Hebreus 11

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pơnuaĭ păng-tui la bruă thơu nìn-kơjăp mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi dò gơnừm-c̆àng, la c̆ơ̆ng-grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi 'buh c̆ơ 'buh.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Biă yơu nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh du mơnih rài yau hũ pơnuaĭ ngă grơh siàm.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, buơl gudrơi thơu lài lơngì-tơsì tơnah-rơya hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng thơu lài tơgrơ̆ phơ̆n c̆ơ 'buh jiơ̆ng la truh mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n 'bu 'buh jiơ̆ng.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abel hũ pơyă tơ Yàng Pô Lơngì sa phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm rơlau tơ phơ̆n Kain. Gơnừm tơ nư̆n ñu hũ c̆ơ la mơnih rĭng-tơpă, kơyoa Yàng Pô Lơngì đồ-mă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n. Sơ̆ng kŭng gơnừm tơ nư̆n yah lài mơtai bơjơ, ñu sơđaŭ dò đờm.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Enôk hũ rò đì tơ ngŏ lơngì sơ̆ng 'buh păl 'buh pơnuaĭ mơtai; aràng 'bu 'buh ñu tra, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ rò-mă ñu đì. Kơyoa dơlhơu tŭ hũ rò đì, ñu hũ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ngă grơh la sa aràng mơnih hơdiŭ siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 'Buh hũ pơnuaĭ păng-tui, nư̆n 'buh rơgơi ngă siàm hơtai Yàng Pô Lơngì jiơ̆ng. Kơyoa mơnih lơi truh jĕ Yàng Pô Lơngì păl păng-tui lài hũ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la Pô brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ du mơnih tui duah Pô.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Nôe hũ Yàng đờm brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă ka 'buh, sơ̆ng ñu abih hơtai-hơtiàn duh-huơĭ, pơ̆ng sa boh ahò tô dŏng abih sàng-dơnò drơi. Kơyoa nư̆n ñu ngă nìn-glài dun-ya, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng mơnih hũ đồ-lĕng pơnuaĭ rĭng-tơpă truh mư̆ng pơnuaĭ păng-tui.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abraham păng-bơbah pơnuaĭ Yàng iơu, nau truh tơ c̆àr-tơnah drơi rơŭ đồ-mă ngă phŭm-kơsai phơ̆n-bơna; ñu nau bloh 'buh thơu drơi nau anih lơi.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, ñu dò lăm c̆àr-tơnah hũ pơguăn brơi tơ drơi yơu hơdiŭ lăm sa c̆àr-tơnah lơgăr c̆rih, dò lăm du pờ bơ-yài, kŭng yơu Isak sơ̆ng Jakôp, la du mơnih hũ đồ-lĕng găm sa pơnuaĭ đờm pơguăn sơ̆ng ñu.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kơyoa ñu dò kraŭ-c̆àng sa plơi-prŏng hũ rơnơ̆ pràn-kơjăp, bloh Yàng Pô Lơngì hũ c̆reh ngă rơ̆p dơlhơu sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, rùp-phŭn Sara yah kơtuăl sơ̆ng prŏng thŭn bơjơ, bloh sơđaŭ dò hũ rơgơi đih apui anà jiơ̆ng, kơyoa ñu păng-tui lài Pô hũ đờm pơguăn sơ̆ng drơi la Pô dơlhơu-hơdơi sa hơtai-hơtiàn ngă tui iơŭ yơu pơnuaĭ hũ đờm pơguăn.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kơyoa nư̆n, kŭng mư̆ng sa aràng mơnih c̆ơ yơu mơtai bơjơ, bloh hũ đih apui tơbiă sa jơi-pơtiàn lô yơu ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, yơu c̆uah tơ gah ia-tơsì, 'buh rơgơi yàu abih jiơ̆ng.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abih du mơnih nư̆n kừ hơdiŭ lăm pơnuaĭ păng-tui yơu nư̆n tơ̆l truh tơ hơrơi mơtai, ka đồ-mă hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng pơguăn brơi tơ drơi, bloh mĭn c̆ơ 'buh sơ̆ng wă-rò du pơnuaĭ nư̆n mư̆ng atàh. Buơl guñu angăn drơi la du mơnih thuai c̆rih sơ̆ng du mơnih dò sơdăng lăm boh tơnah.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kơyoa du mơnih đờm yơu nư̆n brơi 'buh la buơl guñu dò nau duah sa plơi-lơgăr phŭn.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Yah buơl guñu hũ sơnư̆ng truh plơi-lơgăr phŭn bloh drơi mư̆ng nư̆n nau tơbiă, nư̆n buơl guñu kŭng hũ hơrơi gài mơrai wơ̆.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Bloh buơl guñu abih hơtai-hơtiàn lơkơu-khiăng sa plơi-lơgăr phŭn siàm rơlau, nư̆n la plơi-lơgăr phŭn tơ ngŏ lơngì. Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì 'buh mơlơu alah bloh angăn drơi la Yàng Pô Lơngì buơl guñu, kơyoa Pô hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guñu sa plơi-prŏng.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abraham apăn pơyă anà sa ñu la Isak, lăm tŭ ñu kŏng lòng, yah lài anà nư̆n la anà ñu hũ đồ-mă tui pơnuaĭ đờm pơguăn,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 la anà bloh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: “Isak rơŭ la mơnih pơjiơ̆ng tơbiă sa jơi-pơtiàn hũ angăn sơ̆ng mơta hã.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham păng-tui lài Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr ngă tơ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆. Sơ̆ng biă yơu nư̆n, kŭng mơhiơ̆ yơu mư̆ng anih mơnih mơtai bloh Abraham đồ-mă hũ wơ̆ anà drơi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Isak lơkơu lơngai-pơtuah tơ Jakôp sơ̆ng Esau mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ truh.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Jakôp tŭ kơjĕ mơtai hũ lơkơu lơngai-pơtuah tơ dua aràng anà Jôsep, sơ̆ng gơnàng rùp tơ gai kồn drơi bloh c̆ĕ-dơlbăt.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Jôsep tŭ kơjĕ mơtai, hũ đờm dơlhơu mư̆ng bruă anà-tơc̆o Israel tơbiă klàh mư̆ng Ejiptơ, sơ̆ng đờm kơkơi-pơđăr mư̆ng bruă păl apăn tơlàng-atơu ñu tui.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, tŭ Môise pơrpa hũ đih apui, ame ama ñu hũ apăn ñu nau bơdơŭ lăm klơu blàn, kơyoa buơl guñu 'buh anà tìt mơkrư-tuah biă, sơ̆ng 'buh huơĭ tơ gơnuăr-pơđăr pơtau.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Môise tŭ hũ prŏng jak, klà luơi pơnuaĭ tiơ̆ng-angăn drơi la anà lơkơi nai-dra pơtau Pharaôn.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ñu rơwah pơ-ơnah, sờh hơtai-hơtiàn kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr găm sơ̆ng buơl làng Yàng Pô Lơngì rơlau la đồ-lĕng pơnuaĭ lơngai-sờh sơdăng kơyoa glài-sơnoh ba truh.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ñu c̆ơ pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu kơyoa Pô Krist la c̆ơk-màng rơlau tơ du phơ̆n c̆ơk-màng lơgăr Ejiptơ, kơyoa ñu kraŭ-c̆àng phơ̆n mơyòm-brơi mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Môise luơi lơgăr Ejiptơ bloh 'buh huơĭ pơtau anok hơtai; ñu kơjăp hơtai-hơtiàn yơu 'buh Pô 'bu 'buh jiơ̆ng.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, ñu păng-rơmiă pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng ngă adăt srah drah, tô mơnih gơdrưh pơluĭ-pơlơhiă 'buh tŭp truh anà kơc̆oa buơl làng Israel.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, buơl làng Israel nau găn Ia-Tơsì Mơr-yah yơu nau tơ ngŏ lơ̆n thu, dò mơnih Ejiptơ lòng nau tơpa, nư̆n kơđòng pơñŭ mơtai krăm abih lăm ia-tơsì.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, du thĕng-bơga plơi-prŏng Jerikô hũ jơrlơh-tơrlŭng trŭn, hơdơi tŭ buơl làng Israel nau tòmdăr tơjuh hơrơi.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, bloh Rahap, mơnih kơmơi dri, 'buh păl mơtai găm sơ̆ng du mơnih 'buh păng-tui, kơyoa ñu hũ mă hơtai-hơtiàn siàm wă-rò du mơnih nau dwàng-c̆ơ lơgăr.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Dơlhă dò đờm hơgĕ wơ̆? Kơyoa yah dơlhă khiăng đờm mư̆ng Giđeôn, Barak, Samsôn, Jepthe, Đabit, Samuel sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n 'buh tơ̆l tŭ jơ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Du mơnih nư̆n kơyoa pơnuaĭ păng-tui hũ tămngă pha-jai rơlau tơ du lơgăr, ngă pơnuaĭ rĭng-tơpă, đồ-mă hũ du pơnuaĭ đờm pơguăn, kơdrơ̆ kàng rơmòng-sơnuh,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 pơmơtai apui 'bơ̆ng gùh, pleh klàh dơlah đào, pha-jai rơlau tơ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, tơbiă jiơ̆ng hĭl-pràn lăm anih tămsuh-tămngă, ngă tơ tơrpuơl lĭng lơgăr mơbai-tămdră păl đuaĭ dơŭ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Hũ du mơnih kơmơi đồ-mă hũ wơ̆ mơnih phŭn sàng-dơnò drơi mư̆ng mơtai hơdiŭ wơ̆. Hũ du mơnih pơkơ̆n yah kŏng tơnia-khào pờng-ngă truh mơtai, bloh 'buh khiăng đồ-mă pơnuaĭ dŏng-tơleh, tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ siàm rơlau.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Hũ du mơnih pơkơ̆n păl kŏng pơtăt-pơmơlơu sơ̆ng pờng ngă; dò du mơnih pơkơ̆n wơ̆ nư̆n kŏng srĕng-ơnuh sơ̆ng jàm-krơ̆.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Buơl guñu hũ kŏng aràng prah pơtơu truh mơtai, kŏng gơrgĕ jiơ̆ng dua, kŏng pơmơtai sơ̆ng đào. Buơl guñu păl kơprah-kơprĭng hơrơi ni anih ni hơrơi pơgi anih dih, c̆ù du kơlì abo kơlì bơbe, kŏng siơŭ-kơđòng, kŏng juă-kơtơ̆ sơ̆ng kŏng ngă jơhà tơ̆l mơta.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Dun-ya ni 'buh iơŭ păl tơ buơl guñu dò. Buơl guñu păl kơprah-kơprĭng lăm 'blàng-jơhua, tơ ngŏ c̆ơ̆, lăm gồ-pơtơu, lăm du lơbàng tơ ala lơ̆n.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Abih du mơnih nư̆n yah hũ ngă grơh siàm gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh kŭng ka aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ Yàng hũ đờm pơguăn tơ drơi.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ rơc̆ăng-pioh lờih sa pơnuaĭ siàm rơlau tơ buơl gudrơi, tô yah 'buh hũ buơl gudrơi, buơl guñu 'buh truh tơ pơnuaĭ wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.