Colossenses 4

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ơ du la mơnih ngă pô, mă bĕ pơnuaĭ rĭng-tơpă sơ̆ng pơnuaĭ siàm-tơpă bloh hơdiŭ sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă drơi, kơyoa thơu lài buơl adơi-ai kŭng hũ sa Pô phŭn drơi tơ ngŏ lơngì.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Buơl adơi-ai păl kơjăp hơtai-hơtiàn mơdơh-kraŭ bloh iơu-lài sơ̆ng ưnjơmừn.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Kŭng yòng iơu-lài bĕ tơ buơl dơlhă, yòng Yàng Pô Lơngì pơh bơh 'băng tơ buơl dơlhă pơto-akhàn pơnuaĭ Pô, tô buơl dơlhă đờm tơbiă pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Pô Krist. Kơyoa mư̆ng pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm nư̆n bloh dơlhă kơđòng jàm-krơ̆.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Kŭng yòng iơu-lài tô dơlhă hũ rơgơi ràng-tơbiă loh-làng mư̆ng pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm nư̆n, yơu pơnuaĭ dơlhă păl đờm.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Buơl adơi-ai păl hơdiŭ jak-khờh bĕ sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih agàh ka păng-tui Yàng. Păl pơlai bĕ tŭ hơrơi.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Pơnuaĭ đờm buơl adơi-ai păl hũ hơtai-hơtiàn siàm-anĭt tui găm, sơ̆ng 'bă bơngi yơu daŭ pơtơ̆l sra tơma, tô buơl adơi-ai thơu păl đờm sơđồ wơ̆ sơ̆ng yàu aràng la hơyơu lơi.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tic̆ikơ la mơnih adơi-ai buơl dơlhă uơ̆n-rơnăm biă, sa aràng mơnih dŏng duh bruă Yàng tơpă sa hơtai-hơtiàn, sơ̆ng la sa aràng mơnih ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă lăm Yàng, rơŭ đờm tơ buơl adơi-ai thơu abih tơgrơ̆ bruă mư̆ng dơlhă.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Kơyoa mư̆ng pơnuaĭ phŭn ni bloh dơlhă pơđăr sơ-ai nư̆n truh sơ̆ng buơl adơi-ai, tô buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng mư̆ng buơl dơlhă tŭ ni hơyơu lơi, sơ̆ng kŭng tô sơ-ai nư̆n pơluơ-pơrơngài hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nau găm sơ̆ng sơ-ai nư̆n hũ Ônesim, mơnih adơi-ai tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng uơ̆n-rơnăm biă, la mơnih sa plơi phŭn sơ̆ng buơl adơi-ai. Buơl guñu rơŭ đờm tơ buơl adơi-ai thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă tơ anih ni.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aritak, mơnih adơi-ai gơŭ dò jàm găm sơ̆ng dơlhă, pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai. Mak, adơi-ai gơŭ-pơtiàn sơ̆ng 'Banaba kŭng yơu nư̆n rơi. Mư̆ng Mak, buơl adơi-ai hũ đồ-mă tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm kơkơi-pơđăr mư̆ng sơ-ai nư̆n bơjơ, yah Mak truh anih buơl adơi-ai, yòng buơl adơi-ai wă-rò bĕ sơ-ai nư̆n siàm.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jêsu, angăn la Justus kŭng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai. Lăm tơgrơ̆ mơnih hũ adăt sơkaŭ-kơlì, mĭn hũ du aràng mơnih ni ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng buơl guñu la pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài tơ dơlhă.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epapras, mơnih sa plơi-phŭn sơ̆ng buơl adơi-ai, sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist, pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai. Sơ-ai nư̆n 'buh tŭ lơi pơdơh tămngă tơ buơl adơi-ai lăm pơnuaĭ iơu-lài, tô buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng wĭl-tơ̆l sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn păng-bơbah ngă tui tơgrơ̆ hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Kơyoa dơlhă đờm ngă grơh tơ sơ-ai nư̆n lài, sơ-ai nư̆n hũ ngă bruă gleh-glăr biă kơyoa buơl adơi-ai, sơ̆ng kơyoa du mơnih dò lăm Laođise sơ̆ng Hierapôlis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luka, la mơnih gơnuăr-jrào uơ̆n-rơnăm biă, pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, Demas kŭng yơu nư̆n rơi.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yòng brơi dơlhă pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng du buơl adơi-ai dò lăm Laođise, sơ̆ng sơ-ai kơmơi Nimpas găm sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơjŭm-pơtòm lăm sàng sơ-ai nư̆n.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Hơdơi tŭ hũ pơrpoh-c̆ơ bơ-àr wă pơyoa ni tơkrah buơl adơi-ai, yòng pơyoa bĕ ñu tơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Laođise tô pơrpoh-c̆ơ tơ buơl adơi-ai gah nư̆n păng rơi. Yòng buơl adơi-ai kŭng păl pơrpoh-c̆ơ bơ-àr dơlhă hũ wă pơyoa tơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Laođise.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Hơdơi luĭ, yòng buơl adơi-ai đờm bĕ sơ̆ng Ac̆ip: “Păl abih hơtai-hơtiàn bloh ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă hũ đồ-mă mư̆ng Yàng.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Rùp-phŭn tơngàn dơlhă, Pôl, wă pơnuaĭ c̆uă-rơwăng ni. Yòng buơl adơi-ai juơi wơ̆rglai lài dơlhă sơđaŭ dò kơđòng srĕng-anuh! Yòng lơkơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dò sơ̆ng buơl adơi-ai!
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.