Atos 2

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Truh hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt, abih du mơnih tui-mơgru Yàng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ sa anih.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Phŭ-phă, hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, yơu săp rơbù blùh pràn biă, ŭr-ŭr tơma baŭ abih lăm sàng anih du mơnih tui-mơgru dò pơtòm-pơjŭm gơŭ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Du mơnih tui-mơgru 'buh du rơ̆p dơlah mơhiơ̆ yơu dơlah apui tơbiă truh, pơklah krơi sơ̆ng đơ̆m tơ ngŏ yàu aràng buơl guñu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Abih tơgrơ̆ mơnih hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl guñu tơma đờm du ia pơkơ̆n, tui yơu Bơngă Sơc̆ih-Sri brơi buơl guñu đờm.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng Jerusalem, hũ du mơnih Juđa păng-duh Yàng Pô Lơngì, truh mư̆ng tơgrơ̆ buơl làng lăm dun-ya.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tŭ mơhư̆ săp nư̆n, buơl làng ba gơŭ đuaĭ truh, sơ̆ng buơl guñu krơi-takơtuă biă, kơyoa yàu aràng hũ mơhư̆ du mơnih tui-mơgru đờm ia phŭn drơi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm tơnia gơŭ: “Abih du mơnih dò đờm nư̆n 'buh iơŭ la mơnih Galile ơu?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nư̆n kơđa hơgĕ yàu aràng buơl gudrơi mơhư̆ buơl guñu đờm ia phŭn buơl gudrơi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Buơl gudrơi ni, hũ mơnih la buơl làng Pathe, Međi, Elamit, sơ̆ng du mơnih dò lăm Mesôpôtami, Juđe, Kapadôs, Pôntu, Asi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 hũ mơnih la buơl làng Phirigi, Pamphili, Ejiptơ, buơl làng c̆àr Libi jĕ Siren; du mơnih thuai truh mư̆ng Rôma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 găm mơnih Juđa halài mơnih buơl làng lơgăr agàh păng-tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt, mơnih Kret sơ̆ng mơnih Arap rơi; abih buơl gudrơi hũ mơhư̆ buơl guñu angui ia phŭn buơl gudrơi bloh đờm mư̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă sơ̆ng 'buh thơu sơnư̆ng hơyơu lơi, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ lài: “Bruă ni mơblàng la hơyơu?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Bloh hũ du mơnih pơkơ̆n klau-pơtăt, đờm lài: “Buơl guñu mơbŭ tơpai bơrhơu nư̆n.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tŭ nư̆n, Pier dò dơ̆ng găm sơ̆ng sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài, pồ săp đờm sơ̆ng buơl làng: “Ơ buơl adơi-ai la mơnih Juđa sơ̆ng abih du mơnih dò lăm Jerusalem. Yòng thơu loh-làng bĕ pơnuaĭ ni, sơ̆ng pơh tơnia păng pơnuaĭ dơlhă đờm:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Du mơnih ni buh iơŭ mơbŭ ia tơpai yơu buơl adơi-ai sơnư̆ng ơu, kơyoa tŭ ni mĭn pơrpa sơlpăn jơ glai ờm.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bloh ni la pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôel hũ đờm:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Yàng Pô Lơngì đờm: Lăm du hơrơi luĭ-dŭt,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Lăm du hơrơi nư̆n, Kơu rơŭ tuh Bơngă Sơc̆ih-Sri Kơu tơ ngŏ du mơnih hơlŭn-hơlă lơkơi sơ̆ng hơlŭn-hơlă kơmơi Kơu,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Kơu rơŭ ngă du pơnuaĭ c̆rih-krơi tơ ngŏ lơngì,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ia-hơrơi rơŭ tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sơ̆ng aràng sơi iơu-lơkơu angăn Yàng nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ơ gơŭ-găn jơi-pơtiàn Israel, yòng păng bĕ pơnuaĭ dơlhă đờm: Yàng Jêsu mơnih Nasaret, la Mơnih bloh Yàng Pô Lơngì hũ angui ngă du bruă gơnăp-gơnuăr, pơnuaĭ-c̆rih sơ̆ng nàl-krơi tơkrah buơl adơi-ai, tô ngă grơh tơ Pô tơ anaŭ buơl adơi-ai, yơu rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Pô hũ kŏng pơblơ̆ jào tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn sơ̆ng thơu dơlhơu, sơ̆ng buơl adơi-ai hũ jồm tơngàn mơnih mơsak-jơhà bloh pơ̆ng Pô tơ ngŏ kơyơu pơkăl sơ̆ng pơmơtai.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆, toh-tơleh Pô klàh mư̆ng pơnuaĭ pơđì-pơđoa pơnuaĭ mơtai, kơyoa pơnuaĭ mơtai 'buh rơgơi mă-pơkơŭ Pô jiơ̆ng.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kơyoa pơtau Đabit hũ đờm mư̆ng Pô lài:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kơyoa nư̆n, hơtai-hơtiàn dơlhă sờh-sài, dơlah dơlhă sờh-sờr,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kơyoa Yàng rơŭ 'buh luơi bơngă-joa dơlhă lăm anih mơnih mơtai dò,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Yàng hũ brơi dơlhă thơu jơlàn pơnuaĭ hơdiŭ,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă hũ rơgơi đờm nìn-kơjăp sơ̆ng buơl adơi-ai mư̆ng kơi-kŏ pàng-yau Đabit lài: ñu hũ mơtai sơ̆ng dơ̆r bơjơ, sơ̆ng kŭt-pơsàt ñu sơđaŭ dò tơkrah buơl gudrơi tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Bloh kơyoa pơtau Đabit la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r, sơ̆ng thơu Yàng Pô Lơngì hũ mă pơnuaĭ tơpah-sri bloh đờm pơguăn sơ̆ng pơtau lài Pô rơŭ daŭ sa aràng mơnih mư̆ng lăm jơi-pơtiàn pơtau dò guh tơ ngŏ sơbàn pơtau.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kơyoa nư̆n pơtau Đabit hũ 'buh dơlhơu sơ̆ng đờm mư̆ng pơnuaĭ Pô Krist hơdiŭ wơ̆ lài: Pô rơŭ 'buh kơđòng luơi lăm anih mơnih mơtai dò, sơ̆ng rùp-phàp Pô rơŭ 'buh păl kŏng brŭ-brăm.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Yàng Jêsu ni hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng abih buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yơu nư̆n, hơdơi tŭ Pô hũ rò đì dò tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh Pô Yàng Ama hũ pơguăn brơi, nư̆n Pô tuh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơbiă, yơu buơl adơi-ai hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kơyoa pơtau Đabit ka tŭ lơi đì tơ ngŏ lơngì, bloh rùp-phŭn pơtau hũ đờm:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Tơ̆l truh tơ tŭ lơi Kơu daŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Anà ngă gơnŭl juă tơ ala tơkai Anà.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Kơyoa nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih Israel păl thơu nìn-kơjăp lài: Yàng Jêsu ni, la Pô bloh buơl adơi-ai hũ pơ̆ng tơ ngŏ kơyơu pơkăl, hũ Yàng Pô Lơngì pồ-pơđì ngă jiơ̆ng Yàng sơ̆ng Pô Krist.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tŭ păng pơnuaĭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà biă, nư̆n tơnia Pier sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n lài: “Ơ buơl sơ-ai, buơl dơlhă păl ngă hơyơu ni?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl adơi-ai păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, yàu aràng păl mă angăn Yàng Jêsu bloh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh drơi, bloh nư̆n rơŭ đồ-mă hũ phơ̆n anĭt-brơi soh la Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kơyoa pơnuaĭ đờm pơguăn nư̆n hũ pioh tơ buơl adơi-ai, tơ anà-tơc̆o buơl adơi-ai, sơ̆ng tơ abih tơgrơ̆ mơnih dò atàh, nư̆n la abih tơgrơ̆ mơnih bloh Yàng la Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi rơŭ iơu rơwah.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pier kŭng angui lô pơnuaĭ pơkơ̆n wơ̆ tô ngă grơh sơ̆ng iơu-jà buơl guñu. Pier đờm: “Buơl adơi-ai păl dŏng bĕ rùp-phŭn drơi klàh mư̆ng jơi-pơtiàn mơsak-jơhà ni!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Yơu nư̆n, du mơnih păng-tui đồ-mă pơnuaĭ Pier đờm, đồ-mă pơnuaĭ 'baptem. Sơ̆ng lăm hơrơi nư̆n, hũ pơgăp klơu rơbơu aràng păng-tui Yàng.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Du mơnih păng-tui Yàng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ du mơnih tơdi-tơdài pơto-pơđăr, pơnuaĭ nau-mơrai sơ̆ng buơl adơi-ai, pơnuaĭ 'bĕt pah 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng, sơ̆ng pơnuaĭ iơu-lài.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih huơĭ-kơđa, kơyoa hũ lô pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi hũ ngă tơbiă mư̆ng du mơnih tơdi-tơdài.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng hũ sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ, mă abih tơgrơ̆ phơ̆n drơi hũ ngă jiơ̆ng phơ̆n găm sơ̆ng gơŭ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Buơl guñu pơblơi phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi hũ, bloh nư̆n pơrpha brơi tơ gơŭ, tui yơu pơnuaĭ yàu aràng păl hũ tô angui 'bơ̆ng.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Hơrơi lơi buơl guñu kŭng abih hơtai-hơtiàn truh tơ sàng duh-dơlbăt; sơ̆ng mư̆ng sàng ni truh sàng pơkơ̆n, buơl guñu 'bĕt pah sơ̆ng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng gơŭ sơ̆ng hơtai-hơtiàn sờh-sài, tơpă-tơpe.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Buơl guñu adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hũ siàm hơtai abih tơgrơ̆ mơnih. Yàu hơrơi, Yàng brơi lô mơnih rơlau hũ dŏng-pơklàh tơma lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.