Gálatas 3
Chru (CJE) vs NAA
1 Ơ du mơnih Galati bơrngư̆l-gơla! Aràng sơi hũ ngă tơn-hơu pơklah buơl adơi-ai, la du mơnih bloh bruă Yàng Jêsu Krist kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl hũ ràng-tơbiă loh-làng yơu tơ mơta 'buh?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dơlhă mĭn khiăng buơl adơi-ai brơi dơlhă thơu pơnuaĭ ni: Buơl adơi-ai hũ đồ-mă Bơngă Sơc̆ih-Sri la gơnừm tơ bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia halài gơnừm kơyoa păng-tui lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ mơhư̆ pơto-mơblàng?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kơđa hơgĕ buơl adơi-ai bơrngư̆l-gơla yơu nư̆n? Buơl adơi-ai hũ gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri bơjơ, hơyơu tŭ ni gài wơ̆ gơnừm lăm rùp-phàp drah-rơlo tô khiăng hũ wĭl-tơ̆l?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Buơl adơi-ai hũ kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr tô 'buh hũ hơgĕ ơu, mĭn yơu sŏ ia tuh lăm ia-tơsì? Bruă nư̆n hũ biă la 'buh kŏng-kwơ ơu?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Pô hũ brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng ngă lô pơnuaĭ-c̆rih tơkrah buơl adơi-ai, la kơyoa buơl adơi-ai ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, halài kơyoa buơl adơi-ai mơhư̆ sơ̆ng păng-tui?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kŭng yơu Abraham hũ păng-tui Yàng Pô Lơngì, nư̆n ñu hũ kơrhia la mơnih rĭng-tơpă.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl kràn-thơu bĕ lài du mơnih lơi hũ pơnuaĭ păng-tui, du mơnih nư̆n la anà-tơc̆o Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ 'buh dơlhơu lài Yàng Pô Lơngì rơŭ angăn buơl làng agàh la rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui, nư̆n hũ pơto-akhàn dơlhơu tơ Abraham Pơnuaĭ-Siàm ni: “Tơgrơ̆ buơl làng rơŭ gơnừm tơ hã bloh hũ lơngai-pơtuah.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kơyoa nư̆n, aràng sơi păng-tui nư̆n hũ đồ-lĕng pơnuaĭ lơngai-pơtuah sơ̆ng Abraham, la mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-tui.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Abih tơgrơ̆ mơnih lơi gơnừm-gơnàng lăm du bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, nư̆n rơŭ kơđòng alĕ-aluah. Kơyoa hũ pơnuaĭ wă: “Iơŭ păl alĕ-aluah biă la du mơnih 'buh kơjăp hơtai-hơtiàn păng-rơmiă ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Yơu nư̆n loh-làng lài 'buh sa aràng mơnih lơi gơnừm tơ bruă păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ angăn la rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, kơyoa “mơnih rĭng-tơpă rơŭ hơdiŭ kơyoa pơnuaĭ păng-tui.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Pơnuaĭ adăt-adia 'buh daŭ rơnơ̆ tơ ngŏ pơnuaĭ păng-tui, bloh pơnuaĭ adăt-adia hũ wă: “Mơnih lơi ngă tui du pơnuaĭ adăt-adia nư̆n gơnừm tơ nư̆n bloh hơdiŭ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Pô Krist hũ dŏng tơrbuh buơl gudrơi tơbiă klàh mư̆ng pơnuaĭ kŏng alĕ-aluah kơyoa adăt-adia, tŭ Pô kŏng alĕ-aluah ala tơ buơl gudrơi — kơyoa hũ pơnuaĭ wă: “Iơŭ păl alĕ-aluah biă la mơnih kơđòng yuăl tơ ngŏ kơyơu pơkăl,”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 tô lăm Pô Krist pơnuaĭ lơngai-pơtuah pioh tơ Abraham truh jiơ̆ng sơ̆ng du buơl làng agàh, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi đồ-mă hũ pơnuaĭ đờm pơguăn mư̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă đờm tui lơđăp bơhiàn jơi anà mơnih: Tŭ sa pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn hũ ngă tơbiă, yah mĭn la kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih bơhiàn, nư̆n kŭng 'buh aràng sơi hũ gơnuăr c̆reh luơi halài wă pơtơma-pơtơbiă pơnuaĭ hơgĕ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm pơguăn hũ đờm sơ̆ng Abraham sơ̆ng tơ jơi-pơtiàn ñu, 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri 'buh đờm: “Sơ̆ng brơi tơ du jơi-pơtiàn,” yơu pioh tơ lô mơnih, bloh đờm: “Sơ̆ng brơi tơ jơi-pơtiàn hã,” yơu đờm mư̆ng sa aràng mơnih soh, nư̆n la Pô Krist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Dơlhă khiăng đờm lài: Pơnuaĭ adăt-adia, la pơnuaĭ truh hơdơi pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn pà rơtùh klơu pluh thŭn, 'buh hũ gơnuăr prah luơi pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơbiă mư̆ng dơlhơu, kŭng yơu ngă tơ pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng jiơ̆ng.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, nư̆n 'buh dò kơyoa pơnuaĭ đờm pơguăn tra. Bloh Yàng Pô Lơngì hũ angui pơnuaĭ đờm pơguăn tô brơi pơnuaĭ nư̆n tơ Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Yơu nư̆n pơnuaĭ adăt-adia pioh ngă hơgĕ? Pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi pơtơ̆l hơdơi ni tô dŏng jơi anà mơnih kràn-thơu mư̆ng glài-sơnoh drơi, sơ̆ng dò tơ̆l truh tơ tŭ sa aràng mơnih lăm jơi-pơtiàn nư̆n, la Pô hũ đờm pơguăn mư̆ng dơlhơu, tơbiă truh. Pơnuaĭ adăt-adia hũ du mơnih gơdrưh jào tơ Môise, yơu mơnih dò tơkrah tô jào wơ̆ tơ buơl làng.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mơnih dò tơkrah 'buh ala mơta tơ sa gah, bloh Yàng Pô Lơngì nư̆n mĭn hũ sa.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Yơu nư̆n pơnuaĭ adăt-adia tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ đờm pơguăn Yàng Pô Lơngì? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n ơu! Kơyoa yah pơnuaĭ adăt-adia hũ brơi tơ anà mơnih bloh hũ rơgơi ba truh pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n pơnuaĭ rĭng-tơpă păl tơbiă mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ jàm kơdrơ̆ abih tơgrơ̆ mơta tơ ala gơnuăr pơnuaĭ glài-sơnoh, tô tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hũ đờm pơguăn, kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist bloh hũ brơi tơ du mơnih păng-tui.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Dơlhơu tŭ pơnuaĭ păng-tui truh, buơl gudrơi kơđòng krơ̆ sơ̆ng kơđòng kraŭ-khiă tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, tơ̆l truh tơ tŭ pơnuaĭ păng-tui hũ ràng-tơbiă.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yơu nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia yơu mơnih pôgru dùi-ba buơl gudrơi truh tơ Pô Krist, tô kơyoa pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi hũ angăn rĭng-tơpă.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Bloh tŭ pơnuaĭ păng-tui truh bơjơ, buơl gudrơi 'buh dò tơ ala gơnuăr mơnih pôgru dùi-ba nư̆n tra.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist, abih buơl adơi-ai hũ tơbiă jiơ̆ng du anà Yàng Pô Lơngì.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mơnih lơi lăm buơl adơi-ai hũ đồ-mă 'baptem lăm Pô Krist, nư̆n hũ c̆ù rùp-phŭn Pô Krist, 'buh krơi yơu c̆ù ào.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Tơ anih ni 'buh dò pơklah-krơi mơnih Juđa halài mơnih Grek, mơnih hơlŭn-hơlă halài mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, mơnih lơkơi halài mơnih kơmơi, kơyoa abih buơl adơi-ai la sa lăm Yàng Jêsu Krist.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sơ̆ng yah buơl adơi-ai găm sơ̆ng Pô Krist, nư̆n buơl adơi-ai la jơi-pơtiàn Abraham, la du mơnih đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna Abraham yơu Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.