Hebreus 9

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yơu nư̆n, pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng c̆ơmrừp kŭng hũ du pơnuaĭ adăt ngă-nìn mư̆ng bruă duh-dơlbăt sơ̆ng sa Anih Sơc̆ih-Sri tơ ala lơ̆n.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Kơyoa lăm anih duh-dơlbăt sơdăng, nư̆n pơ-ơnah c̆ơmrừp angăn la Anih Sơc̆ih-Sri, lăm nư̆n hũ tơkai apui đèng, c̆ơnừng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, sơ̆ng pah pơyă hũ ràng pơdơ̆ng.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Gah dơrlăm khăn dơrnìng dua, hũ sa pơ-ơnah angăn la Anih Sơc̆ih-Sri Biă.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Lăm nư̆n hũ c̆ơnừng duh-dơlbăt sơ̆ng mừh tô c̆uh gơlhơu, sơ̆ng Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn 'bèp rơlai sơ̆ng mừh. Lăm Rờng hũ sa boh blŏ sơ̆ng mừh daŭ mana, gai kồn Arôn tơmuh bơnga, sơ̆ng dua blơ pơtơu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Gah ngŏ Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn hũ du C̆erubim màng-kơc̆rà, làng sơ-yàu jơ̆m-ac̆ĭng tơr-nuă tơrbuh glài. Bloh tŭ ni 'buh iơŭ la tŭ đờm nĭ-nùn mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Du phơ̆n nư̆n hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, sơ̆ng yàu hơrơi du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm pơ-ơnah c̆ơmrừp anih duh-dơlbăt sơdăng tô ngă du adăt duh-dơlbăt.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Bloh lăm pơ-ơnah dua, nư̆n mĭn sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm nư̆n yàu thŭn sa amăng, sơ̆ng păl apăn tui drah tô pơyă ngă phơ̆n duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ rùp-phŭn drơi sơ̆ng tơ buơl làng.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri angui pơnuaĭ ni tô pơto loh-làng tơ buơl gudrơi thơu lài, hơrơi lơi anih duh-dơlbăt sơdăng amăng c̆ơmrừp sơđaŭ dò, nư̆n jơlàn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sơđaŭ ka hũ pơh.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Pơnuaĭ nư̆n la rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tŭ-rài ni, brơi 'buh tơgrơ̆ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt hũ pơyă 'buh hũ rơgơi ngă tơ hơtai-hơtiàn mơnih duh-dơlbăt tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Du pơnuaĭ nư̆n mĭn la du pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr gah rùp-phàp drah-rơlo, yơu du adăt mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, adăt ngă pơsơc̆ih-goh, la du pơnuaĭ adăt pơkơŭ rùp-phàp drah-rơlo păl păng-rơmiă ngă tui tơ̆l truh tơ tŭ Yàng Pô Lơngì ngă pơsiàm-wơ̆ abih tơgrơ̆ mơta.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Bloh tŭ Pô Krist hũ truh yơu sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ mơkrư-siàm hơdơi ni; Pô nau găn sa anih duh-dơlbăt sơdăng prŏng rơlau sơ̆ng wĭl-tơ̆l rơlau, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, nư̆n la 'buh găm sơ̆ng rài dun-ya ni.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Pô hũ tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sa amăng tơ̆l abih, 'buh angui drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo anà, bloh angui drah rùp-phŭn drơi tô ba truh pơnuaĭ dŏng-pơklàh rài pơdò rài tơ buơl gudrơi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Kơyoa yah drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo tơno, găm sơ̆ng hơbơu-gìng lơmo bơnai dra apăn srah tơ ngŏ du mơnih kơđòng sơŭ-sơnoh bloh hũ rơgơi pơsơc̆ih-sri gah rùp-phàp drah-rơlo buơl guñu tô hũ sơc̆ih-goh,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 nư̆n đờm hơgĕ drah Pô Krist, la Pô gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rài pơdò rài, pơyă rùp-phŭn Pô yơu sa phơ̆n duh-dơlbăt 'buh sa-sĭt nàm-lơka tơ Yàng Pô Lơngì, rơŭ rào goh hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai klàh mư̆ng du bruă ba truh pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la thơu hơdùm!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kơyoa nư̆n, Pô la Pơtau Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, gơnừm tơ nư̆n du mơnih hũ iơu-rơwah hũ rơgơi đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna rài pơdò rài hũ pơguăn brơi tơ drơi, kơyoa Pô mă pơnuaĭ mơtai tô tơrbuh glài-sơnoh bloh buơl guñu hũ ngă tơ ala pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng sa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kơyoa anih lơi hũ bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, nư̆n păl hũ ngă grơh lài mơnih ngă bơ-àr brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n la mơnih hũ mơtai bơjơ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna mĭn hũ gơnuăr hơdơi tŭ mơnih wă bơ-àr nư̆n mơtai, kơyoa yah mơnih wă bơ-àr nư̆n dò hơdiŭ, nư̆n bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn c̆ơmrừp, kŭng păl angui drah bloh ngă tơbiă.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kơyoa tŭ Môise đờm tơbiă tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl làng, nư̆n Môise mă drah lơmo anà sơ̆ng bơbe tơno, sơ̆ng ia, tơlơi mơrài mơ̆r-yah sơ̆ng thàn kơyơu hissop bloh srah tơ ngŏ 'bồn bơ-àr kŭng yơu tơ ngŏ abih buơl làng,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 sơ̆ng đờm: “Ni la drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơto-pơđăr buơl guhã păl păng-rơmiă ngă tui.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Sơ̆ng kŭng tui yơu nư̆n rơi, ñu mă drah nư̆n srah tơ ngŏ anih duh-dơlbăt sơdăng găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n angui lăm bruă duh-dơlbăt.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n abih tơgrơ̆ phơ̆n păl gơnừm tơ drah bloh hũ sơc̆ih-goh, sơ̆ng 'buh hŏ drah nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yơu nư̆n, yah du rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n bloh hũ goh, nư̆n rùp-phŭn tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt c̆ơk-màng rơlau wơ̆ tô hũ goh.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kơyoa Pô Krist 'buh tơma lăm anih sơc̆ih-sri kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, la rơ̆p-pơmơyơu anih sơc̆ih-sri biă; bloh Pô tơma lăm rùp-phŭn lơgăr glòng lơngì, sơ̆ng tô tŭ ni Pô ala buơl gudrơi truh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Pô kŭng 'buh pơyă rùp-phŭn drơi lô amăng, yơu mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt yàu thŭn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă bloh pơyă drah 'buh iơŭ la drah drơi.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kơyoa yah yơu nư̆n, mư̆ng tŭ c̆ơmrừp c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh ară ni, Pô hũ păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr lô amăng bơjơ. Bloh tŭ ni, Pô hũ tơbiă pơ'buh rùp mĭn sa amăng tơ̆l abih lăm luĭ tơgrơ̆ tŭ-rài, pơyă rùp-phŭn Pô ngă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tô suă prah glài-sơnoh.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tui yơu hũ ngă-nìn tơ jơi anà mơnih păl mơtai sa amăng, bloh nư̆n kŏng c̆ahrơña.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Pô Krist kŭng yơu nư̆n rơi, Pô hũ pơyă rùp-phŭn Pô mĭn sa amăng tơ̆l abih tô suă prah glài-sơnoh tơ lô mơnih. Pô rơŭ tơbiă pơ'buh rùp amăng dua, 'buh iơŭ tô suă prah glài-sơnoh tra, bloh tô brơi pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh tơ du mơnih kraŭ-c̆àng Pô.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.