Hebreus 13

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hũ bĕ hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm gơŭ yơu adơi-ai phŭn.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Juơi wơ̆rglai ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn wă-rò thuai c̆rih, kơyoa tŭ ngă pơnuaĭ nư̆n, hũ mơnih wă-rò mơnih gơdrưh bloh 'buh thơu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Sơdơ̆r bĕ truh du mơnih dò kơđòng lăm pơnuaĭ jàm-krơ̆, yơu rùp-phŭn drơi kŭng kơđòng jàm-krơ̆ sơ̆ng buơl guñu rơi; sơ̆ng kŭng sơdơ̆r bĕ truh du mơnih kơđòng mă-pơkơŭ tơnia-khào, kơyoa drơi kŭng hũ rùp-phàp mơhiơ̆ yơu buơl guñu rơi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Tơgrơ̆ mơnih păl c̆ơ prŏng-màng tơ pơnuaĭ khiăng-gơŭ, juơi ngă tơ adŭ khiăng-gơŭ tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh, kơyoa Yàng Pô Lơngì rơŭ c̆ahrơña ngă glài du mơnih dri-sơnoh bŭng-pơkăl sơ̆ng mơnih klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Juơi hàm jền-priă, sờh-siàm bĕ hơtai-hơtiàn sơ̆ng tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, kơyoa rùp-phŭn Yàng Pô Lơngì hũ đờm: “Kơu rơŭ 'buh prah luơi anà, 'buh tŭ lơi klà luơi anà ơu.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Yơu nư̆n, buơl gudrơi hũ rơgơi mă hơtai-hơtiàn păng-tui nìn-kơjăp bloh đờm lài:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Sơdơ̆r bĕ truh du mơnih dùi-ba drơi, nư̆n la du mơnih pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơ drơi. C̆ơ-sơnư̆ng bĕ pơnuaĭ luĭ-dŭt rài hơdiŭ buơl guñu la hơyơu lơi, sơ̆ng đòm tui pơnuaĭ păng-tui buơl guñu.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yàng Jêsu Krist hơrơi kơbrơi, hơrơi ni, sơ̆ng tơ̆l truh rài pơdò rài 'buh tŭ lơi pơsơlih.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Buơl adơi-ai juơi luơi du pơnuaĭ pơto-pơsài c̆rih pơkơ̆n ba-pơluơ drơi. Kơyoa hơtai-hơtiàn gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ pràn-kơjăp la siàm, bloh 'buh iơŭ gơnừm tơ du pơnuaĭ adăt ngă-nìn mư̆ng phơ̆n-kơya 'bơ̆ng, la pơnuaĭ 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ tơ du mơnih păng-rơmiă ngă tui ñu.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Buơl gudrơi hũ sa boh sơbàn duh-dơlbăt, bloh du mơnih duh bruă lăm anih sàng duh-dơlbăt sơdăng 'buh hũ gơnuăr 'bơ̆ng tơgrơ̆ hơgĕ hũ pơyă tơ ngŏ nư̆n.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Kơyoa drah du phơ̆n pà gah tơkai hũ mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt apăn tơma lăm anih Sơc̆ih-Sri Rơlau Abih tô ngă adăt tơrbuh glài, dò rùp asăr ñu nư̆n c̆uh abih tơ agàh pờ bơ-yài tơrpuơl buơl làng.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu kŭng păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr tơ gah agàh bơh 'băng plơi-prŏng, tô mă drah drơi ngă pơsơc̆ih-goh buơl làng.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Yơu nư̆n buơl gudrơi kŭng tơbiă bĕ sơ̆ng Pô gah agàh pờ bơ-yài tơrpuơl buơl làng, tô kŏng pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu găm sơ̆ng Pô.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Kơyoa lăm rài dun-ya ni, buơl gudrơi 'buh hũ plơi-prŏng lơi dò kơjăp mĭt, bloh buơl gudrơi dò tui duah sa plơi-prŏng rơŭ truh.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Yơu nư̆n, gơnừm tơ Yàng Jêsu buơl gudrơi jiăng mĭt-mĭt pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng pơnuaĭ adoh-mơyòm tơ Yàng Pô Lơngì, nư̆n la angui bơbah-dơlah bloh đờm tơbiă angăn sơc̆ih-sri Pô.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Juơi wơ̆rglai ngă bruă siàm sơ̆ng brơi-pơrpha tơ mơnih pơkơ̆n. Kơyoa du phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt yơu nư̆n ngă siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Păng-bơbah bĕ du mơnih apăn-akŏ buơl adơi-ai sơ̆ng ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guñu ba-pơto. Kơyoa buơl guñu c̆ơ-gàr mư̆ng bơngă-joa buơl adơi-ai yơu du mơnih rơŭ păl đờm-akhàn wơ̆ sơ̆ng Yàng. Yơu nư̆n, buơl guñu rơŭ sờh-sài ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă drơi bloh 'buh yuăm 'buah. Kơyoa ngă tơ buơl guñu păl dơnuh-dơnà kŭng 'buh ba truh pơnuaĭ kwơ-màng hơgĕ tơ buơl adơi-ai.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Yòng buơl adơi-ai iơu-lài tơ buơl dơlhă, kơyoa buơl dơlhă thơu nìn-kơjăp drơi hũ hơtai-hơtiàn siàm, khiăng hơdiŭ wĭl-tơ̆l lăm abih tơgrơ̆ mơta.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Dơlhă abih hơtai-hơtiàn yòng buơl adơi-ai sơdơ̆r iơu-lài tô dơlhă sơmăr hũ gài mơrai wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Yòng-lơkơu Yàng Pô Lơngì rĭng-lơngai, la Pô kơyoa drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn rài pơdò rài bloh apăn Pô Prŏng glăng tơrpuơl abo la Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi, tơbiă klàh mư̆ng anih mơtai,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 yòng-lơkơu Pô kơyoa Yàng Jêsu Krist ngă tơ buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l lăm abih tơgrơ̆ bruă siàm, tô ngă tui hơtai-khiăng Pô, sơ̆ng ngă tơbiă pơnuaĭ siàm hơtai Pô lăm buơl gudrơi. Yòng lơkơu pơnuaĭ màng-kơc̆rà mơrai abih lăm Pô rài pơdò rài 'buh luĭ! Amen.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ơ buơl adơi-ai, yòng sờh hơtai-hơtiàn đồ-mă bĕ du pơnuaĭ pơto-kơkơi ni; kơyoa dơlhă mĭn wă sa-sĭt pơnuaĭ soh tơ buơl adơi-ai.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài mơnih adơi-ai buơl gudrơi la Timôthe hũ aràng toh tơbiă bơjơ. Yah sơ-ai nư̆n truh sơmăr, dơlhă rơŭ găm sơ̆ng sơ-ai nư̆n nau c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng abih du mơnih apăn-akŏ buơl adơi-ai găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih sơc̆ih-sri. Du mơnih păng-tui Yàng dò tơ Itali pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yòng lơkơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dò sơ̆ng abih buơl adơi-ai!
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.