Atos 16
Chru (CJE) vs VC
1 Pôl truh tơ plơi-prŏng Đerbơ sơ̆ng Listrơ. Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih tui-mơgru angăn la Timôthe, anà lơkơi sa aràng mơnih kơmơi Juđa păng-tui Yàng. Ama Timôthe la mơnih Grek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timôthe la mơnih hũ buơl adơi-ai lăm Listrơ sơ̆ng Ikôni đờm ngă grơh siàm.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pôl khiăng ba Timôthe tui, nư̆n Pôl ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ ñu, kơyoa du mơnih Juđa lăm c̆àr nư̆n aràng sơi kŭng thơu ama Timôthe la mơnih Grek.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tŭ truh tơ plơi-prŏng lơi, buơl guñu kŭng kơkơi-pơđăr buơl adơi-ai păng-tui Yàng păl păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ ngă-nìn bloh du mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha lăm Jerusalem hũ ngă tơbiă.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kơyoa nư̆n, du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih hũ pràn-kơjăp lăm pơnuaĭ păng-tui, sơ̆ng khà mơnih păng-tui Yàng 'brŏ hơrơi 'brŏ lô rơlau.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Buơl guñu nau lăm abih c̆àr Phirigi sơ̆ng Galati, kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pơkơŭ buơl guñu 'buh brơi pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng lăm c̆àr Asi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tŭ truh jĕ c̆àr Mesi, buơl guñu khiăng tơma lăm c̆àr Bithini, bloh Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Jêsu 'buh brơi gơnuăr,
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 nư̆n buơl guñu nau găn c̆àr Misi sơ̆ng trŭn tơ Trôas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lăm glai mơlăm, Pôl 'buh sa pơnuaĭ Yàng brơi pơ'buh: Hũ sa aràng mơnih Maseđoan dò dơ̆ng tơ anaŭ drơi, lơkơu yòng lài: “Yòng kơi truh tơ Maseđoan dŏng-kờl buơl dơlhă!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Hơdơi tŭ Pôl 'buh pơnuaĭ Yàng brơi pơ'buh nư̆n, lăm tơk buơl dơlhă duah ngă hơyơu tô truh tơ c̆àr Maseđoan, kơyoa buơl dơlhă păng-tui lài Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah buơl dơlhă truh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ anih nư̆n.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Yơu nư̆n, mư̆ng Trôas buơl dơlhă đì ahò tơpă truh tơ aguăn ia-tơsì Samôtras, bloh nư̆n hơrơi hơdơi, truh tơ Neapôli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mư̆ng anih nư̆n, buơl dơlhă truh tơ Philip, la plơi-prŏng prŏng-màng rơlau abih lăm c̆àr Maseđoan, sơ̆ng la plơi-prŏng dò tơ ala gơnuăr lơgăr Rôma apăn-akŏ. Buơl dơlhă dò wơ̆ tơ anih nư̆n du hơrơi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lăm hơrơi Sa'bat, buơl dơlhă nau tơbiă tơ agàh bơh 'băng plơi-prŏng, jĕ tơ gah ia sơdờng, la anih buơl dơlhă păng-tui lài aràng pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tô iơu-lài. Buơl dơlhă dò guh sơ̆ng đờm mư̆ng Pơnuaĭ Yàng tơ du mơnih kơmơi dò pơtòm-pơjŭm tơ anih nư̆n.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Hũ sa aràng mơnih kơmơi păng buơl dơlhă đờm, angăn la Liđa, plơi phŭn tơ Thiatirơ. Bruă ñu ngă la pơblơi-sơlih bơ-yài ia mơr-yah Ñu la mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-duh Yàng Pô Lơngì. Yàng pơh hơtai-hơtiàn tơ Liđi, ngă tơ ñu păng nĭ-nùn du pơnuaĭ Pôl đờm.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hơdơi tŭ Liđi găm sơ̆ng abih sàng ñu hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, Liđi lơkơu jà buơl dơlhă: “Yah buơl kơi c̆ơ thơu dơlhă la mơnih tơpă sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng Yàng, nư̆n yòng jà buơl kơi truh sàng dơlhă dò.” Bloh nư̆n ñu pơkơŭ jà buơl dơlhă păl tơma.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sa hơrơi dih, tŭ buơl dơlhă nau truh tơ anih tô pơtòm-pơjŭm iơu-lài, nư̆n păp sa aràng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă kơđòng kơmlài ngă, nư̆n la kơmlài ba c̆ơ ia. Gơnừm tơ bruă thơu c̆ơ ia, mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă nư̆n ngă tơbiă lô phơ̆n-priă tơ du mơnih pô ñu.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mơnih kơmơi nư̆n kừ nau tui Pôl sơ̆ng buơl dơlhă bloh driau prŏng lài: “Du mơnih ni la hơlŭn-hơlă Yàng Pô Lơngì Ngŏ Glòng Rơlau Abih. Buơl guñu pơto-akhàn tơ buơl guhã jơlàn pơnuaĭ dŏng-pơklàh.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ñu kừ ngă mĭt yơu nư̆n lăm lô hơrơi, ngă tơ Pôl anok hơtai biă, nư̆n gài pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng kơmlài lài: “Kơu mă angăn Yàng Jêsu Krist, pơđăr hã păl tơbiă klàh mư̆ng mơnih ni.” Lăm tŭ nư̆n mư, kơmlài tơbiă klàh mư̆ng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bloh tŭ du mơnih pô ñu 'buh pơnuaĭ drơi gơnừm tô duah phơ̆n-priă hũ lơhiă bơjơ, nư̆n mă Pôl sơ̆ng Sila, hua truh tơ anih 'blàng plơi, sơ̆ng jào tơ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ plơi-lơgăr.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tŭ ba Pôl sơ̆ng Sila truh tơ anaŭ du mơnih kwăng c̆ahrơña, buơl guñu đờm yă: “Du mơnih ni ngă sơlŭng-sơlăng lăm plơi-prŏng buơl gudrơi; buơl guñu la mơnih Juđa,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 buơl guñu pơto-pơsài du pơnuaĭ adăt-lơđăp bloh mơnih Rôma buơl gudrơi 'buh hũ gơnuăr đồ-mă halài ngă tui.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tơrpuơl buơl làng kŭng sa hơtai tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Du mơnih kwăng c̆ahrơña pơđăr hĕt ào Pôl sơ̆ng Sila, bloh nư̆n pơđăr mơnih glih-pờng buơl guñu.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hơdơi tŭ glih-pờng, buơl guñu mă dua aràng mơnih tơdi-tơdài krơ̆ lăm sàng jàm, sơ̆ng pơđăr mơnih apăn-akŏ sàng jàm păl kraŭ-khiă nĭ-nùn.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr nư̆n, mơnih apăn-akŏ sàng jàm mă dua aràng mơnih tơdi-tơdài krơ̆ lăm anih adŭ kơnăm, sơ̆ng buh anuh tơ tơkai.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Pơgăp mơtưh mơlăm, lăm tŭ Pôl sơ̆ng Sila dò iơu-lài, adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì; sơ̆ng du mơnih dò jàm pơkơ̆n hũ mơhư̆.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mơre-mơro, hũ pơnuaĭ tơtuơ̆n-jơrlơh lơ̆n-tơnah prŏng biă, ngă tơ rơnơ̆ sàng jàm mơgơi-tơtuơ̆n. Lăm tơk tŭ nư̆n mư, du bơh 'băng tơrpơh abih, sơ̆ng tơlơi srĕng akă du mơnih glài-jàm kŭng tơrsuă-tơryơh abih.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mơnih apăn akŏ sàng jàm takơtuă tơgồ, sơ̆ng 'buh du bơh 'băng sàng jàm tơrpơh abih; ñu sơnư̆ng lài du mơnih glài-jàm đuaĭ thĭt abih bơjơ, nư̆n suă đào sơmŏng pơmơtai rùp-phŭn.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Bloh Pôl prŏng săp driau iơu: “Juơi ngă jơhà tơ rùp-phŭn yơu nư̆n! Kơyoa buơl dơlhă sơđaŭ dò tơ̆l abih tơ anih ni!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mơnih apăn akŏ sàng jàm pơđăr mă apui đèng, bloh nư̆n tơmbah-tơmbàn đuaĭ tơma lăm dơrlăm, truh tơ anih krơ̆ Pôl sơ̆ng Sila, kơtơ̆ drơi pơđih rùp tơ anaŭ Pôl sơ̆ng Sila,
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 bloh nư̆n ba dua aràng tơbiă tơ agàh sơ̆ng đờm: “Ơ buơl kơi, dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ dŏng-pơklàh?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Dua aràng buơl guñu đờm: “Păng-tui bĕ Yàng Jêsu nư̆n kơi sơ̆ng abih sàng-dơnò kơi rơŭ hũ dŏng-pơklàh.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dua aràng mơnih tơdi-tơdài pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng tơ ñu, sơ̆ng tơ abih du mơnih dò lăm sàng ñu rơi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lăm jơ nư̆n mư, tơkrah glai mơlăm, mơnih apăn-akŏ sàng jàm ba dua aràng mơnih tơdi-tơdài tơbiă, rào abih du anih lơka tơ buơl guñu; bloh nư̆n lăm tơk ñu sơ̆ng abih sàng-dơnò ñu đồ-mă pơnuaĭ 'baptem.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Mơnih apăn akŏ sàng jàm jà dua aràng mơnih tơdi-tơdài đì tơ sàng, sơ̆ng pồ pơnuaĭ huă 'bơ̆ng tơ dua aràng. Ñu sơ̆ng abih sàng-dơnò ñu sờh-sài biă kơyoa hũ păng-tui Yàng Pô Lơngì.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Truh glai ờm, du mơnih kwăng c̆ahrơña pơđăr mơnih lĭng khiă-gàr truh đờm sơ̆ng mơnih apăn-akŏ sàng jàm: “Toh-tơleh bĕ dua aràng mơnih nư̆n tơbiă.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Mơnih apăn akŏ sàng jàm truh đờm pơthơu sơ̆ng Pôl: “Du mơnih kwăng c̆ahrơña brơi mơnih truh đờm pơđăr toh-tơleh dua aràng buơl kơi tơbiă! Kơyoa nư̆n, buơl kơi tơbiă bĕ, sơ̆ng nau rĭng-lơngai.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Bloh Pôl đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl dơlhă la du mơnih buơl làng lơgăr Rôma, nư̆n bloh tŭ ka hũ ngă nìn-glài, buơl guñu hũ pơđăr mơnih glih-pờng buơl dơlhă tơkrah buơl làng, bloh nư̆n mă krơ̆ lăm sàng jàm. Tŭ ni buơl guñu khiăng ngă bơdơŭ-tơrđơŭ toh-tơleh buơl dơlhă tơbiă? 'Buh jiơ̆ng ơu! Rùp-phŭn buơl guñu păl truh tơ anih ni tô ba buơl dơlhă tơbiă.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Du mơnih kwăng c̆ahrơña mơhư̆ buơl lĭng khiă-gàr đờm akhàn wơ̆ du pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng thơu dua aràng mơnih nư̆n la buơl làng lơgăr Rôma, nư̆n huơĭ kơ-ù biă.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nư̆n buơl guñu truh yòng lơkơu drơi, bloh nư̆n ba dua aràng mơnih tơdi-tơdài tơbiă, sơ̆ng yòng dua aràng mơnih tơdi-tơdài nau klàh mư̆ng plơi-prŏng.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Tơbiă mư̆ng sàng jàm, dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh tơ sàng Liđi. Hơdơi tŭ c̆uă-rơwăng sơ̆ng đờm kơkơi-pơto buơl adơi-ai, dua aràng mơnih tơdi-tơdài tơbiă nau.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.