Hebreus 11

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pơnuaĭ păng-tui la bruă thơu nìn-kơjăp mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi dò gơnừm-c̆àng, la c̆ơ̆ng-grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi 'buh c̆ơ 'buh.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Biă yơu nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh du mơnih rài yau hũ pơnuaĭ ngă grơh siàm.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, buơl gudrơi thơu lài lơngì-tơsì tơnah-rơya hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng thơu lài tơgrơ̆ phơ̆n c̆ơ 'buh jiơ̆ng la truh mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n 'bu 'buh jiơ̆ng.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abel hũ pơyă tơ Yàng Pô Lơngì sa phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm rơlau tơ phơ̆n Kain. Gơnừm tơ nư̆n ñu hũ c̆ơ la mơnih rĭng-tơpă, kơyoa Yàng Pô Lơngì đồ-mă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n. Sơ̆ng kŭng gơnừm tơ nư̆n yah lài mơtai bơjơ, ñu sơđaŭ dò đờm.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Enôk hũ rò đì tơ ngŏ lơngì sơ̆ng 'buh păl 'buh pơnuaĭ mơtai; aràng 'bu 'buh ñu tra, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ rò-mă ñu đì. Kơyoa dơlhơu tŭ hũ rò đì, ñu hũ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ngă grơh la sa aràng mơnih hơdiŭ siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 'Buh hũ pơnuaĭ păng-tui, nư̆n 'buh rơgơi ngă siàm hơtai Yàng Pô Lơngì jiơ̆ng. Kơyoa mơnih lơi truh jĕ Yàng Pô Lơngì păl păng-tui lài hũ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la Pô brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ du mơnih tui duah Pô.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Nôe hũ Yàng đờm brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă ka 'buh, sơ̆ng ñu abih hơtai-hơtiàn duh-huơĭ, pơ̆ng sa boh ahò tô dŏng abih sàng-dơnò drơi. Kơyoa nư̆n ñu ngă nìn-glài dun-ya, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng mơnih hũ đồ-lĕng pơnuaĭ rĭng-tơpă truh mư̆ng pơnuaĭ păng-tui.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abraham păng-bơbah pơnuaĭ Yàng iơu, nau truh tơ c̆àr-tơnah drơi rơŭ đồ-mă ngă phŭm-kơsai phơ̆n-bơna; ñu nau bloh 'buh thơu drơi nau anih lơi.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, ñu dò lăm c̆àr-tơnah hũ pơguăn brơi tơ drơi yơu hơdiŭ lăm sa c̆àr-tơnah lơgăr c̆rih, dò lăm du pờ bơ-yài, kŭng yơu Isak sơ̆ng Jakôp, la du mơnih hũ đồ-lĕng găm sa pơnuaĭ đờm pơguăn sơ̆ng ñu.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Kơyoa ñu dò kraŭ-c̆àng sa plơi-prŏng hũ rơnơ̆ pràn-kơjăp, bloh Yàng Pô Lơngì hũ c̆reh ngă rơ̆p dơlhơu sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, rùp-phŭn Sara yah kơtuăl sơ̆ng prŏng thŭn bơjơ, bloh sơđaŭ dò hũ rơgơi đih apui anà jiơ̆ng, kơyoa ñu păng-tui lài Pô hũ đờm pơguăn sơ̆ng drơi la Pô dơlhơu-hơdơi sa hơtai-hơtiàn ngă tui iơŭ yơu pơnuaĭ hũ đờm pơguăn.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kơyoa nư̆n, kŭng mư̆ng sa aràng mơnih c̆ơ yơu mơtai bơjơ, bloh hũ đih apui tơbiă sa jơi-pơtiàn lô yơu ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, yơu c̆uah tơ gah ia-tơsì, 'buh rơgơi yàu abih jiơ̆ng.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Abih du mơnih nư̆n kừ hơdiŭ lăm pơnuaĭ păng-tui yơu nư̆n tơ̆l truh tơ hơrơi mơtai, ka đồ-mă hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng pơguăn brơi tơ drơi, bloh mĭn c̆ơ 'buh sơ̆ng wă-rò du pơnuaĭ nư̆n mư̆ng atàh. Buơl guñu angăn drơi la du mơnih thuai c̆rih sơ̆ng du mơnih dò sơdăng lăm boh tơnah.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Kơyoa du mơnih đờm yơu nư̆n brơi 'buh la buơl guñu dò nau duah sa plơi-lơgăr phŭn.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Yah buơl guñu hũ sơnư̆ng truh plơi-lơgăr phŭn bloh drơi mư̆ng nư̆n nau tơbiă, nư̆n buơl guñu kŭng hũ hơrơi gài mơrai wơ̆.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Bloh buơl guñu abih hơtai-hơtiàn lơkơu-khiăng sa plơi-lơgăr phŭn siàm rơlau, nư̆n la plơi-lơgăr phŭn tơ ngŏ lơngì. Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì 'buh mơlơu alah bloh angăn drơi la Yàng Pô Lơngì buơl guñu, kơyoa Pô hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guñu sa plơi-prŏng.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abraham apăn pơyă anà sa ñu la Isak, lăm tŭ ñu kŏng lòng, yah lài anà nư̆n la anà ñu hũ đồ-mă tui pơnuaĭ đờm pơguăn,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 la anà bloh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: “Isak rơŭ la mơnih pơjiơ̆ng tơbiă sa jơi-pơtiàn hũ angăn sơ̆ng mơta hã.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham păng-tui lài Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr ngă tơ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆. Sơ̆ng biă yơu nư̆n, kŭng mơhiơ̆ yơu mư̆ng anih mơnih mơtai bloh Abraham đồ-mă hũ wơ̆ anà drơi.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Isak lơkơu lơngai-pơtuah tơ Jakôp sơ̆ng Esau mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ truh.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Jakôp tŭ kơjĕ mơtai hũ lơkơu lơngai-pơtuah tơ dua aràng anà Jôsep, sơ̆ng gơnàng rùp tơ gai kồn drơi bloh c̆ĕ-dơlbăt.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Jôsep tŭ kơjĕ mơtai, hũ đờm dơlhơu mư̆ng bruă anà-tơc̆o Israel tơbiă klàh mư̆ng Ejiptơ, sơ̆ng đờm kơkơi-pơđăr mư̆ng bruă păl apăn tơlàng-atơu ñu tui.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, tŭ Môise pơrpa hũ đih apui, ame ama ñu hũ apăn ñu nau bơdơŭ lăm klơu blàn, kơyoa buơl guñu 'buh anà tìt mơkrư-tuah biă, sơ̆ng 'buh huơĭ tơ gơnuăr-pơđăr pơtau.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Môise tŭ hũ prŏng jak, klà luơi pơnuaĭ tiơ̆ng-angăn drơi la anà lơkơi nai-dra pơtau Pharaôn.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ñu rơwah pơ-ơnah, sờh hơtai-hơtiàn kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr găm sơ̆ng buơl làng Yàng Pô Lơngì rơlau la đồ-lĕng pơnuaĭ lơngai-sờh sơdăng kơyoa glài-sơnoh ba truh.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ñu c̆ơ pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu kơyoa Pô Krist la c̆ơk-màng rơlau tơ du phơ̆n c̆ơk-màng lơgăr Ejiptơ, kơyoa ñu kraŭ-c̆àng phơ̆n mơyòm-brơi mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Môise luơi lơgăr Ejiptơ bloh 'buh huơĭ pơtau anok hơtai; ñu kơjăp hơtai-hơtiàn yơu 'buh Pô 'bu 'buh jiơ̆ng.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, ñu păng-rơmiă pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng ngă adăt srah drah, tô mơnih gơdrưh pơluĭ-pơlơhiă 'buh tŭp truh anà kơc̆oa buơl làng Israel.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, buơl làng Israel nau găn Ia-Tơsì Mơr-yah yơu nau tơ ngŏ lơ̆n thu, dò mơnih Ejiptơ lòng nau tơpa, nư̆n kơđòng pơñŭ mơtai krăm abih lăm ia-tơsì.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, du thĕng-bơga plơi-prŏng Jerikô hũ jơrlơh-tơrlŭng trŭn, hơdơi tŭ buơl làng Israel nau tòmdăr tơjuh hơrơi.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, bloh Rahap, mơnih kơmơi dri, 'buh păl mơtai găm sơ̆ng du mơnih 'buh păng-tui, kơyoa ñu hũ mă hơtai-hơtiàn siàm wă-rò du mơnih nau dwàng-c̆ơ lơgăr.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Dơlhă dò đờm hơgĕ wơ̆? Kơyoa yah dơlhă khiăng đờm mư̆ng Giđeôn, Barak, Samsôn, Jepthe, Đabit, Samuel sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n 'buh tơ̆l tŭ jơ.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Du mơnih nư̆n kơyoa pơnuaĭ păng-tui hũ tămngă pha-jai rơlau tơ du lơgăr, ngă pơnuaĭ rĭng-tơpă, đồ-mă hũ du pơnuaĭ đờm pơguăn, kơdrơ̆ kàng rơmòng-sơnuh,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 pơmơtai apui 'bơ̆ng gùh, pleh klàh dơlah đào, pha-jai rơlau tơ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, tơbiă jiơ̆ng hĭl-pràn lăm anih tămsuh-tămngă, ngă tơ tơrpuơl lĭng lơgăr mơbai-tămdră păl đuaĭ dơŭ.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Hũ du mơnih kơmơi đồ-mă hũ wơ̆ mơnih phŭn sàng-dơnò drơi mư̆ng mơtai hơdiŭ wơ̆. Hũ du mơnih pơkơ̆n yah kŏng tơnia-khào pờng-ngă truh mơtai, bloh 'buh khiăng đồ-mă pơnuaĭ dŏng-tơleh, tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ siàm rơlau.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Hũ du mơnih pơkơ̆n păl kŏng pơtăt-pơmơlơu sơ̆ng pờng ngă; dò du mơnih pơkơ̆n wơ̆ nư̆n kŏng srĕng-ơnuh sơ̆ng jàm-krơ̆.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Buơl guñu hũ kŏng aràng prah pơtơu truh mơtai, kŏng gơrgĕ jiơ̆ng dua, kŏng pơmơtai sơ̆ng đào. Buơl guñu păl kơprah-kơprĭng hơrơi ni anih ni hơrơi pơgi anih dih, c̆ù du kơlì abo kơlì bơbe, kŏng siơŭ-kơđòng, kŏng juă-kơtơ̆ sơ̆ng kŏng ngă jơhà tơ̆l mơta.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Dun-ya ni 'buh iơŭ păl tơ buơl guñu dò. Buơl guñu păl kơprah-kơprĭng lăm 'blàng-jơhua, tơ ngŏ c̆ơ̆, lăm gồ-pơtơu, lăm du lơbàng tơ ala lơ̆n.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Abih du mơnih nư̆n yah hũ ngă grơh siàm gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh kŭng ka aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ Yàng hũ đờm pơguăn tơ drơi.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ rơc̆ăng-pioh lờih sa pơnuaĭ siàm rơlau tơ buơl gudrơi, tô yah 'buh hũ buơl gudrơi, buơl guñu 'buh truh tơ pơnuaĭ wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.