Filipenses 1

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pôl sơ̆ng Timôthe, du mơnih hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist, pơyoa tơ abih tơgrơ̆ mơnih sơc̆ih-sri lăm Yàng Jêsu Krist, la du mơnih dò lăm plơi-prŏng Philip, găm sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih sơ̆ng du mơnih gơnuăr dŏng-bruă.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, Ama buơl gudrơi sơ̆ng Yàng la Yàng Jêsu Krist, brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ buơl adơi-ai.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yàu tŭ sơdơ̆r truh buơl adơi-ai, nư̆n dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì dơlhă.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Lăm yàu pơnuaĭ iơu-lài tơ abih buơl adơi-ai, dơlhă mĭt-mĭt iơu-lài sơ̆ng hơtai-hơtiàn sờh-sài.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Kơyoa mư̆ng hơrơi c̆ơmrừp tơ̆l truh tơ tŭ ni, buơl adơi-ai hũ pơ-ơnah găm sơ̆ng dơlhă lăm bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài Pô hũ tơma ngă bruă siàm lăm buơl adơi-ai, rơŭ ngă wĭl-tơ̆l bruă nư̆n tơ̆l truh tơ hơrơi Yàng Jêsu Krist truh mơrai.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Dơlhă sơnư̆ng truh abih buơl adơi-ai yơu nư̆n, la iơŭ biă; kơyoa buơl adơi-ai dò lăm hơtai-hơtiàn dơlhă. Yah tŭ dơlhă păl kơđòng srĕng-anuh, halài tŭ đờm dŏng sơ̆ng ngă grơh nìn-kơjăp tơ pơnuaĭ-tơpă Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n abih buơl adơi-ai kŭng hũ pơ-ơnah lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ brơi tơ dơlhă.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kơyoa Yàng Pô Lơngì ngă grơh tơ dơlhă lài, dơlhă uơ̆n-rơnăm tơ abih buơl adơi-ai sơ̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Yàng Jêsu Krist.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Pơnuaĭ dơlhă iơu-lài, nư̆n la pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm lăm buơl adơi-ai 'brŏ hơrơi 'brŏ đì-tơgồ, găm sơ̆ng pơnuaĭ wờng-thơu sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ kràn-thơu dơrlăm,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 dŏng buơl adơi-ai hũ rơgơi kràn-pơklah jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ la siàm rơlau abih, tô lăm hơrơi Pô Krist buơl adơi-ai hũ goh-sơc̆ih sơ̆ng wĭl-tơ̆l, 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ tô puaĭ 'buah jiơ̆ng,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 hũ baŭ boh rĭng-tơpă kơyoa Yàng Jêsu Krist, tô mơyòm-pơglòng sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài tơgrơ̆ pơnuaĭ tơbiă truh tơ dơlhă hũ dŏng tơ Pơnuaĭ-Siàm hũ đì-tơgồ,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 tơ̆l truh abih buơl lĭng khiă-gàr lăm sàng-glăng mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr găm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n hũ thơu loh-làng lài dơlhă kơyoa mư̆ng Pô Krist bloh păl kơđòng srĕng-anuh.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kơyoa 'buh dơlhă kơđòng srĕng-anuh, nư̆n lô buơl adơi-ai 'brŏ păng-tui Yàng pràn-kơjăp rơlau, sơ̆ng hĭl-pràn hơtai-hơtiàn pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng, bloh 'buh huơĭ kơđa hơgĕ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Biă, hũ du mơnih pơto-akhàn mư̆ng Pô Krist kơyoa hơtai-hơtiàn oàn-anok sơ̆ng mơsau-tămblah, bloh kŭng hũ du mơnih pơkơ̆n kơyoa hơtai siàm bloh pơto-akhàn.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Du mơnih ni pơto-akhàn kơyoa hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm, sơ̆ng buơl guñu thơu lài dơlhă hũ Yàng rơwah-pồ tô đờm dŏng tơ Pơnuaĭ-Siàm.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Dò du mơnih dih nư̆n pơto-akhàn mư̆ng Pô Krist kơyoa pơnuaĭ oàn-kơrlih, buơl guñu 'buh hũ hơtai-hơtiàn tơpă-siàm, sơ̆ng sơnư̆ng lài ngă yơu nư̆n la pơtơ̆l lô rơlau pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr tơ dơlhă, lăm tŭ dơlhă kơđòng srĕng-anuh.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Bloh pơnuaĭ nư̆n kŭng 'buh hũ la hơgĕ! Yah hơyơu lơi lơu, sơ̆ng hơtai siàm halài hơtai jơhà, nư̆n Pô Krist sơđaŭ hũ pơto-akhàn, sơ̆ng yơu nư̆n la dơlhă sờh-sài bơjơ, sơ̆ng dơlhă rơŭ dò sờh-sài rơlau wơ̆.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Kơyoa dơlhă thơu lài gơnừm tơ pơnuaĭ buơl adơi-ai iơu-lài sơ̆ng gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Jêsu Krist dŏng-kờl, nư̆n pơnuaĭ ni rơŭ ba truh pơnuaĭ dŏng-pơklàh tơ dơlhă.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Pơnuaĭ dơlhă lơkơu-khiăng sơ̆ng gơnừm-c̆àng la rơŭ 'buh kơđòng mơlơu alah mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ, bloh tŭ lơi kŭng mă abih hơtai-hơtiàn hĭl-pràn bloh duh bruă Yàng, tô tŭ ni kŭng yơu lăm tơgrơ̆ tŭ, yah hơdiŭ halài mơtai, nư̆n Pô Krist sơđaŭ hũ mơyòm-pơglòng lăm rài hơdiŭ dơlhă.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kơyoa sơ̆ng dơlhă, hơdiŭ la Pô Krist, sơ̆ng mơtai la sa pơnuaĭ kwơ-màng.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bloh yah dơlhă dò hơdiŭ lăm rùp-phàp drah-rơlo bloh bruă ngă dơlhă sơđaŭ tơbiă bơnga boh, nư̆n dơlhă 'buh thơu păl rơwah pơnuaĭ lơi.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Dơlhă kŏng kơtŭng-hua tơkrah dua pơnuaĭ: sa gah nư̆n khiăng hũ tơbiă nau tô dò sơ̆ng Pô Krist, nư̆n la pơnuaĭ siàm rơlau tơ dơlhă,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 sa gah nư̆n kừ sơđaŭ dò wơ̆ lăm rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n la pơnuaĭ kwơ-màng rơlau tơ buơl adơi-ai.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Păng-tui nìn-kơjăp pơnuaĭ ni, dơlhă thơu lài dơlhă rơŭ dò wơ̆ sơ̆ng sơđaŭ dò wơ̆ sơ̆ng abih buơl adơi-ai, tô dŏng buơl adơi-ai prŏng-tơgồ sơ̆ng sờh-sài lăm pơnuaĭ păng-tui.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Yơu nư̆n, tŭ dơlhă gài truh wơ̆ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, nư̆n buơl adơi-ai rơŭ hũ lô pơnuaĭ tô yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng dơlhă lăm Yàng Jêsu Krist.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Pơnuaĭ phŭn biă la buơl adơi-ai păl hơdiŭ iơŭ păl sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist, tô tŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai halài tŭ lơkù mơta, dơlhă kŭng mơhư̆ thơu lài buơl adơi-ai sơđaŭ dò dơ̆ng kơjăp, sa hơtai-akŏ, sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ tămngă tơ pơnuaĭ păng-tui bloh Pơnuaĭ-Siàm ba truh tơ buơl adơi-ai,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 sơ̆ng buơl adơi-ai rơŭ 'buh huơĭ-kơđa tơ du mơnih tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ. Nư̆n la nàl grơh brơi 'buh buơl guñu rơŭ kŏng pơluĭ-pơlơhiă, dò buơl adơi-ai nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh, sơ̆ng ni bruă truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kơyoa Yàng Pô Lơngì 'buh iơŭ brơi tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ anĭt-brơi-soh păng-tui lăm Pô Krist soh, bloh dò hũ kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr kơyoa Pô wơ̆,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 nư̆n la păl kŏng găm sa pơnuaĭ tămngă yơu buơl adơi-ai hũ 'buh lăm anih dơlhă, sơ̆ng tŭ ni buơl adơi-ai hũ mơhư̆ thơu la dơlhă sơđaŭ dò tămngă.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.