa tra; bloh mư̆ng anih nư̆n, Pô truh tơ sa c̆àr jĕ 'blàng-jơhua, truh tơ sa plơi-prŏng angăn la Epraim. Pô dò wơ̆ tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa, angăn la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn. Mư̆ng tơgrơ̆ plơi, lô mơnih đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, tô ngă adăt pơsơc̆ih-goh.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Buơl guñu duah Yàng Jêsu, sơ̆ng tŭ dò dơ̆ng lăm sàng duh-dơlbăt, buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Ñu khĭn truh lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng ơu?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Dò du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi nư̆n hũ brơi gơnuăr-pơđăr, yah aràng sơi thơu Yàng Jêsu dò anih lơi, nư̆n păl đờm akhàn tơ buơl guñu thơu mư, tô buơl guñu truh mă Pô.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.