João 11

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hũ sa aràng mơnih lơ-ơ̆n traŭ, angăn la Lasarơ, plơi tơ 'Bethani, la plơi dua aràng adơi-ai Mathe sơ̆ng Mari.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari la mơnih hũ lŭ mơñà 'bơu bơlhơu tơ Yàng, sơ̆ng mă 'bù drơi uă tơkai Pô. Rùp-phŭn Lasarơ, sơ-ai ñu, la mơnih lơ-ơ̆n traŭ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Dua aràng adơi-ai yòng mơnih truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Khoai Yàng, mơnih Yàng rơnăm, dò kơđòng lơ-ơ̆n traŭ biă.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mơhư̆ yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm: “Lơ-ơ̆n ni 'buh truh păl mơtai ơu, bloh la kơyoa pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, tô Anà Yàng Pô Lơngì kơyoa nư̆n hũ mơyòm-pơglòng.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yàng Jêsu rơnăm Mathe, adơi kơmơi ñu, sơ̆ng Lasarơ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Bloh tŭ mơhư̆ Lasarơ lơ-ơ̆n traŭ, Pô sơđaŭ kừ dò lăm anih Pô dò, dua hơrơi tra wơ̆.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Buơl gudrơi gài wơ̆ bĕ tơ Juđe.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “Ơ Pô-Pơto, pơrpa ni mơnih Juđa duah prah pơtơu pơmơtai Pô-Pơto, bloh tŭ ni Pô-Pơto dò khiăng gài mơrai tơ anih nư̆n wơ̆?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yàng Jêsu đờm: “Glai hơrơi 'buh iơŭ hũ sa-pluh dua jơ ơu? Yah aràng sơi nau lăm glai hơrơi, nư̆n 'buh sơnĕ lơbuh, kơyoa 'buh pơnuaĭ sơrdah ia-hơrơi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bloh yah aràng sơi nau lăm glai mơlăm, nư̆n sơnĕ lơbuh, kơyoa 'buh hũ pơnuaĭ sơrdah.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô đờm pơtui wơ̆: “Lasarơ, adơi-ai gơŭ buơl gudrơi, dò đih; bloh Kơu nau blơ̆ sơ-ai nư̆n.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Ơ Yàng, yah sơ-ai nư̆n đih, biă rơŭ hũ saih.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yàng Jêsu đờm mư̆ng pơnuaĭ Lasarơ mơtai, bloh du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng Pô đờm mư̆ng bruă đih bơhiàn.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm loh-làng tơ buơl guñu thơu: “Lasarơ mơtai bơjơ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Bloh kơyoa buơl guhã, Kơu sờh kơyoa 'buh hũ Kơu tơ anih nư̆n, tô buơl guhã păng-tui. Tŭ ni buơl gudrơi truh bĕ sơ̆ng Lasarơ.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Kơyoa nư̆n, Thôma, kŭng angăn la Điđim, đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n lài: “Buơl gudrơi kŭng nau bĕ truh tơ nư̆n tô mơtai sơ̆ng Pô.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tŭ Yàng Jêsu truh anih, Pô thơu Lasarơ hũ dơ̆r lăm kŭt atơu pà hơrơi bơjơ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Plơi 'Bethani đoh tơ plơi-prŏng Jerusalem pơgăp klơu kơsồ,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 nư̆n hũ lô mơnih Juđa truh c̆uă-rơwăng Mathe sơ̆ng Mari, tô pơluơ-pơrơngài buơl guñu mư̆ng bruă sơ-ai buơl guñu mơtai.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tŭ mơhư̆ Yàng Jêsu truh, Mathe tơbiă nau rò Pô, bloh Mari nư̆n sơđaŭ dò guh lăm sàng.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mathe đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Ơ Yàng, yah Yàng hũ tơ anih ni, nư̆n sơ-ai anà 'buh mơtai.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bloh anà thơu tŭ ni, abih tơgrơ̆ bruă hơgĕ Pô yòng sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, Yàng Pô Lơngì kŭng rơŭ brơi tơ Pô rơi.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yàng Jêsu đờm: “Sơ-ai anà rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mathe đờm: “Anà thơu sơ-ai anà rơŭ hơdiŭ wơ̆, tŭ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng Mathe: “Kơu la pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi păng-tui Kơu, nư̆n yah mơtai bơjơ, kŭng rơŭ hũ hơdiŭ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Dò aràng sơi hơdiŭ bloh păng-tui Kơu, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi mơtai. Anà păng-tui pơnuaĭ nư̆n ơu?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Mathe đờm: “Ơ Yàng, anà păng-tui! Anà păng-tui lài Yàng la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, la Pô păl truh lăm dun-ya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Mathe nau wơ̆ tơ sàng, iơu adơi drơi la Mari, sơ̆ng đờm iờp: “Pô-Pơto truh bơjơ, sơ̆ng pơđăr iơu adơi.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mơhư̆ yơu nư̆n, Mari tơmbah-tơmbàn tơgồ dơ̆ng, nau truh sơ̆ng Pô.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu ka tơma lăm plơi, bloh sơđaŭ dò dơ̆ng tơ anih Mathe hũ tơbiă rò Pô.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tŭ du mơnih Juđa dò lăm sàng sơ̆ng Mari, tô pơluơ-pơrơngài ñu, 'buh ñu tơmbah-tơmbàn tơgồ dơ̆ng sơ̆ng tơbiă nau, nư̆n nau tui hơdơi, kơyoa sơnư̆ng lài ñu truh tơ kŭt atơu tô hia.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tŭ truh anih Yàng Jêsu, sơ̆ng 'buh Pô, nư̆n Mari pơđih rùp tơ tơkai Pô, sơ̆ng đờm: “Ơ Yàng, yah hũ Yàng tơ anih ni, nư̆n sơ-ai anà 'buh mơtai.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yàng Jêsu 'buh Mari hia, sơ̆ng du mơnih Juđa nau găm sơ̆ng ñu kŭng hia, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn Pô rơngoh-rơngĕt 'buh suk dò.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Pô tơnia: “Buơl guhã dơ̆r sơ-ai nư̆n anih lơi?” Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng truh c̆ơ bĕ.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yàng Jêsu hia.
35 Jesus chorou.
36 'Buh yơu nư̆n, du mơnih Juđa đờm sơ̆ng gơŭ: “C̆ơ dih, ñu rơnăm Lasarơ thơu kàr lơi!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Hũ du mơnih lăm buơl guñu đờm: “Ñu hũ pơh mơta tơ mơnih bồm jiơ̆ng, 'buh iơŭ kŭng hũ rơgơi ngă tơ mơnih ni 'buh mơtai ơu?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu dơnuh-dơnà biă lăm hơtai-hơtiàn, nư̆n nau truh tơ kŭt atơu. Kŭt atơu la sa boh lơbàng, tơ anaŭ hũ sa boh pơtơu kơdrơ̆ wơ̆.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yàng Jêsu đờm: “Pơrlơ̆ bĕ boh pơtơu sơgah!” Mathe, la adơi mơnih mơtai, đờm lài: “Khoai Yàng, sơ-ai nư̆n 'bơu bơjơ, kơyoa sơ-ai nư̆n mơtai pà hơrơi bơjơ!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yàng Jêsu đờm: “Kơu 'buh iơŭ hũ đờm bơjơ sơ̆ng anà lài, yah anà păng-tui, nư̆n rơŭ 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì ơu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yơu nư̆n, buơl guñu pơrlơ̆ boh pơtơu sơgah. Yàng Jêsu tơ̆ mơta tơ ngŏ sơ̆ng đờm: “Ơ Ama, dơlhă ưnjơmừn Ama, kơyoa Ama hũ păng đồ-mă pơnuaĭ dơlhă.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Dơlhă thơu Ama mĭt-mĭt păng đồ-mă pơnuaĭ dơlhă, bloh dơlhă đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl làng dò dơ̆ng tòmdăr anih ni, tô buơl guñu păng-tui lài rùp-phŭn Ama la Pô hũ pơđăr dơlhă truh!”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô iơu prŏng săp: “Ơ Lasarơ, tơbiă bĕ!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Mơnih mơtai nau tơbiă, tơkai tơngàn dò wăr bơ-yài pơpò, sơ̆ng 'bò mơta sơđaŭ dò yùp c̆ơnră. Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yờh bĕ c̆ơnră sơ̆ng bơ-yài tơ ñu, sơ̆ng luơi ñu nau.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Lô mơnih Juđa hũ truh c̆uă-rơwăng sơ̆ng Mari, 'buh bruă Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n păng-tui Pô.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Bloh hũ du mơnih lăm buơl guñu nau truh sơ̆ng mơnih Pharisi, sơ̆ng đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu thơu mư̆ng tơgrơ̆ hơgĕ Yàng Jêsu hũ ngă.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kơyoa nư̆n, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi pơgùm-pơtòm Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng, sơ̆ng đờm lài: “Buơl gudrơi păl ngă hơgĕ ni? Kơyoa mơnih ni hũ ngă lô pơnuaĭ-c̆rih biă.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Yah buơl gudrơi kừ luơi kơđơ̆ng yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ păng-tui ñu, bloh nư̆n mơnih Rôma rơŭ truh, pơluĭ-pơlơhiă anih ni găm sơ̆ng abih lơgăr buơl gudrơi.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Bloh sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu, angăn la Kaiphe, ñu la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n, đờm lài: “Buơl guhã 'buh thơu hơgĕ ơu!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Buơl guhã 'buh wờng lài, yah luơi sa aràng mơnih mơtai ala tơ abih buơl làng, la siàm rơlau luơi abih lơgăr păl kŏng pơluĭ-pơlơhiă.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pơnuaĭ ni ñu 'buh đờm tui hơtai rùp-phŭn drơi, bloh kơyoa la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt lăm thŭn nư̆n, nư̆n ñu hũ đờm hwơ̆r mư̆ng bruă Yàng Jêsu rơŭ kơyoa buơl làng bloh kŏng mơtai,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 sơ̆ng 'buh iơŭ mĭn kơyoa buơl làng Juđa soh, bloh kŭng tô pơgùm-pơtòm abih du anà Yàng Pô Lơngì dò c̆ơrlah-c̆ơrlờp lăm abih tơgrơ̆ anih mơrai sa tơrpuơl.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Mư̆ng hơrơi nư̆n, buơl guñu ngă-nìn bơyai gơŭ tô pơmơtai Yàng Jêsu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu 'buh nau mơrai brơi 'buh mơta tơkrah buơl làng Juđa tra; bloh mư̆ng anih nư̆n, Pô truh tơ sa c̆àr jĕ 'blàng-jơhua, truh tơ sa plơi-prŏng angăn la Epraim. Pô dò wơ̆ tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa, angăn la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn. Mư̆ng tơgrơ̆ plơi, lô mơnih đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng, tô ngă adăt pơsơc̆ih-goh.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Buơl guñu duah Yàng Jêsu, sơ̆ng tŭ dò dơ̆ng lăm sàng duh-dơlbăt, buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu? Ñu khĭn truh lăm pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng ơu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Dò du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih Pharisi nư̆n hũ brơi gơnuăr-pơđăr, yah aràng sơi thơu Yàng Jêsu dò anih lơi, nư̆n păl đờm akhàn tơ buơl guñu thơu mư, tô buơl guñu truh mă Pô.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.