Hebreus 9

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yơu nư̆n, pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng c̆ơmrừp kŭng hũ du pơnuaĭ adăt ngă-nìn mư̆ng bruă duh-dơlbăt sơ̆ng sa Anih Sơc̆ih-Sri tơ ala lơ̆n.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Kơyoa lăm anih duh-dơlbăt sơdăng, nư̆n pơ-ơnah c̆ơmrừp angăn la Anih Sơc̆ih-Sri, lăm nư̆n hũ tơkai apui đèng, c̆ơnừng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, sơ̆ng pah pơyă hũ ràng pơdơ̆ng.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Gah dơrlăm khăn dơrnìng dua, hũ sa pơ-ơnah angăn la Anih Sơc̆ih-Sri Biă.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Lăm nư̆n hũ c̆ơnừng duh-dơlbăt sơ̆ng mừh tô c̆uh gơlhơu, sơ̆ng Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn 'bèp rơlai sơ̆ng mừh. Lăm Rờng hũ sa boh blŏ sơ̆ng mừh daŭ mana, gai kồn Arôn tơmuh bơnga, sơ̆ng dua blơ pơtơu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Gah ngŏ Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn hũ du C̆erubim màng-kơc̆rà, làng sơ-yàu jơ̆m-ac̆ĭng tơr-nuă tơrbuh glài. Bloh tŭ ni 'buh iơŭ la tŭ đờm nĭ-nùn mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Du phơ̆n nư̆n hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, sơ̆ng yàu hơrơi du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm pơ-ơnah c̆ơmrừp anih duh-dơlbăt sơdăng tô ngă du adăt duh-dơlbăt.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Bloh lăm pơ-ơnah dua, nư̆n mĭn sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm nư̆n yàu thŭn sa amăng, sơ̆ng păl apăn tui drah tô pơyă ngă phơ̆n duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ rùp-phŭn drơi sơ̆ng tơ buơl làng.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri angui pơnuaĭ ni tô pơto loh-làng tơ buơl gudrơi thơu lài, hơrơi lơi anih duh-dơlbăt sơdăng amăng c̆ơmrừp sơđaŭ dò, nư̆n jơlàn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sơđaŭ ka hũ pơh.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Pơnuaĭ nư̆n la rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tŭ-rài ni, brơi 'buh tơgrơ̆ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt hũ pơyă 'buh hũ rơgơi ngă tơ hơtai-hơtiàn mơnih duh-dơlbăt tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Du pơnuaĭ nư̆n mĭn la du pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr gah rùp-phàp drah-rơlo, yơu du adăt mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, adăt ngă pơsơc̆ih-goh, la du pơnuaĭ adăt pơkơŭ rùp-phàp drah-rơlo păl păng-rơmiă ngă tui tơ̆l truh tơ tŭ Yàng Pô Lơngì ngă pơsiàm-wơ̆ abih tơgrơ̆ mơta.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Bloh tŭ Pô Krist hũ truh yơu sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ mơkrư-siàm hơdơi ni; Pô nau găn sa anih duh-dơlbăt sơdăng prŏng rơlau sơ̆ng wĭl-tơ̆l rơlau, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, nư̆n la 'buh găm sơ̆ng rài dun-ya ni.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Pô hũ tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sa amăng tơ̆l abih, 'buh angui drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo anà, bloh angui drah rùp-phŭn drơi tô ba truh pơnuaĭ dŏng-pơklàh rài pơdò rài tơ buơl gudrơi.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Kơyoa yah drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo tơno, găm sơ̆ng hơbơu-gìng lơmo bơnai dra apăn srah tơ ngŏ du mơnih kơđòng sơŭ-sơnoh bloh hũ rơgơi pơsơc̆ih-sri gah rùp-phàp drah-rơlo buơl guñu tô hũ sơc̆ih-goh,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 nư̆n đờm hơgĕ drah Pô Krist, la Pô gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rài pơdò rài, pơyă rùp-phŭn Pô yơu sa phơ̆n duh-dơlbăt 'buh sa-sĭt nàm-lơka tơ Yàng Pô Lơngì, rơŭ rào goh hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai klàh mư̆ng du bruă ba truh pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la thơu hơdùm!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kơyoa nư̆n, Pô la Pơtau Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, gơnừm tơ nư̆n du mơnih hũ iơu-rơwah hũ rơgơi đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna rài pơdò rài hũ pơguăn brơi tơ drơi, kơyoa Pô mă pơnuaĭ mơtai tô tơrbuh glài-sơnoh bloh buơl guñu hũ ngă tơ ala pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng sa.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kơyoa anih lơi hũ bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, nư̆n păl hũ ngă grơh lài mơnih ngă bơ-àr brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n la mơnih hũ mơtai bơjơ.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna mĭn hũ gơnuăr hơdơi tŭ mơnih wă bơ-àr nư̆n mơtai, kơyoa yah mơnih wă bơ-àr nư̆n dò hơdiŭ, nư̆n bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn c̆ơmrừp, kŭng păl angui drah bloh ngă tơbiă.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Kơyoa tŭ Môise đờm tơbiă tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl làng, nư̆n Môise mă drah lơmo anà sơ̆ng bơbe tơno, sơ̆ng ia, tơlơi mơrài mơ̆r-yah sơ̆ng thàn kơyơu hissop bloh srah tơ ngŏ 'bồn bơ-àr kŭng yơu tơ ngŏ abih buơl làng,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 sơ̆ng đờm: “Ni la drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơto-pơđăr buơl guhã păl păng-rơmiă ngă tui.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Sơ̆ng kŭng tui yơu nư̆n rơi, ñu mă drah nư̆n srah tơ ngŏ anih duh-dơlbăt sơdăng găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n angui lăm bruă duh-dơlbăt.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n abih tơgrơ̆ phơ̆n păl gơnừm tơ drah bloh hũ sơc̆ih-goh, sơ̆ng 'buh hŏ drah nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yơu nư̆n, yah du rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n bloh hũ goh, nư̆n rùp-phŭn tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt c̆ơk-màng rơlau wơ̆ tô hũ goh.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kơyoa Pô Krist 'buh tơma lăm anih sơc̆ih-sri kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, la rơ̆p-pơmơyơu anih sơc̆ih-sri biă; bloh Pô tơma lăm rùp-phŭn lơgăr glòng lơngì, sơ̆ng tô tŭ ni Pô ala buơl gudrơi truh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pô kŭng 'buh pơyă rùp-phŭn drơi lô amăng, yơu mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt yàu thŭn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă bloh pơyă drah 'buh iơŭ la drah drơi.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Kơyoa yah yơu nư̆n, mư̆ng tŭ c̆ơmrừp c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh ară ni, Pô hũ păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr lô amăng bơjơ. Bloh tŭ ni, Pô hũ tơbiă pơ'buh rùp mĭn sa amăng tơ̆l abih lăm luĭ tơgrơ̆ tŭ-rài, pơyă rùp-phŭn Pô ngă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tô suă prah glài-sơnoh.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tui yơu hũ ngă-nìn tơ jơi anà mơnih păl mơtai sa amăng, bloh nư̆n kŏng c̆ahrơña.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Pô Krist kŭng yơu nư̆n rơi, Pô hũ pơyă rùp-phŭn Pô mĭn sa amăng tơ̆l abih tô suă prah glài-sơnoh tơ lô mơnih. Pô rơŭ tơbiă pơ'buh rùp amăng dua, 'buh iơŭ tô suă prah glài-sơnoh tra, bloh tô brơi pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh tơ du mơnih kraŭ-c̆àng Pô.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.