Gálatas 3
Chru (CJE) vs NVT
1 Ơ du mơnih Galati bơrngư̆l-gơla! Aràng sơi hũ ngă tơn-hơu pơklah buơl adơi-ai, la du mơnih bloh bruă Yàng Jêsu Krist kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl hũ ràng-tơbiă loh-làng yơu tơ mơta 'buh?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Dơlhă mĭn khiăng buơl adơi-ai brơi dơlhă thơu pơnuaĭ ni: Buơl adơi-ai hũ đồ-mă Bơngă Sơc̆ih-Sri la gơnừm tơ bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia halài gơnừm kơyoa păng-tui lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ mơhư̆ pơto-mơblàng?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kơđa hơgĕ buơl adơi-ai bơrngư̆l-gơla yơu nư̆n? Buơl adơi-ai hũ gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri bơjơ, hơyơu tŭ ni gài wơ̆ gơnừm lăm rùp-phàp drah-rơlo tô khiăng hũ wĭl-tơ̆l?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Buơl adơi-ai hũ kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr tô 'buh hũ hơgĕ ơu, mĭn yơu sŏ ia tuh lăm ia-tơsì? Bruă nư̆n hũ biă la 'buh kŏng-kwơ ơu?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Pô hũ brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng ngă lô pơnuaĭ-c̆rih tơkrah buơl adơi-ai, la kơyoa buơl adơi-ai ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, halài kơyoa buơl adơi-ai mơhư̆ sơ̆ng păng-tui?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Kŭng yơu Abraham hũ păng-tui Yàng Pô Lơngì, nư̆n ñu hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl kràn-thơu bĕ lài du mơnih lơi hũ pơnuaĭ păng-tui, du mơnih nư̆n la anà-tơc̆o Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ 'buh dơlhơu lài Yàng Pô Lơngì rơŭ angăn buơl làng agàh la rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, nư̆n hũ pơto-akhàn dơlhơu tơ Abraham Pơnuaĭ-Siàm ni: “Tơgrơ̆ buơl làng rơŭ gơnừm tơ hã bloh hũ lơngai-pơtuah.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kơyoa nư̆n, aràng sơi păng-tui nư̆n hũ đồ-lĕng pơnuaĭ lơngai-pơtuah sơ̆ng Abraham, la mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-tui.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Abih tơgrơ̆ mơnih lơi gơnừm-gơnàng lăm du bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n rơŭ kơđòng alĕ-aluah. Kơyoa hũ pơnuaĭ wă: “Iơŭ păl alĕ-aluah biă la du mơnih 'buh kơjăp hơtai-hơtiàn păng-rơmiă ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Yơu nư̆n loh-làng lài 'buh sa aràng mơnih lơi gơnừm tơ bruă păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ angăn la rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, kơyoa “mơnih rĭng-tơpă rơŭ hơdiŭ kơyoa pơnuaĭ păng-tui.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Pơnuaĭ adăt-adia 'buh daŭ rơnơ̆ tơ ngŏ pơnuaĭ păng-tui, bloh pơnuaĭ adăt-adia hũ wă: “Mơnih lơi ngă tui du pơnuaĭ adăt-adia nư̆n gơnừm tơ nư̆n bloh hơdiŭ.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Pô Krist hũ dŏng tơrbuh buơl gudrơi tơbiă klàh mư̆ng pơnuaĭ kŏng alĕ-aluah kơyoa adăt-adia, tŭ Pô kŏng alĕ-aluah ala tơ buơl gudrơi — kơyoa hũ pơnuaĭ wă: “Iơŭ păl alĕ-aluah biă la mơnih kơđòng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl,”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 tô lăm Pô Krist pơnuaĭ lơngai-pơtuah pioh tơ Abraham truh jiơ̆ng sơ̆ng du buơl làng agàh, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi đồ-mă hũ pơnuaĭ đờm pơguăn mư̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă đờm tui lơđăp bơhiàn jơi anà mơnih: Tŭ sa pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn hũ ngă tơbiă, yah mĭn la kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih bơhiàn, nư̆n kŭng 'buh aràng sơi hũ gơnuăr c̆reh luơi halài wă pơtơma-pơtơbiă pơnuaĭ hơgĕ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm pơguăn hũ đờm sơ̆ng Abraham sơ̆ng tơ jơi-pơtiàn ñu, 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri 'buh đờm: “Sơ̆ng brơi tơ du jơi-pơtiàn,” yơu pioh tơ lô mơnih, bloh đờm: “Sơ̆ng brơi tơ jơi-pơtiàn hã,” yơu đờm mư̆ng sa aràng mơnih soh, nư̆n la Pô Krist.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Dơlhă khiăng đờm lài: Pơnuaĭ adăt-adia, la pơnuaĭ truh hơdơi pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn pà rơtùh klơu pluh thŭn, 'buh hũ gơnuăr prah luơi pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơbiă mư̆ng dơlhơu, kŭng yơu ngă tơ pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng jiơ̆ng.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, nư̆n 'buh dò kơyoa pơnuaĭ đờm pơguăn tra. Bloh Yàng Pô Lơngì hũ angui pơnuaĭ đờm pơguăn tô brơi pơnuaĭ nư̆n tơ Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Yơu nư̆n pơnuaĭ adăt-adia pioh ngă hơgĕ? Pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi pơtơ̆l hơdơi ni tô dŏng jơi anà mơnih kràn-thơu mư̆ng glài-sơnoh drơi, sơ̆ng dò tơ̆l truh tơ tŭ sa aràng mơnih lăm jơi-pơtiàn nư̆n, la Pô hũ đờm pơguăn mư̆ng dơlhơu, tơbiă truh. Pơnuaĭ adăt-adia hũ du mơnih gơdrưh jào tơ Môise, yơu mơnih dò tơkrah tô jào wơ̆ tơ buơl làng.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mơnih dò tơkrah 'buh ala mơta tơ sa gah, bloh Yàng Pô Lơngì nư̆n mĭn hũ sa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Yơu nư̆n pơnuaĭ adăt-adia tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ đờm pơguăn Yàng Pô Lơngì? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n ơu! Kơyoa yah pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơ anà mơnih bloh hũ rơgơi ba truh pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n pơnuaĭ rĭng-tơpă păl tơbiă mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ jàm kơdrơ̆ abih tơgrơ̆ mơta tơ ala gơnuăr pơnuaĭ glài-sơnoh, tô tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hũ đờm pơguăn, kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist bloh hũ brơi tơ du mơnih păng-tui.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Dơlhơu tŭ pơnuaĭ păng-tui truh, buơl gudrơi kơđòng krơ̆ sơ̆ng kơđòng kraŭ-khiă tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, tơ̆l truh tơ tŭ pơnuaĭ păng-tui hũ ràng-tơbiă.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Yơu nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia yơu mơnih pôgru dùi-ba buơl gudrơi truh tơ Pô Krist, tô kơyoa pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi hũ angăn rĭng-tơpă.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Bloh tŭ pơnuaĭ păng-tui truh bơjơ, buơl gudrơi 'buh dò tơ ala gơnuăr mơnih pôgru dùi-ba nư̆n tra.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist, abih buơl adơi-ai hũ tơbiă jiơ̆ng du anà Yàng Pô Lơngì.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mơnih lơi lăm buơl adơi-ai hũ đồ-mă 'baptem lăm Pô Krist, nư̆n hũ c̆ù rùp-phŭn Pô Krist, 'buh krơi yơu c̆ù ào.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Tơ anih ni 'buh dò pơklah-krơi mơnih Juđa halài mơnih Grek, mơnih hơlŭn-hơlă halài mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, mơnih lơkơi halài mơnih kơmơi, kơyoa abih buơl adơi-ai la sa lăm Yàng Jêsu Krist.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sơ̆ng yah buơl adơi-ai găm sơ̆ng Pô Krist, nư̆n buơl adơi-ai la jơi-pơtiàn Abraham, la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna Abraham yơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.