2 Coríntios 5

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kơyoa buơl gudrơi thơu lài, tŭ rùp-phàp ni, nư̆n la sàng sơdăng bloh buơl gudrơi dò hơdiŭ lăm lơ̆n-tơnah ni kơđòng pơluĭ-pơlơhiă, nư̆n buơl gudrơi hũ sa boh sàng rài pơdò rài tơ ngŏ lơngì; sàng nư̆n 'buh kơyoa mư̆ng tơngàn jơi anà mơnih ngă tơbiă, bloh kơyoa rùp-phŭn Yàng Pô Lơngì ngă tơbiă.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Biă yơu nư̆n, buơl gudrơi să-joa wờl lồk lăm sàng sơdăng ni, sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn lơkơu-khiăng Yàng Pô Lơngì brơi tơ buơl gudrơi sàng tơ ngŏ lơngì.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Kơyoa dò lăm sàng nư̆n, buơl gudrơi rơŭ 'buh kơđòng kŭl-sơlŭn.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Biă yơu nư̆n, tŭ dò hơdiŭ lăm sàng sơdăng, nư̆n la rùp-phàp ni, buơl gudrơi să-joa wờl lồk tơ ala du gui-anòng traŭ, 'buh iơŭ kơyoa buơl gudrơi khiăng wà luơi ñu, bloh buơl gudrơi khiăng hũ c̆ù mă sàng tơ ngŏ lơngì, tô tơgrơ̆ hơgĕ păl mơtai ni rơŭ kơđòng pơnuaĭ hơdiŭ luơ̆n thĭt.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Yàng Pô Lơngì la Pô hũ rơc̆ăng buơl gudrơi tơ pơnuaĭ ni, sơ̆ng Pô hũ brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă c̆ơ̆ng-grơh tơ buơl gudrơi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Yơu nư̆n, buơl gudrơi păl mĭt-mĭt hũ hơtai-hơtiàn păng-gơnừm pràn-kơjăp nư̆n, sơ̆ng thơu lài tŭ buơl gudrơi dò lăm rùp-phàp ni, nư̆n sơ̆ng sàng Yàng hũ rơc̆ăng lờih, buơl gudrơi sơđaŭ dò atàh.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kơyoa buơl gudrơi yàm nau sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui, bloh 'buh iơŭ kơyoa mơta 'buh.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Yơu nư̆n, buơl gudrơi hũ pơnuaĭ păng-gơnừm pràn-kơjăp, sơ̆ng lơkơu-khiăng klà luơi rùp-phàp ni tô hũ dò sơ̆ng Yàng la siàm rơlau.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kơyoa nư̆n, yah dò lăm rùp-phàp ni halài tơbiă klàh, buơl gudrơi kŭng ngă abih pràn tô hũ siàm hơtai Yàng.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Kơyoa abih buơl gudrơi păl tơbiă dò dơ̆ng tơ anaŭ anih Pô Krist c̆ahrơña, tô yàu aràng rơŭ hũ đồ-lĕng iơŭ păl sơ̆ng tơgrơ̆ bruă siàm halài jơhà drơi hũ ngă tŭ dò lăm rùp-phàp drah-rơlo.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Yơu nư̆n, kơyoa thơu duh-huơĭ Yàng, buơl dơlhă abih pràn-hơtai pơto-jà tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n. Yàng Pô Lơngì thơu loh-làng buơl dơlhă, sơ̆ng dơlhă gơnừm-c̆àng lài hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai kŭng thơu loh-làng buơl dơlhă.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Kơyoa buơl dơlhă 'buh khiăng đờm mư̆ng drơi sơ̆ng buơl adơi-ai sa amăng tra wơ̆, bloh khiăng buơl adơi-ai hũ tŭ hơnàn-pơtuah tô pơglòng-rùp mư̆ng buơl dơlhă, tô hũ rơgơi đờm sơđồ wơ̆ sơ̆ng du mơnih mĭn yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng gah agàh soh, bloh 'buh iơŭ lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kơyoa yah buơl dơlhă hũ hơnrui-gơla, nư̆n kŭng la kơyoa Yàng Pô Lơngì; yah buơl dơlhă hũ jak-sơrdah, nư̆n kŭng la kơyoa buơl adơi-ai.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kơyoa pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô Krist ngă bruă lăm buơl dơlhă, nư̆n buơl dơlhă sơnư̆ng lài: yah sa aràng mơnih hũ mơtai kơyoa tơgrơ̆ mơnih, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih păl c̆ơ rài hơdiŭ klă drơi hũ mơtai bơjơ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Sơ̆ng kơyoa Pô hũ mơtai ala tơgrơ̆ mơnih, tô tơgrơ̆ mơnih dò hơdiŭ 'buh hơdiŭ tơ rùp-phŭn drơi tra, bloh hơdiŭ tơ Pô hũ mơtai sơ̆ng hơdiŭ wơ̆ kơyoa drơi.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kơyoa nư̆n, mư̆ng ni truh hơdơi, buơl dơlhă 'buh tui gah rùp-phàp drah-rơlo bloh kràn thơu aràng sơi tra; sơ̆ng, yah lài buơl dơlhă hũ tui gah rùp-phàp drah-rơlo bloh kràn thơu Pô Krist, bloh tŭ ni buơl dơlhă 'buh dò kràn-thơu Pô yơu nư̆n tra.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Yơu nư̆n, yah aràng sơi dò lăm Pô Krist, mơnih nư̆n la mơnih hũ c̆rơ̆ng-tơbiă bơrhơu. Tơgrơ̆ bruă klă hũ rơlau abih bơjơ; ni, tơgrơ̆ bruă tơbiă jiơ̆ng bơrhơu soh.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, Pô hũ ngă tơ buơl gudrơi gơnừm tơ Pô Krist bloh hũ pơhơlàr-tămsòr wơ̆ sơ̆ng Pô, sơ̆ng hũ jào gơnuăr bruă pơhơlàr-tămsòr tơ buơl gudrơi.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Nư̆n la, lăm Pô Krist, Yàng Pô Lơngì hũ brơi dun-ya hũ pơhơlàr-tămsòr sơ̆ng Pô, 'buh yàu-kơrhia glài-sơnoh tơ jơi anà mơnih tra, sơ̆ng Pô hũ jào gơnuăr-bruă pơto-akhàn pơnuaĭ pơhơlàr-tămsòr tơ buơl dơlhă.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Yơu nư̆n, buơl dơlhă la mơnih gơnuăr-ala-mơta Pô Krist, Yàng Pô Lơngì angui buơl dơlhă tô pơto-jà tơgrơ̆ mơnih. Buơl dơlhă mă angăn Pô Krist bloh yòng-lơkơu buơl adơi-ai: Ngă pơhơlàr-tămsòr bĕ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô 'buh thơu glài-sơnoh, tơbiă jiơ̆ng mơnih glài-sơnoh kơyoa buơl gudrơi, tô lăm Pô nư̆n buơl gudrơi hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.