Hebreus 11

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pơnuaĭ păng-tui la bruă thơu nìn-kơjăp mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi dò gơnừm-c̆àng, la c̆ơ̆ng-grơh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ drơi 'buh c̆ơ 'buh.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Biă yơu nư̆n, gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh du mơnih rài yau hũ pơnuaĭ ngă grơh siàm.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, buơl gudrơi thơu lài lơngì-tơsì tơnah-rơya hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng thơu lài tơgrơ̆ phơ̆n c̆ơ 'buh jiơ̆ng la truh mư̆ng tơgrơ̆ phơ̆n 'bu 'buh jiơ̆ng.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abel hũ pơyă tơ Yàng Pô Lơngì sa phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm rơlau tơ phơ̆n Kain. Gơnừm tơ nư̆n ñu hũ c̆ơ la mơnih rĭng-tơpă, kơyoa Yàng Pô Lơngì đồ-mă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt nư̆n. Sơ̆ng kŭng gơnừm tơ nư̆n yah lài mơtai bơjơ, ñu sơđaŭ dò đờm.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Enôk hũ rò đì tơ ngŏ lơngì sơ̆ng 'buh păl 'buh pơnuaĭ mơtai; aràng 'bu 'buh ñu tra, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ rò-mă ñu đì. Kơyoa dơlhơu tŭ hũ rò đì, ñu hũ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ngă grơh la sa aràng mơnih hơdiŭ siàm hơtai Yàng Pô Lơngì.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 'Buh hũ pơnuaĭ păng-tui, nư̆n 'buh rơgơi ngă siàm hơtai Yàng Pô Lơngì jiơ̆ng. Kơyoa mơnih lơi truh jĕ Yàng Pô Lơngì păl păng-tui lài hũ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la Pô brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ du mơnih tui duah Pô.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Nôe hũ Yàng đờm brơi pơthơu dơlhơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă ka 'buh, sơ̆ng ñu abih hơtai-hơtiàn duh-huơĭ, pơ̆ng sa boh ahò tô dŏng abih sàng-dơnò drơi. Kơyoa nư̆n ñu ngă nìn-glài dun-ya, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng mơnih hũ đồ-lĕng pơnuaĭ rĭng-tơpă truh mư̆ng pơnuaĭ păng-tui.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abraham păng-bơbah pơnuaĭ Yàng iơu, nau truh tơ c̆àr-tơnah drơi rơŭ đồ-mă ngă phŭm-kơsai phơ̆n-bơna; ñu nau bloh 'buh thơu drơi nau anih lơi.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, ñu dò lăm c̆àr-tơnah hũ pơguăn brơi tơ drơi yơu hơdiŭ lăm sa c̆àr-tơnah lơgăr c̆rih, dò lăm du pờ bơ-yài, kŭng yơu Isak sơ̆ng Jakôp, la du mơnih hũ đồ-lĕng găm sa pơnuaĭ đờm pơguăn sơ̆ng ñu.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kơyoa ñu dò kraŭ-c̆àng sa plơi-prŏng hũ rơnơ̆ pràn-kơjăp, bloh Yàng Pô Lơngì hũ c̆reh ngă rơ̆p dơlhơu sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, rùp-phŭn Sara yah kơtuăl sơ̆ng prŏng thŭn bơjơ, bloh sơđaŭ dò hũ rơgơi đih apui anà jiơ̆ng, kơyoa ñu păng-tui lài Pô hũ đờm pơguăn sơ̆ng drơi la Pô dơlhơu-hơdơi sa hơtai-hơtiàn ngă tui iơŭ yơu pơnuaĭ hũ đờm pơguăn.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kơyoa nư̆n, kŭng mư̆ng sa aràng mơnih c̆ơ yơu mơtai bơjơ, bloh hũ đih apui tơbiă sa jơi-pơtiàn lô yơu ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, yơu c̆uah tơ gah ia-tơsì, 'buh rơgơi yàu abih jiơ̆ng.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abih du mơnih nư̆n kừ hơdiŭ lăm pơnuaĭ păng-tui yơu nư̆n tơ̆l truh tơ hơrơi mơtai, ka đồ-mă hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng pơguăn brơi tơ drơi, bloh mĭn c̆ơ 'buh sơ̆ng wă-rò du pơnuaĭ nư̆n mư̆ng atàh. Buơl guñu angăn drơi la du mơnih thuai c̆rih sơ̆ng du mơnih dò sơdăng lăm boh tơnah.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kơyoa du mơnih đờm yơu nư̆n brơi 'buh la buơl guñu dò nau duah sa plơi-lơgăr phŭn.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Yah buơl guñu hũ sơnư̆ng truh plơi-lơgăr phŭn bloh drơi mư̆ng nư̆n nau tơbiă, nư̆n buơl guñu kŭng hũ hơrơi gài mơrai wơ̆.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bloh buơl guñu abih hơtai-hơtiàn lơkơu-khiăng sa plơi-lơgăr phŭn siàm rơlau, nư̆n la plơi-lơgăr phŭn tơ ngŏ lơngì. Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì 'buh mơlơu alah bloh angăn drơi la Yàng Pô Lơngì buơl guñu, kơyoa Pô hũ rơc̆ăng lờih tơ buơl guñu sa plơi-prŏng.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Abraham apăn pơyă anà sa ñu la Isak, lăm tŭ ñu kŏng lòng, yah lài anà nư̆n la anà ñu hũ đồ-mă tui pơnuaĭ đờm pơguăn,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 la anà bloh Yàng Pô Lơngì hũ đờm: “Isak rơŭ la mơnih pơjiơ̆ng tơbiă sa jơi-pơtiàn hũ angăn sơ̆ng mơta hã.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham păng-tui lài Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr ngă tơ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆. Sơ̆ng biă yơu nư̆n, kŭng mơhiơ̆ yơu mư̆ng anih mơnih mơtai bloh Abraham đồ-mă hũ wơ̆ anà drơi.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Isak lơkơu lơngai-pơtuah tơ Jakôp sơ̆ng Esau mư̆ng tơgrơ̆ bruă rơŭ truh.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Jakôp tŭ kơjĕ mơtai hũ lơkơu lơngai-pơtuah tơ dua aràng anà Jôsep, sơ̆ng gơnàng rùp tơ gai kồn drơi bloh c̆ĕ-dơlbăt.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Jôsep tŭ kơjĕ mơtai, hũ đờm dơlhơu mư̆ng bruă anà-tơc̆o Israel tơbiă klàh mư̆ng Ejiptơ, sơ̆ng đờm kơkơi-pơđăr mư̆ng bruă păl apăn tơlàng-atơu ñu tui.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, tŭ Môise pơrpa hũ đih apui, ame ama ñu hũ apăn ñu nau bơdơŭ lăm klơu blàn, kơyoa buơl guñu 'buh anà tìt mơkrư-tuah biă, sơ̆ng 'buh huơĭ tơ gơnuăr-pơđăr pơtau.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Môise tŭ hũ prŏng jak, klà luơi pơnuaĭ tiơ̆ng-angăn drơi la anà lơkơi nai-dra pơtau Pharaôn.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ñu rơwah pơ-ơnah, sờh hơtai-hơtiàn kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr găm sơ̆ng buơl làng Yàng Pô Lơngì rơlau la đồ-lĕng pơnuaĭ lơngai-sờh sơdăng kơyoa glài-sơnoh ba truh.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ñu c̆ơ pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu kơyoa Pô Krist la c̆ơk-màng rơlau tơ du phơ̆n c̆ơk-màng lơgăr Ejiptơ, kơyoa ñu kraŭ-c̆àng phơ̆n mơyòm-brơi mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, Môise luơi lơgăr Ejiptơ bloh 'buh huơĭ pơtau anok hơtai; ñu kơjăp hơtai-hơtiàn yơu 'buh Pô 'bu 'buh jiơ̆ng.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, ñu păng-rơmiă pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng ngă adăt srah drah, tô mơnih gơdrưh pơluĭ-pơlơhiă 'buh tŭp truh anà kơc̆oa buơl làng Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, buơl làng Israel nau găn Ia-Tơsì Mơr-yah yơu nau tơ ngŏ lơ̆n thu, dò mơnih Ejiptơ lòng nau tơpa, nư̆n kơđòng pơñŭ mơtai krăm abih lăm ia-tơsì.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, du thĕng-bơga plơi-prŏng Jerikô hũ jơrlơh-tơrlŭng trŭn, hơdơi tŭ buơl làng Israel nau tòmdăr tơjuh hơrơi.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui, bloh Rahap, mơnih kơmơi dri, 'buh păl mơtai găm sơ̆ng du mơnih 'buh păng-tui, kơyoa ñu hũ mă hơtai-hơtiàn siàm wă-rò du mơnih nau dwàng-c̆ơ lơgăr.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Dơlhă dò đờm hơgĕ wơ̆? Kơyoa yah dơlhă khiăng đờm mư̆ng Giđeôn, Barak, Samsôn, Jepthe, Đabit, Samuel sơ̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n 'buh tơ̆l tŭ jơ.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Du mơnih nư̆n kơyoa pơnuaĭ păng-tui hũ tămngă pha-jai rơlau tơ du lơgăr, ngă pơnuaĭ rĭng-tơpă, đồ-mă hũ du pơnuaĭ đờm pơguăn, kơdrơ̆ kàng rơmòng-sơnuh,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 pơmơtai apui 'bơ̆ng gùh, pleh klàh dơlah đào, pha-jai rơlau tơ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, tơbiă jiơ̆ng hĭl-pràn lăm anih tămsuh-tămngă, ngă tơ tơrpuơl lĭng lơgăr mơbai-tămdră păl đuaĭ dơŭ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Hũ du mơnih kơmơi đồ-mă hũ wơ̆ mơnih phŭn sàng-dơnò drơi mư̆ng mơtai hơdiŭ wơ̆. Hũ du mơnih pơkơ̆n yah kŏng tơnia-khào pờng-ngă truh mơtai, bloh 'buh khiăng đồ-mă pơnuaĭ dŏng-tơleh, tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ siàm rơlau.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Hũ du mơnih pơkơ̆n păl kŏng pơtăt-pơmơlơu sơ̆ng pờng ngă; dò du mơnih pơkơ̆n wơ̆ nư̆n kŏng srĕng-ơnuh sơ̆ng jàm-krơ̆.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Buơl guñu hũ kŏng aràng prah pơtơu truh mơtai, kŏng gơrgĕ jiơ̆ng dua, kŏng pơmơtai sơ̆ng đào. Buơl guñu păl kơprah-kơprĭng hơrơi ni anih ni hơrơi pơgi anih dih, c̆ù du kơlì abo kơlì bơbe, kŏng siơŭ-kơđòng, kŏng juă-kơtơ̆ sơ̆ng kŏng ngă jơhà tơ̆l mơta.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Dun-ya ni 'buh iơŭ păl tơ buơl guñu dò. Buơl guñu păl kơprah-kơprĭng lăm 'blàng-jơhua, tơ ngŏ c̆ơ̆, lăm gồ-pơtơu, lăm du lơbàng tơ ala lơ̆n.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Abih du mơnih nư̆n yah hũ ngă grơh siàm gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui, bloh kŭng ka aràng sơi đồ-mă hũ pơnuaĭ Yàng hũ đờm pơguăn tơ drơi.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ rơc̆ăng-pioh lờih sa pơnuaĭ siàm rơlau tơ buơl gudrơi, tô yah 'buh hũ buơl gudrơi, buơl guñu 'buh truh tơ pơnuaĭ wĭl-tơ̆l jiơ̆ng.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.