Hebreus 9

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yơu nư̆n, pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng c̆ơmrừp kŭng hũ du pơnuaĭ adăt ngă-nìn mư̆ng bruă duh-dơlbăt sơ̆ng sa Anih Sơc̆ih-Sri tơ ala lơ̆n.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Kơyoa lăm anih duh-dơlbăt sơdăng, nư̆n pơ-ơnah c̆ơmrừp angăn la Anih Sơc̆ih-Sri, lăm nư̆n hũ tơkai apui đèng, c̆ơnừng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, sơ̆ng pah pơyă hũ ràng pơdơ̆ng.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Gah dơrlăm khăn dơrnìng dua, hũ sa pơ-ơnah angăn la Anih Sơc̆ih-Sri Biă.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lăm nư̆n hũ c̆ơnừng duh-dơlbăt sơ̆ng mừh tô c̆uh gơlhơu, sơ̆ng Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn 'bèp rơlai sơ̆ng mừh. Lăm Rờng hũ sa boh blŏ sơ̆ng mừh daŭ mana, gai kồn Arôn tơmuh bơnga, sơ̆ng dua blơ pơtơu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Gah ngŏ Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn hũ du C̆erubim màng-kơc̆rà, làng sơ-yàu jơ̆m-ac̆ĭng tơr-nuă tơrbuh glài. Bloh tŭ ni 'buh iơŭ la tŭ đờm nĭ-nùn mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Du phơ̆n nư̆n hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, sơ̆ng yàu hơrơi du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm pơ-ơnah c̆ơmrừp anih duh-dơlbăt sơdăng tô ngă du adăt duh-dơlbăt.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Bloh lăm pơ-ơnah dua, nư̆n mĭn sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm nư̆n yàu thŭn sa amăng, sơ̆ng păl apăn tui drah tô pơyă ngă phơ̆n duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ rùp-phŭn drơi sơ̆ng tơ buơl làng.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri angui pơnuaĭ ni tô pơto loh-làng tơ buơl gudrơi thơu lài, hơrơi lơi anih duh-dơlbăt sơdăng amăng c̆ơmrừp sơđaŭ dò, nư̆n jơlàn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sơđaŭ ka hũ pơh.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Pơnuaĭ nư̆n la rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tŭ-rài ni, brơi 'buh tơgrơ̆ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt hũ pơyă 'buh hũ rơgơi ngă tơ hơtai-hơtiàn mơnih duh-dơlbăt tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Du pơnuaĭ nư̆n mĭn la du pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr gah rùp-phàp drah-rơlo, yơu du adăt mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, adăt ngă pơsơc̆ih-goh, la du pơnuaĭ adăt pơkơŭ rùp-phàp drah-rơlo păl păng-rơmiă ngă tui tơ̆l truh tơ tŭ Yàng Pô Lơngì ngă pơsiàm-wơ̆ abih tơgrơ̆ mơta.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Bloh tŭ Pô Krist hũ truh yơu sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ mơkrư-siàm hơdơi ni; Pô nau găn sa anih duh-dơlbăt sơdăng prŏng rơlau sơ̆ng wĭl-tơ̆l rơlau, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, nư̆n la 'buh găm sơ̆ng rài dun-ya ni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Pô hũ tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sa amăng tơ̆l abih, 'buh angui drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo anà, bloh angui drah rùp-phŭn drơi tô ba truh pơnuaĭ dŏng-pơklàh rài pơdò rài tơ buơl gudrơi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kơyoa yah drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo tơno, găm sơ̆ng hơbơu-gìng lơmo bơnai dra apăn srah tơ ngŏ du mơnih kơđòng sơŭ-sơnoh bloh hũ rơgơi pơsơc̆ih-sri gah rùp-phàp drah-rơlo buơl guñu tô hũ sơc̆ih-goh,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 nư̆n đờm hơgĕ drah Pô Krist, la Pô gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rài pơdò rài, pơyă rùp-phŭn Pô yơu sa phơ̆n duh-dơlbăt 'buh sa-sĭt nàm-lơka tơ Yàng Pô Lơngì, rơŭ rào goh hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai klàh mư̆ng du bruă ba truh pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la thơu hơdùm!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kơyoa nư̆n, Pô la Pơtau Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, gơnừm tơ nư̆n du mơnih hũ iơu-rơwah hũ rơgơi đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna rài pơdò rài hũ pơguăn brơi tơ drơi, kơyoa Pô mă pơnuaĭ mơtai tô tơrbuh glài-sơnoh bloh buơl guñu hũ ngă tơ ala pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng sa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kơyoa anih lơi hũ bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, nư̆n păl hũ ngă grơh lài mơnih ngă bơ-àr brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n la mơnih hũ mơtai bơjơ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna mĭn hũ gơnuăr hơdơi tŭ mơnih wă bơ-àr nư̆n mơtai, kơyoa yah mơnih wă bơ-àr nư̆n dò hơdiŭ, nư̆n bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn c̆ơmrừp, kŭng păl angui drah bloh ngă tơbiă.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kơyoa tŭ Môise đờm tơbiă tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl làng, nư̆n Môise mă drah lơmo anà sơ̆ng bơbe tơno, sơ̆ng ia, tơlơi mơrài mơ̆r-yah sơ̆ng thàn kơyơu hissop bloh srah tơ ngŏ 'bồn bơ-àr kŭng yơu tơ ngŏ abih buơl làng,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 sơ̆ng đờm: “Ni la drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơto-pơđăr buơl guhã păl păng-rơmiă ngă tui.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Sơ̆ng kŭng tui yơu nư̆n rơi, ñu mă drah nư̆n srah tơ ngŏ anih duh-dơlbăt sơdăng găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n angui lăm bruă duh-dơlbăt.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n abih tơgrơ̆ phơ̆n păl gơnừm tơ drah bloh hũ sơc̆ih-goh, sơ̆ng 'buh hŏ drah nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yơu nư̆n, yah du rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n bloh hũ goh, nư̆n rùp-phŭn tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt c̆ơk-màng rơlau wơ̆ tô hũ goh.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kơyoa Pô Krist 'buh tơma lăm anih sơc̆ih-sri kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, la rơ̆p-pơmơyơu anih sơc̆ih-sri biă; bloh Pô tơma lăm rùp-phŭn lơgăr glòng lơngì, sơ̆ng tô tŭ ni Pô ala buơl gudrơi truh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Pô kŭng 'buh pơyă rùp-phŭn drơi lô amăng, yơu mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt yàu thŭn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă bloh pơyă drah 'buh iơŭ la drah drơi.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kơyoa yah yơu nư̆n, mư̆ng tŭ c̆ơmrừp c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh ară ni, Pô hũ păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr lô amăng bơjơ. Bloh tŭ ni, Pô hũ tơbiă pơ'buh rùp mĭn sa amăng tơ̆l abih lăm luĭ tơgrơ̆ tŭ-rài, pơyă rùp-phŭn Pô ngă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tô suă prah glài-sơnoh.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tui yơu hũ ngă-nìn tơ jơi anà mơnih păl mơtai sa amăng, bloh nư̆n kŏng c̆ahrơña.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Pô Krist kŭng yơu nư̆n rơi, Pô hũ pơyă rùp-phŭn Pô mĭn sa amăng tơ̆l abih tô suă prah glài-sơnoh tơ lô mơnih. Pô rơŭ tơbiă pơ'buh rùp amăng dua, 'buh iơŭ tô suă prah glài-sơnoh tra, bloh tô brơi pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh tơ du mơnih kraŭ-c̆àng Pô.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.