Hebreus 9
Chru (CJE) vs NTLH
1 Yơu nư̆n, pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng c̆ơmrừp kŭng hũ du pơnuaĭ adăt ngă-nìn mư̆ng bruă duh-dơlbăt sơ̆ng sa Anih Sơc̆ih-Sri tơ ala lơ̆n.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kơyoa lăm anih duh-dơlbăt sơdăng, nư̆n pơ-ơnah c̆ơmrừp angăn la Anih Sơc̆ih-Sri, lăm nư̆n hũ tơkai apui đèng, c̆ơnừng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, sơ̆ng pah pơyă hũ ràng pơdơ̆ng.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Gah dơrlăm khăn dơrnìng dua, hũ sa pơ-ơnah angăn la Anih Sơc̆ih-Sri Biă.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lăm nư̆n hũ c̆ơnừng duh-dơlbăt sơ̆ng mừh tô c̆uh gơlhơu, sơ̆ng Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn 'bèp rơlai sơ̆ng mừh. Lăm Rờng hũ sa boh blŏ sơ̆ng mừh daŭ mana, gai kồn Arôn tơmuh bơnga, sơ̆ng dua blơ pơtơu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Gah ngŏ Rờng Pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn hũ du C̆erubim màng-kơc̆rà, làng sơ-yàu jơ̆m-ac̆ĭng tơr-nuă tơrbuh glài. Bloh tŭ ni 'buh iơŭ la tŭ đờm nĭ-nùn mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Du phơ̆n nư̆n hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, sơ̆ng yàu hơrơi du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm pơ-ơnah c̆ơmrừp anih duh-dơlbăt sơdăng tô ngă du adăt duh-dơlbăt.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Bloh lăm pơ-ơnah dua, nư̆n mĭn sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơma lăm nư̆n yàu thŭn sa amăng, sơ̆ng păl apăn tui drah tô pơyă ngă phơ̆n duh-dơlbăt tơrbuh glài tơ rùp-phŭn drơi sơ̆ng tơ buơl làng.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri angui pơnuaĭ ni tô pơto loh-làng tơ buơl gudrơi thơu lài, hơrơi lơi anih duh-dơlbăt sơdăng amăng c̆ơmrừp sơđaŭ dò, nư̆n jơlàn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sơđaŭ ka hũ pơh.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Pơnuaĭ nư̆n la rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tŭ-rài ni, brơi 'buh tơgrơ̆ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt hũ pơyă 'buh hũ rơgơi ngă tơ hơtai-hơtiàn mơnih duh-dơlbăt tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Du pơnuaĭ nư̆n mĭn la du pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr gah rùp-phàp drah-rơlo, yơu du adăt mư̆ng phơ̆n 'bơ̆ng, phơ̆n mơñŭm, adăt ngă pơsơc̆ih-goh, la du pơnuaĭ adăt pơkơŭ rùp-phàp drah-rơlo păl păng-rơmiă ngă tui tơ̆l truh tơ tŭ Yàng Pô Lơngì ngă pơsiàm-wơ̆ abih tơgrơ̆ mơta.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Bloh tŭ Pô Krist hũ truh yơu sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ mơkrư-siàm hơdơi ni; Pô nau găn sa anih duh-dơlbăt sơdăng prŏng rơlau sơ̆ng wĭl-tơ̆l rơlau, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, nư̆n la 'buh găm sơ̆ng rài dun-ya ni.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Pô hũ tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă sa amăng tơ̆l abih, 'buh angui drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo anà, bloh angui drah rùp-phŭn drơi tô ba truh pơnuaĭ dŏng-pơklàh rài pơdò rài tơ buơl gudrơi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kơyoa yah drah bơbe tơno sơ̆ng lơmo tơno, găm sơ̆ng hơbơu-gìng lơmo bơnai dra apăn srah tơ ngŏ du mơnih kơđòng sơŭ-sơnoh bloh hũ rơgơi pơsơc̆ih-sri gah rùp-phàp drah-rơlo buơl guñu tô hũ sơc̆ih-goh,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 nư̆n đờm hơgĕ drah Pô Krist, la Pô gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri rài pơdò rài, pơyă rùp-phŭn Pô yơu sa phơ̆n duh-dơlbăt 'buh sa-sĭt nàm-lơka tơ Yàng Pô Lơngì, rơŭ rào goh hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai klàh mư̆ng du bruă ba truh pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la thơu hơdùm!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kơyoa nư̆n, Pô la Pơtau Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, gơnừm tơ nư̆n du mơnih hũ iơu-rơwah hũ rơgơi đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna rài pơdò rài hũ pơguăn brơi tơ drơi, kơyoa Pô mă pơnuaĭ mơtai tô tơrbuh glài-sơnoh bloh buơl guñu hũ ngă tơ ala pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng sa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kơyoa anih lơi hũ bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, nư̆n păl hũ ngă grơh lài mơnih ngă bơ-àr brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n la mơnih hũ mơtai bơjơ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna mĭn hũ gơnuăr hơdơi tŭ mơnih wă bơ-àr nư̆n mơtai, kơyoa yah mơnih wă bơ-àr nư̆n dò hơdiŭ, nư̆n bơ-àr wă luơi wơ̆ mư̆ng bruă brơi-pơrpha phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn c̆ơmrừp, kŭng păl angui drah bloh ngă tơbiă.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kơyoa tŭ Môise đờm tơbiă tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia tơ buơl làng, nư̆n Môise mă drah lơmo anà sơ̆ng bơbe tơno, sơ̆ng ia, tơlơi mơrài mơ̆r-yah sơ̆ng thàn kơyơu hissop bloh srah tơ ngŏ 'bồn bơ-àr kŭng yơu tơ ngŏ abih buơl làng,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 sơ̆ng đờm: “Ni la drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơto-pơđăr buơl guhã păl păng-rơmiă ngă tui.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Sơ̆ng kŭng tui yơu nư̆n rơi, ñu mă drah nư̆n srah tơ ngŏ anih duh-dơlbăt sơdăng găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n angui lăm bruă duh-dơlbăt.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n abih tơgrơ̆ phơ̆n păl gơnừm tơ drah bloh hũ sơc̆ih-goh, sơ̆ng 'buh hŏ drah nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Yơu nư̆n, yah du rơ̆p-pơmơyơu mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ du phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n bloh hũ goh, nư̆n rùp-phŭn tơgrơ̆ phơ̆n tơ ngŏ lơngì păl gơnừm tơ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt c̆ơk-màng rơlau wơ̆ tô hũ goh.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kơyoa Pô Krist 'buh tơma lăm anih sơc̆ih-sri kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, la rơ̆p-pơmơyơu anih sơc̆ih-sri biă; bloh Pô tơma lăm rùp-phŭn lơgăr glòng lơngì, sơ̆ng tô tŭ ni Pô ala buơl gudrơi truh tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Pô kŭng 'buh pơyă rùp-phŭn drơi lô amăng, yơu mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt yàu thŭn tơma lăm Anih Sơc̆ih-Sri Biă bloh pơyă drah 'buh iơŭ la drah drơi.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kơyoa yah yơu nư̆n, mư̆ng tŭ c̆ơmrừp c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya truh ară ni, Pô hũ păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr lô amăng bơjơ. Bloh tŭ ni, Pô hũ tơbiă pơ'buh rùp mĭn sa amăng tơ̆l abih lăm luĭ tơgrơ̆ tŭ-rài, pơyă rùp-phŭn Pô ngă phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tô suă prah glài-sơnoh.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tui yơu hũ ngă-nìn tơ jơi anà mơnih păl mơtai sa amăng, bloh nư̆n kŏng c̆ahrơña.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Pô Krist kŭng yơu nư̆n rơi, Pô hũ pơyă rùp-phŭn Pô mĭn sa amăng tơ̆l abih tô suă prah glài-sơnoh tơ lô mơnih. Pô rơŭ tơbiă pơ'buh rùp amăng dua, 'buh iơŭ tô suă prah glài-sơnoh tra, bloh tô brơi pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh tơ du mơnih kraŭ-c̆àng Pô.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.