Atos 2
Chru (CJE) vs NAA
1 Truh hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt, abih du mơnih tui-mơgru Yàng pơtòm-pơjŭm gơŭ tơ sa anih.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Phŭ-phă, hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, yơu săp rơbù blùh pràn biă, ŭr-ŭr tơma baŭ abih lăm sàng anih du mơnih tui-mơgru dò pơtòm-pơjŭm gơŭ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Du mơnih tui-mơgru 'buh du rơ̆p dơlah mơhiơ̆ yơu dơlah apui tơbiă truh, pơklah krơi sơ̆ng đơ̆m tơ ngŏ yàu aràng buơl guñu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Abih tơgrơ̆ mơnih hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl guñu tơma đờm du ia pơkơ̆n, tui yơu Bơngă Sơc̆ih-Sri brơi buơl guñu đờm.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tŭ nư̆n, lăm plơi-prŏng Jerusalem, hũ du mơnih Juđa păng-duh Yàng Pô Lơngì, truh mư̆ng tơgrơ̆ buơl làng lăm dun-ya.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tŭ mơhư̆ săp nư̆n, buơl làng ba gơŭ đuaĭ truh, sơ̆ng buơl guñu krơi-takơtuă biă, kơyoa yàu aràng hũ mơhư̆ du mơnih tui-mơgru đờm ia phŭn drơi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă sơ̆ng đờm tơnia gơŭ: “Abih du mơnih dò đờm nư̆n 'buh iơŭ la mơnih Galile ơu?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nư̆n kơđa hơgĕ yàu aràng buơl gudrơi mơhư̆ buơl guñu đờm ia phŭn buơl gudrơi?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Buơl gudrơi ni, hũ mơnih la buơl làng Pathe, Međi, Elamit, sơ̆ng du mơnih dò lăm Mesôpôtami, Juđe, Kapadôs, Pôntu, Asi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 hũ mơnih la buơl làng Phirigi, Pamphili, Ejiptơ, buơl làng c̆àr Libi jĕ Siren; du mơnih thuai truh mư̆ng Rôma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 găm mơnih Juđa halài mơnih buơl làng lơgăr agàh păng-tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt, mơnih Kret sơ̆ng mơnih Arap rơi; abih buơl gudrơi hũ mơhư̆ buơl guñu angui ia phŭn buơl gudrơi bloh đờm mư̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă sơ̆ng 'buh thơu sơnư̆ng hơyơu lơi, nư̆n đờm sơ̆ng gơŭ lài: “Bruă ni mơblàng la hơyơu?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bloh hũ du mơnih pơkơ̆n klau-pơtăt, đờm lài: “Buơl guñu mơbŭ tơpai bơrhơu nư̆n.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Tŭ nư̆n, Pier dò dơ̆ng găm sơ̆ng sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài, pồ săp đờm sơ̆ng buơl làng: “Ơ buơl adơi-ai la mơnih Juđa sơ̆ng abih du mơnih dò lăm Jerusalem. Yòng thơu loh-làng bĕ pơnuaĭ ni, sơ̆ng pơh tơnia păng pơnuaĭ dơlhă đờm:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Du mơnih ni buh iơŭ mơbŭ ia tơpai yơu buơl adơi-ai sơnư̆ng ơu, kơyoa tŭ ni mĭn pơrpa sơlpăn jơ glai ờm.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bloh ni la pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôel hũ đờm:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Yàng Pô Lơngì đờm: Lăm du hơrơi luĭ-dŭt,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Lăm du hơrơi nư̆n, Kơu rơŭ tuh Bơngă Sơc̆ih-Sri Kơu tơ ngŏ du mơnih hơlŭn-hơlă lơkơi sơ̆ng hơlŭn-hơlă kơmơi Kơu,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kơu rơŭ ngă du pơnuaĭ c̆rih-krơi tơ ngŏ lơngì,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ia-hơrơi rơŭ tơbiă jiơ̆ng kơnăm-mơsrư̆,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Sơ̆ng aràng sơi iơu-lơkơu angăn Yàng nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ơ gơŭ-găn jơi-pơtiàn Israel, yòng păng bĕ pơnuaĭ dơlhă đờm: Yàng Jêsu mơnih Nasaret, la Mơnih bloh Yàng Pô Lơngì hũ angui ngă du bruă gơnăp-gơnuăr, pơnuaĭ-c̆rih sơ̆ng nàl-krơi tơkrah buơl adơi-ai, tô ngă grơh tơ Pô tơ anaŭ buơl adơi-ai, yơu rùp-phŭn buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Pô hũ kŏng pơblơ̆ jào tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn sơ̆ng thơu dơlhơu, sơ̆ng buơl adơi-ai hũ jồm tơngàn mơnih mơsak-jơhà bloh pơ̆ng Pô tơ ngŏ kơyơu pơkăl sơ̆ng pơmơtai.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆, toh-tơleh Pô klàh mư̆ng pơnuaĭ pơđì-pơđoa pơnuaĭ mơtai, kơyoa pơnuaĭ mơtai 'buh rơgơi mă-pơkơŭ Pô jiơ̆ng.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kơyoa pơtau Đabit hũ đờm mư̆ng Pô lài:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kơyoa nư̆n, hơtai-hơtiàn dơlhă sờh-sài, dơlah dơlhă sờh-sờr,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kơyoa Yàng rơŭ 'buh luơi bơngă-joa dơlhă lăm anih mơnih mơtai dò,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yàng hũ brơi dơlhă thơu jơlàn pơnuaĭ hơdiŭ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă hũ rơgơi đờm nìn-kơjăp sơ̆ng buơl adơi-ai mư̆ng kơi-kŏ pàng-yau Đabit lài: ñu hũ mơtai sơ̆ng dơ̆r bơjơ, sơ̆ng kŭt-pơsàt ñu sơđaŭ dò tơkrah buơl gudrơi tơ̆l truh tơ hơrơi ni.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Bloh kơyoa pơtau Đabit la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r, sơ̆ng thơu Yàng Pô Lơngì hũ mă pơnuaĭ tơpah-sri bloh đờm pơguăn sơ̆ng pơtau lài Pô rơŭ daŭ sa aràng mơnih mư̆ng lăm jơi-pơtiàn pơtau dò guh tơ ngŏ sơbàn pơtau.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kơyoa nư̆n pơtau Đabit hũ 'buh dơlhơu sơ̆ng đờm mư̆ng pơnuaĭ Pô Krist hơdiŭ wơ̆ lài: Pô rơŭ 'buh kơđòng luơi lăm anih mơnih mơtai dò, sơ̆ng rùp-phàp Pô rơŭ 'buh păl kŏng brŭ-brăm.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Yàng Jêsu ni hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng abih buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yơu nư̆n, hơdơi tŭ Pô hũ rò đì dò tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh Pô Yàng Ama hũ pơguăn brơi, nư̆n Pô tuh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri tơbiă, yơu buơl adơi-ai hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kơyoa pơtau Đabit ka tŭ lơi đì tơ ngŏ lơngì, bloh rùp-phŭn pơtau hũ đờm:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Tơ̆l truh tơ tŭ lơi Kơu daŭ du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Anà ngă gơnŭl juă tơ ala tơkai Anà.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Kơyoa nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih Israel păl thơu nìn-kơjăp lài: Yàng Jêsu ni, la Pô bloh buơl adơi-ai hũ pơ̆ng tơ ngŏ kơyơu pơkăl, hũ Yàng Pô Lơngì pồ-pơđì ngă jiơ̆ng Yàng sơ̆ng Pô Krist.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tŭ păng pơnuaĭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà biă, nư̆n tơnia Pier sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n lài: “Ơ buơl sơ-ai, buơl dơlhă păl ngă hơyơu ni?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl adơi-ai păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, yàu aràng păl mă angăn Yàng Jêsu bloh đồ-mă pơnuaĭ 'baptem tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh drơi, bloh nư̆n rơŭ đồ-mă hũ phơ̆n anĭt-brơi soh la Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kơyoa pơnuaĭ đờm pơguăn nư̆n hũ pioh tơ buơl adơi-ai, tơ anà-tơc̆o buơl adơi-ai, sơ̆ng tơ abih tơgrơ̆ mơnih dò atàh, nư̆n la abih tơgrơ̆ mơnih bloh Yàng la Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi rơŭ iơu rơwah.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pier kŭng angui lô pơnuaĭ pơkơ̆n wơ̆ tô ngă grơh sơ̆ng iơu-jà buơl guñu. Pier đờm: “Buơl adơi-ai păl dŏng bĕ rùp-phŭn drơi klàh mư̆ng jơi-pơtiàn mơsak-jơhà ni!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Yơu nư̆n, du mơnih păng-tui đồ-mă pơnuaĭ Pier đờm, đồ-mă pơnuaĭ 'baptem. Sơ̆ng lăm hơrơi nư̆n, hũ pơgăp klơu rơbơu aràng păng-tui Yàng.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Du mơnih păng-tui Yàng kơjăp hơtai-hơtiàn păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ du mơnih tơdi-tơdài pơto-pơđăr, pơnuaĭ nau-mơrai sơ̆ng buơl adơi-ai, pơnuaĭ 'bĕt pah 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng, sơ̆ng pơnuaĭ iơu-lài.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih huơĭ-kơđa, kơyoa hũ lô pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi hũ ngă tơbiă mư̆ng du mơnih tơdi-tơdài.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng hũ sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ, mă abih tơgrơ̆ phơ̆n drơi hũ ngă jiơ̆ng phơ̆n găm sơ̆ng gơŭ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Buơl guñu pơblơi phŭm-kơsai phơ̆n-bơna drơi hũ, bloh nư̆n pơrpha brơi tơ gơŭ, tui yơu pơnuaĭ yàu aràng păl hũ tô angui 'bơ̆ng.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Hơrơi lơi buơl guñu kŭng abih hơtai-hơtiàn truh tơ sàng duh-dơlbăt; sơ̆ng mư̆ng sàng ni truh sàng pơkơ̆n, buơl guñu 'bĕt pah sơ̆ng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng gơŭ sơ̆ng hơtai-hơtiàn sờh-sài, tơpă-tơpe.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Buơl guñu adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hũ siàm hơtai abih tơgrơ̆ mơnih. Yàu hơrơi, Yàng brơi lô mơnih rơlau hũ dŏng-pơklàh tơma lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.