Atos 2

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Truh hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt, abih du mơnih tui-mơgru Yàng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ sa anih.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Phŭ-phă, hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, yơu săp rơbù blùh pràn biă, ŭr-ŭr tơma baŭ abih lăm sàng anih du mơnih tui-mơgru dò pơtòm-pơjŭm gơŭ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Du mơnih tui-mơgru 'buh du rơ̆p dơlah mơhiơ̆ yơu dơlah apui tơbiă truh, pơklah krơi sơ̆ng đơ̆m tơ ngŏ yàu aràng buơl guñu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abih tơgrơ̆ mơnih hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl guñu tơma đờm du ia pơkơ̆n, tui yơu Bơngă Sơc̆ih-Sri brơi buơl guñu đờm.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng Jerusalem, hũ du mơnih Juđa păng-duh Yàng Pô Lơngì, truh mư̆ng tơgrơ̆ buơl làng lăm dun-ya.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tŭ mơhư̆ săp nư̆n, buơl làng ba gơŭ đuaĭ truh, sơ̆ng buơl guñu krơi-takơtuă biă, kơyoa yàu aràng hũ mơhư̆ du mơnih tui-mơgru đờm ia phŭn drơi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm tơnia gơŭ: “Abih du mơnih dò đờm nư̆n 'buh iơŭ la mơnih Galile ơu?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nư̆n kơđa hơgĕ yàu aràng buơl gudrơi mơhư̆ buơl guñu đờm ia phŭn buơl gudrơi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Buơl gudrơi ni, hũ mơnih la buơl làng Pathe, Međi, Elamit, sơ̆ng du mơnih dò lăm Mesôpôtami, Juđe, Kapadôs, Pôntu, Asi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 hũ mơnih la buơl làng Phirigi, Pamphili, Ejiptơ, buơl làng c̆àr Libi jĕ Siren; du mơnih thuai truh mư̆ng Rôma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 găm mơnih Juđa halài mơnih buơl làng lơgăr agàh păng-tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt, mơnih Kret sơ̆ng mơnih Arap rơi; abih buơl gudrơi hũ mơhư̆ buơl guñu angui ia phŭn buơl gudrơi bloh đờm mư̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă sơ̆ng 'buh thơu sơnư̆ng hơyơu lơi, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ lài: “Bruă ni mơblàng la hơyơu?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bloh hũ du mơnih pơkơ̆n klau-pơtăt, đờm lài: “Buơl guñu mơbŭ tơpai bơrhơu nư̆n.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tŭ nư̆n, Pier dò dơ̆ng găm sơ̆ng sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài, pồ săp đờm sơ̆ng buơl làng: “Ơ buơl adơi-ai la mơnih Juđa sơ̆ng abih du mơnih dò lăm Jerusalem. Yòng thơu loh-làng bĕ pơnuaĭ ni, sơ̆ng pơh tơnia păng pơnuaĭ dơlhă đờm:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Du mơnih ni buh iơŭ mơbŭ ia tơpai yơu buơl adơi-ai sơnư̆ng ơu, kơyoa tŭ ni mĭn pơrpa sơlpăn jơ glai ờm.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Bloh ni la pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôel hũ đờm:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yàng Pô Lơngì đờm: Lăm du hơrơi luĭ-dŭt,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lăm du hơrơi nư̆n, Kơu rơŭ tuh Bơngă Sơc̆ih-Sri Kơu tơ ngŏ du mơnih hơlŭn-hơlă lơkơi sơ̆ng hơlŭn-hơlă kơmơi Kơu,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kơu rơŭ ngă du pơnuaĭ c̆rih-krơi tơ ngŏ lơngì,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ia-hơrơi rơŭ tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sơ̆ng aràng sơi iơu-lơkơu angăn Yàng nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ơ gơŭ-găn jơi-pơtiàn Israel, yòng păng bĕ pơnuaĭ dơlhă đờm: Yàng Jêsu mơnih Nasaret, la Mơnih bloh Yàng Pô Lơngì hũ angui ngă du bruă gơnăp-gơnuăr, pơnuaĭ-c̆rih sơ̆ng nàl-krơi tơkrah buơl adơi-ai, tô ngă grơh tơ Pô tơ anaŭ buơl adơi-ai, yơu rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pô hũ kŏng pơblơ̆ jào tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn sơ̆ng thơu dơlhơu, sơ̆ng buơl adơi-ai hũ jồm tơngàn mơnih mơsak-jơhà bloh pơ̆ng Pô tơ ngŏ kơyơu pơkăl sơ̆ng pơmơtai.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆, toh-tơleh Pô klàh mư̆ng pơnuaĭ pơđì-pơđoa pơnuaĭ mơtai, kơyoa pơnuaĭ mơtai 'buh rơgơi mă-pơkơŭ Pô jiơ̆ng.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kơyoa pơtau Đabit hũ đờm mư̆ng Pô lài:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kơyoa nư̆n, hơtai-hơtiàn dơlhă sờh-sài, dơlah dơlhă sờh-sờr,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kơyoa Yàng rơŭ 'buh luơi bơngă-joa dơlhă lăm anih mơnih mơtai dò,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Yàng hũ brơi dơlhă thơu jơlàn pơnuaĭ hơdiŭ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă hũ rơgơi đờm nìn-kơjăp sơ̆ng buơl adơi-ai mư̆ng kơi-kŏ pàng-yau Đabit lài: ñu hũ mơtai sơ̆ng dơ̆r bơjơ, sơ̆ng kŭt-pơsàt ñu sơđaŭ dò tơkrah buơl gudrơi tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Bloh kơyoa pơtau Đabit la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r, sơ̆ng thơu Yàng Pô Lơngì hũ mă pơnuaĭ tơpah-sri bloh đờm pơguăn sơ̆ng pơtau lài Pô rơŭ daŭ sa aràng mơnih mư̆ng lăm jơi-pơtiàn pơtau dò guh tơ ngŏ sơbàn pơtau.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kơyoa nư̆n pơtau Đabit hũ 'buh dơlhơu sơ̆ng đờm mư̆ng pơnuaĭ Pô Krist hơdiŭ wơ̆ lài: Pô rơŭ 'buh kơđòng luơi lăm anih mơnih mơtai dò, sơ̆ng rùp-phàp Pô rơŭ 'buh păl kŏng brŭ-brăm.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Yàng Jêsu ni hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng abih buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yơu nư̆n, hơdơi tŭ Pô hũ rò đì dò tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh Pô Yàng Ama hũ pơguăn brơi, nư̆n Pô tuh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơbiă, yơu buơl adơi-ai hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kơyoa pơtau Đabit ka tŭ lơi đì tơ ngŏ lơngì, bloh rùp-phŭn pơtau hũ đờm:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Tơ̆l truh tơ tŭ lơi Kơu daŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Anà ngă gơnŭl juă tơ ala tơkai Anà.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Kơyoa nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih Israel păl thơu nìn-kơjăp lài: Yàng Jêsu ni, la Pô bloh buơl adơi-ai hũ pơ̆ng tơ ngŏ kơyơu pơkăl, hũ Yàng Pô Lơngì pồ-pơđì ngă jiơ̆ng Yàng sơ̆ng Pô Krist.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tŭ păng pơnuaĭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà biă, nư̆n tơnia Pier sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n lài: “Ơ buơl sơ-ai, buơl dơlhă păl ngă hơyơu ni?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl adơi-ai păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, yàu aràng păl mă angăn Yàng Jêsu bloh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh drơi, bloh nư̆n rơŭ đồ-mă hũ phơ̆n anĭt-brơi soh la Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kơyoa pơnuaĭ đờm pơguăn nư̆n hũ pioh tơ buơl adơi-ai, tơ anà-tơc̆o buơl adơi-ai, sơ̆ng tơ abih tơgrơ̆ mơnih dò atàh, nư̆n la abih tơgrơ̆ mơnih bloh Yàng la Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi rơŭ iơu rơwah.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pier kŭng angui lô pơnuaĭ pơkơ̆n wơ̆ tô ngă grơh sơ̆ng iơu-jà buơl guñu. Pier đờm: “Buơl adơi-ai păl dŏng bĕ rùp-phŭn drơi klàh mư̆ng jơi-pơtiàn mơsak-jơhà ni!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Yơu nư̆n, du mơnih păng-tui đồ-mă pơnuaĭ Pier đờm, đồ-mă pơnuaĭ 'baptem. Sơ̆ng lăm hơrơi nư̆n, hũ pơgăp klơu rơbơu aràng păng-tui Yàng.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Du mơnih păng-tui Yàng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ du mơnih tơdi-tơdài pơto-pơđăr, pơnuaĭ nau-mơrai sơ̆ng buơl adơi-ai, pơnuaĭ 'bĕt pah 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng, sơ̆ng pơnuaĭ iơu-lài.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih huơĭ-kơđa, kơyoa hũ lô pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi hũ ngă tơbiă mư̆ng du mơnih tơdi-tơdài.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng hũ sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ, mă abih tơgrơ̆ phơ̆n drơi hũ ngă jiơ̆ng phơ̆n găm sơ̆ng gơŭ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Buơl guñu pơblơi phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi hũ, bloh nư̆n pơrpha brơi tơ gơŭ, tui yơu pơnuaĭ yàu aràng păl hũ tô angui 'bơ̆ng.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Hơrơi lơi buơl guñu kŭng abih hơtai-hơtiàn truh tơ sàng duh-dơlbăt; sơ̆ng mư̆ng sàng ni truh sàng pơkơ̆n, buơl guñu 'bĕt pah sơ̆ng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng gơŭ sơ̆ng hơtai-hơtiàn sờh-sài, tơpă-tơpe.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Buơl guñu adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hũ siàm hơtai abih tơgrơ̆ mơnih. Yàu hơrơi, Yàng brơi lô mơnih rơlau hũ dŏng-pơklàh tơma lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.